==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༧༠༡ ནས་ ༨༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༧༠༡ ནས་ ༨༠༠ བར།
བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་ཁ་ཟས་ཀྱང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་སྔོན་རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་གདོང་དུ་གྱུར་པ་ན་བློ་གྲོས་དང་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མང་པོ་གཏང་བར་མཛད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་ལུས་འཕགས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ན་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་ཅིང་ཡུལ་རྣམས་འབྱོར་པ་རྒྱས་ཤིང་བདེའོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་བཙུན་མོ་གཟུགས་བཟང་མ་ལ་བུ་ཆགས་ནས་དེའི་ཚེ་བཟའ་བཏུང་མོད་པར་གྱུར་པས། ཕྱིས་ཁྱེའུ་སྐྱེས་པ་ལ་མིང་བཟའ་བཏུང་དུ་བཏགས། དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དང་བཟོ་གནས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་དཔའ་ཞིང་ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་གཏུམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས། དེའི་མ་བཙུན་མོ་དེ་ཉིད་བུས་མགུ་ཞིང་སྙེམས་ནས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་མི་ཉན་ཞིང་ཟློག་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་མི་དགའ་ཞིང་། དེར་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཙུན་མོ་གཞན་བླང་ངོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་བསླངས་པ་ན། ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་དེས་གལ་ཏེ་ངའི་ཚ་བོ་བྱུང་ན་དེ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཞག་ན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་སོ། །བུ་མོ་དེས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། བདག་ལ་བུ་བྱུང་ན་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བགྱིད་པར་ཞུས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་བྱེད་འདི་སྙམ་དུ། བདག་གི་བུ་སྡུག་པ་གཅིག་པུ་བཟའ་བཏུང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་དཔལ་ལ་རིགས་དང་མཐུན་པར་སྐྱེས་པ་ཡོད་བཞིན་གཞན་ལ་རྒྱལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ན། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྔར་ཡང་བདག་ཅག་གིས་ཁས་བླངས་མོད། དེ་ཡང་འདི་ལ་བུ་མཆི་འམ་
མི་མཆི་ཆ་མེད་པས་དམ་པ་དེ་བསྩལ་ན་ལེགས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཆད་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་དེ་སེམས་ཅན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ་ཁྱེའུ་གཟུགས་བཟང་བ་ཞིག་བཙས་པ་ལ་མིང་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ་བདག་གི་ཚ་བོ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མ་བཅུག་ན་དཔུང་གི་ཚོགས་བཤམས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་སྤྲིངས་པ་ལ་དོགས་པའི་ཚེ་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་ཆུང་བ་ལ་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཐོབ་བྱིན་ལ། གཞོན་ནུ་བཟའ་བཏུང་འགུམ་པར་བགྱི་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཆོས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཚིག་དེ་སྐད་མ་སྨྲ་ཞིག །འདི་ལྟར་བུས་ཕ་གསོད་པ་ཐོས་ཀྱི། ཕས་བུ་བསད་པ་མ་ཡིན་པས་ང་ནི་དེ་ལྟར

【翻译解析失败】
**藏文原文**：  
ཤོག་ལྷེབ་ ༧༠༡ ནས་ ༨༠༠ བར།  
བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་ཁ་ཟས་ཀྱང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་སྔོན་རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་གདོང་དུ་གྱུར་པ་ན་བློ་གྲོས་དང་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མང་པོ་གཏང་བར་མཛད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་ལུས་འཕགས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ན་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་ཅིང་ཡུལ་རྣམས་འབྱོར་པ་རྒྱས་ཤིང་བདེའོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་བཙུན་མོ་གཟུགས་བཟང་མ་ལ་བུ་ཆགས་ནས་དེའི་ཚེ་བཟའ་བཏུང་མོད་པར་གྱུར་པས། ཕྱིས་ཁྱེའུ་སྐྱེས་པ་ལ་མིང་བཟའ་བཏུང་དུ་བཏགས། དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དང་བཟོ་གནས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་དཔའ་ཞིང་ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་གཏུམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས། དེའི་མ་བཙུན་མོ་དེ་ཉིད་བུས་མགུ་ཞིང་སྙེམས་ནས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་མི་ཉན་ཞིང་ཟློག་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་མི་དགའ་ཞིང་། དེར་བློན་པོ་ཛ ྣམས་ཀྱིས་བཙུན་མོ་གཞན་བླང་ངོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་བསླངས་པ་ན། ཉི་འོག་གི་ རྒྱལ་པོ་དེས་གལ་ཏེ་ངའི་ཚ་བོ་བྱུང་ན་དེ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཞག་ན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱས་པ་ི། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་སོ། །བུ་མོ་དེས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། བདག་ལ་བུ་བྱུང་ན་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བགྱིད་པར་ཞུས་པ་ི། རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་བྱེད་འདི་སྙམ་དུ། བདག་གི་བུ་སྡུག་པ་གཅིག་པུ་བཟའ་བཏུང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་དཔལ་ལ་རིགས་དང་མཐུན་པར་སྐྱེས་པ་ཡོད་བཞིན་གཞན་ལ་ཛ ྒྱལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ན། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྔར་ཡང་བདག་ཅག་གིས་ཁས་བླངས་མོད། དེ་ཡང་འདི་ི་ི་བུ་མཆི་འམ་ མི་མཆི་ཆ་མེད་པས་དམ་པ་དེ་བསྩལ་ན་ིེགས་ཞེས་སྨྲས་པ་ིྟར་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཆད་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་དེ་སེམས་ཅན་དང་ིྡན་པར་གྱུར་ཏེ་ཁྱེའུ་གཟུགས་བཟང་བ་ཞིག་བཙས་པ་ི་ི་མིང་རྒྱལ་སྲིད་ི་ི་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ་བདག་གི་ཚ་བོ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མ་བཅུག་ན་དཔུང་གི་ཚོགས་བཤམས་ིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིུ་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་སྤྲིངས་པ་ི་དོགས་པའི་ཚེ་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་ཆུང་བ་ི་ི་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཐོབ་བྱིན་ི། གཞོན་ནུ་བཟའ་བཏུང་འགུམ་པར་བགྱི་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ི་ི་གསོི་པ་དང་། རྒ্যི་པོས་སྨྲས་པ། ཆོས་དང་མི་ིྡན་པའི་ཚིག་དེ་སྐད་མ་སྨྲ་ཞིག །འདི་ིྟར་བུས་ཕ་གསོད་པ་ཐོས་ཀྱི། ཕས་བུ་བསད་པ་མ་ཡིན་པས་ང་ིི་དེ་ིྟར

---

**汉语翻译**：  
**书页701至800**  
成千上百种食物也被准备好。如此，世尊（佛陀）在过去曾化身为镜面王，通过智慧和布施，为众生带来许多重大利益。  

在过去某个时候，有一个名叫“身胜”的城邑，城中有一位名叫“兴盛”的国王，他统治国家，使国土富饶、繁荣且安乐。国王的王后美貌非凡，怀孕后特别喜欢饮食，因此后来生下的男孩被取名为“饮食”。这个男孩精通文字与工艺，英勇无畏，果敢坚定，成为一名勇猛之人。他的母亲（王后）因宠爱这个儿子而骄傲自满，不听从国王的命令，甚至做出对抗的行为，国王对此感到不悦。大臣们建议国王另娶一位王后。  

于是，国王迎娶了日没之国国王的女儿。日没之国的国王提出条件：“如果我有了外孙，他必须被立为王位继承人，我才会同意联姻。”大臣们接受了这一条件。这位公主也让国王非常满意，并请求说：“若我生下儿子，请立他为王位继承人。”国王兴盛心想：“我唯一的儿子‘饮食’相貌俊美、才华出众，与荣耀相称，已然存在，如何能将王位传给他人？”因此他心生疑虑。大臣们则说：“我们之前已答应日没之国国王的条件。无论这位公主是否会生子，履行承诺是正确的做法。”国王听后便同意了这一安排。  

后来，日没之国国王的女儿怀孕，生下了一位相貌俊美的男孩，取名为“喜乐王权”。随后，日没之国国王派使者传话：“若不将我的外孙立为王位继承人，我将集结军队，进攻你的国家。”国王对此感到担忧，大臣们建议：“将王位继承权授予幼子，年轻的‘饮食’应被处死。”国王听后说道：“这种违背正法与道义的话，不要再说！听说过儿子杀父亲的故事，但父亲杀儿子是不可行的，我绝不会这样做……”

---

**英语翻译**：  
**Pages 701 to 800**  
Hundreds and thousands of foods were also prepared. Thus, the Blessed One (Buddha), in a past life as King Mirror-Face, through wisdom and generosity, bestowed great and numerous benefits upon sentient beings.  

In a former time, in a city called “Exalted Body,” there was a king named “Prosperity” who ruled the kingdom, making the land prosperous, abundant, and peaceful. The king’s queen, a woman of great beauty, became pregnant and developed a strong craving for food. Later, she gave birth to a boy who was named “Food and Drink.” This boy mastered writing and crafts, became brave, fearless, and resolute, growing into a fierce and determined individual. His mother, the queen, doted on him and became prideful, refusing to obey the king’s commands and even acting against him. The king was displeased, and his ministers advised him to take another queen.  

Thus, the king married the daughter of the King of the Land of Sunset. The Sunset King declared, “If I have a grandson, he must be appointed as the heir to the throne, only then will I grant this marriage.” The ministers agreed to this condition. The princess pleased the king and requested, “If I bear a son, let him be made the heir to the throne.” King Prosperity thought, “My only son, Food and Drink, is handsome, glorious, and born in accordance with noble lineage. How can I give the throne to another?” Thus, doubts arose in his mind. The ministers said, “We previously agreed to the Sunset King’s terms. Whether or not this princess bears a son, it is right to honor the agreement.” The king then imposed a penalty in accordance with their advice.  

Later, the daughter of the Sunset King became pregnant and gave birth to a handsome boy, named “Delight in Sovereignty.” Subsequently, the Sunset King sent a messenger, saying, “If my grandson is not appointed as the heir to the throne, I will assemble an army and come to your land.” Fearing this, the ministers proposed, “Grant the throne’s succession to the younger son, and the young Food and Drink should be put to death.” The king responded, “Do not speak such words that lack righteousness and virtue! I have heard of sons killing fathers, but a father killing his son is not so. I will never do such a thing…”

---

**注**：藏文原文在最后部分似乎未完整，翻译中保留了原文的开放性结尾。若需进一步补充或完善，请提供完整文本或具体要求。

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཏམ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཅི་སྟེ་མི་འགུམ་ན་ཡན་ལག་མེད་པར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ཡན་ལག་མེད་པར་བྱས་ན་བསད་པར་ཟད་མོད། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལྷ་གཞན་བགྱིར་ཅི་མཆིས། བསྐྲད་པར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཉེས་པ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་བསྐྲད་པར་བྱ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་གཞོན་ནུ་ལ་ནོངས་པ་འབྱུང་བར་འོང་གིས་རེ་ཞིག་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་ཐོབ་སྩོལ་ཅིག་དང་། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་བཟའ་བཏུང་རང་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཉི་མ་ཤིས་པ་ལ་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོའི་ཚ་བོ་ལ་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཐོབ་བྱིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་བཟའ་བཏུང་གིས་དེ་ཐོས་ནས་ལྷས་བདག་སྤངས་པས་འདིར་བསྡད་ཀྱང་
བསད་པར་འོང་ངོ་སྙམ་སྟེ་རང་གི་མ་ལ་ལོ་རྒྱུས་བཤད་ནས་བདག་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལེན་གྱི་ཡུལ་དུ་མཆིས་ན་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱས་སོ། །མ་དེ་ཡང་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བས་བུའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དེ་ཁྱོད་དེ་སྔ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱད་ནས། སླར་ས་སྟོང་དང་ནགས་སོགས་སུ་ཇི་ལྟར་འཁྱམས་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་སྣ་ཚོགས་སྨྲས་པ་དང་། བཟའ་བཏུང་ན་རེ། གཏན་དུ་བདེ་བ་ཡང་ནི་སུ་ཞིག་ཡོད། །གཏན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སུ་ཞིག་ཡོད། །མི་བདེ་མ་ཐོབ་པ་ཡང་སུ་ཞིག་ཡོད། །འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་སུ་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་སོགས་མ་དེ་ལ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ་ཡུལ་ལྔ་ལེན་དུ་སོང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ལྔ་ལེན་པའི་བཀྲབས་པ་གཅིག་དེར་འོངས་པས་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་བཟང་ཞིང་སྡུག་པ། མཁྲང་བ་རོ་སྟོད་ཆེ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ལེགས་པའི་སྐྱེས་བུ་འདི་སུ་ཞིག་སྙམ་དུ་དྲིས་པ་དང་། དེས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྙད་དོ། །དེས་དེ་སྐྱེས་སུ་ཁྱེར་ནས་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་སོ། །ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོས་དེའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དེ་དགའ་བའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་དེ་ལ་རང་གི་བུ་མོ་དང་ཡུལ་དག་ཀྱང་བྱིན་ནོ། །དེ་བུ་མོ་དེ་དང་རྩེ་བ་ལས་བུ་གཟུགས་བཟང་བ་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བ་ཞིག་བཙས་ནས། དེའི་མིང་ཕས་རང་གི་མིང་ལས་དྲས་ཏེ་བཟའ་བཏུང་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །དེ་ཆེར་སྐྱེས་ནས་ཡི་གེ་སློབ་པ་ན་དེའི་ཕ་བཟའ་བཏུང་དུས་ལས་འདས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ན། ལྔ་ལེན་
གྱི་རྒྱལ་པོས་བསམས་ལ། བུད་མེད་འདི་དག་བསམ་པ་ཕལ་ཆེར་སྐྱེས་པའི་འདོད་པ་ཅན་

【汉语翻译】
他们说：“不要说话。” 国王说：“若它不死，就使它没有枝叶吧。” 众大臣回答：“大王啊，若使它没有枝叶，它终将枯死。” 大臣们又说：“那还能做什么呢？应当将它驱逐。” 国王说：“既无过失，如何驱逐呢？” 大臣们答道：“若久不加约束，必将滋生害处。请陛下暂时赐予荣耀与恩惠，让他得意忘形，随后在饮食享乐中自知堕落。” 于是国王便任命吉祥日之下日国王的侄子为代理王。少年因享乐得知此事，心想：‘虽居此位，终将被害。’ 于是他告知母亲，说：“若我前往五采国，请您知晓。” 母亲因无忧苦，将儿子系于颈项，叮咛：“你曾安乐富贵，今当再行流浪荒野，吟诵各种歌咏。” 少年遂吟曰：“饮食之间，谁能永乐？谁能永苦？谁不能不苦？谁不能得所？” 母亲因此向他传授诸多道理，令他前往五采国。他抵达五采国，王正在庭中，见其容貌端正，体格强健，声音洪亮，疑问：“此子是谁？” 少年自述详尽。于是被引荐至五采王前，说出一切经过。五采王听后喜悦，以颈项系之，言谈欢娱，并赐以爱女和国土。少女容貌姣好，生下一子，貌如狮子，父亲以自己之名为之命名为‘多饮’。此子长大后学书，而其父已逝。国王之女悲伤难忍。五采王心想：‘这些女人，意欲常起贪念。’

【英语翻译】
They said: “Speak no more.” The king said: “If it will not die, then strip it of its branches.” The ministers replied: “O King, if stripped of branches, it will wither and perish.” Then they said: “What else can be done? It should be expelled.” The king said: “How can one without fault be expelled?” They answered: “If left unchecked for long, harm will arise. Let Your Majesty grant him honor and favor for a time, and then he will become reckless; later, in indulgence of food and drink, he will bring about his own downfall.” Thus the king appointed the nephew of the Sun King beneath the Sun as regent. The youth, upon hearing this, thought: “Though I dwell here, I shall soon be slain.” He told his mother: “If I go to the Five-Colored Realm, please know it.” His mother, free from suffering, tied him by the neck and said: “You once enjoyed ease and wealth; now you must wander again through empty lands and forests, reciting many verses.” Then the youth recited: “In eating and drinking, who is forever happy? Who forever suffers? Who is never without pain? Who never attains?” Thus his mother instructed him with many teachings and sent him to the Five-Colored Realm. There, the king’s attendant saw him and thought: “Who is this youth of fine appearance, strong body, and great voice?” The youth explained everything. He was then brought before the Five-Colored King and told the whole story. The king rejoiced, tied him by the neck in welcome, spoke many pleasant words, and granted him both his daughter and lands. That princess bore him a son, handsome and lion-like in voice and strength. The father named him after himself as ‘Much Drinking.’ When the child grew up, he studied writing, and by then his father had passed away. The king’s daughter grieved deeply. The Five-Colored King thought: “These women are mostly filled with desires.”

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པས་གཅིག་ལ་སྦྱིན་སྙམ་ནས། བུ་མོ་དེ་གཞོན་ནུ་བཟའ་བཏུང་མང་པོ་དང་བཅས་པ་མདུན་ན་འདོན་ལ་བྱིན་ནོ། །དེ་མདུན་ན་འདོན་དང་རྩེ་དགའ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །རེ་ཞིག་ན་མདུན་ན་འདོན་དེའི་ཁྱིམ་དྲུང་ན་བྱ་གག་ཞིག་སྐད་འབྱིན་པ་བྲམ་ཟེ་ལྟས་མཁན་ཞིག་འགྲོ་བས་ཐོས་ནས། མི་གང་གིས་དེའི་ཤ་ཟོས་པ་དེ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཚིག་དེ་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་ཐོས་ནས་བྲམ་ཟེ་ལ་ཡང་དྲིས་ཤིང་། བྱ་གག་དེ་བསད་ནས་ཆུང་མ་ལ་བྱ་གག་འདི་འཕྲལ་དུ་ཚོས་ཤིག་དང་། ང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་སླར་འོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་ངོ་། །ཇི་ཙམ་ན་ཁྱེའུ་བཟའ་བཏུང་མང་པོ་སློབ་གྲྭ་ནས་བཀྲེས་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ནས་མ་ཡང་མི་སྣང་ལ། ཅི་ཞིག་བཟའ་སྙམ་དུ་བལྟས་པས་རྫིའུ་ཞིག་གི་ནང་ན་བྱ་གག་ཅིག་མགོ་གྱེན་དུ་ཕྱུང་ཞིང་འཚོད་པ་མཐོང་ནས། དེའི་མགོ་བཅད་དེ་ཟོས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མ་ཡང་འོངས་ནས་འདིའི་མགོ་སུས་ཟོས་ཞེས་དྲིས་པ་ན། བདག་གིས་ཟོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་ཟན་བྱིན་ནས་སློབ་གྲྭར་བཏང་ངོ་། །མདུན་ན་འདོན་འོང་ནས་བྱ་གག་བཟའ་བར་བརྩམས་པ་དང་། མགོ་བོ་མི་སྣང་བས་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་བ་དང་། ཆུང་མས་ཁྱེའུས་ཟོས་སོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ། དེས་ལྷག་མ་ཟོས་ནས་བསམས་པ། ཅི་བྱ་གག་རིལ་གྱིས་ཟོས་པའམ། ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ཟོས་པས་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སྔར་གྱི་བྲམ་ཟེ་ལྟས་མཁན་བོས་ནས་དྲིས་པ་དང་།
གང་གིས་དེའི་མགོ་བོ་ཟོས་པ་དེ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བྱ་གག་དེའི་མགོ་བོ་ཟོས་པ་དེ་བསད་དེ་དེའི་མགོ་ཟོས་ན་ཡང་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་གཞོན་ནུ་འདི་བསད་ནས་མགོ་བཟའ་ན་འདིའི་མས་ཤེས་པར་མ་བྱས་པར་མི་བཏུབ་པས་མའི་ཉམས་དྲོད་གླེང་ངོ་སྙམ་དུ་སྙན་པའི་ཚིག་དུ་མས་བཞམས་ཏེ། བཟང་མོ་ཅི་ཁྱོ་ཕོས་རྒྱལ་པོ་བྱས་ན་ལེགས་སམ། འོན་ཏེ་པུས་རྒྱལ་པོ་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བུད་མེད་དེས་ཟུར་གྱིས་གོ་སྟེ། གལ་ཏེ་བུས་རྒྱལ་པོ་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་སྨྲས་ན་འདི་བདག་ལས་གྱེད་པར་འགྱུར་གྱིས་མཐུན་པའི་ཐབས་ཤིག་སྨྲའོ་སྙམ་ནས། ཁྱོས་རྒྱལ་པོ་བྱས་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེས་བྱ་གག་གི་མགོ་བོའི་ཕྱིར་བདག་གི་བུ་གསད་པར་འཕྲིག་ནས། བུ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་གག་གི་མགོ་བོ་ཟོས་པ་ནི་མ་ལེགས་པ་ཞིག་བྱས་ཀྱིས་ཡུལ་འདི་ནས་མྱུར་དུ་སོང་ལ་ཁྱོད་རང་གི་མེས་པོ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པར་དེར་སོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་བཞ

【汉语翻译】
因为想着要施舍给一个人，那少女便把大量的食物饮料摆在面前供他享用。那人于是走上前去享受，心中极为喜悦。某日，他到她家门前时，一位婆罗门占相者听见鸟儿鸣叫，说：谁吃了那鸟的肉，就会成为国王。那人听了这话又去问那婆罗门，然后杀了那只鸟，交给妻子说：快煮了吃，我要回王宫去再回来。后来男孩在学堂吃喝完回家，不见母亲，想找点吃的，看见篮子里有只鸟头朝上挣扎，于是割掉它的头吃了。之后母亲回来问是谁吃了这头，他说：我吃了。母亲给他食物又送回学堂。他又一次回来正要吃鸟，却不见头，问这是什么，妻子说儿子吃了。他剩下的没吃完，心想：若吃了整个鸟或只吃不完整的肢体，也会如占相婆罗门所说成王吗？便问婆罗门。婆罗门说：谁吃了那鸟的头就会成王；若杀了那鸟再吃它的头也会成王。于是他打算杀掉那少年吃头，但不能明言，便作诗吟唱：好女子啊，你丈夫成王可好？她答：若儿子成王则好。女人会意，若说儿子成王则此人要加害自己，便顺着说：你成王就好。那人因鸟头之故准备杀子，对儿子说：你吃鸟头不妙，快离开此地去远方，在彼处成为祖父国王之所生。如此吩咐他。

【英语翻译】
Because he thought to give alms to one person, the young girl placed a great amount of food and drink before him for him to take. He came forward and partook of it and felt great delight. One day, when he came before her house, a brahmin who could read omens heard a bird call and said: Whoever eats the flesh of that bird will become a king. Hearing this, the man asked again, killed the bird, and told his wife: Quickly cook and eat this bird; I will return from the royal palace. Later, the boy, after eating and drinking much at school, came home and not seeing his mother, looked for something to eat. Seeing in a basket a bird struggling with its head upwards, he cut off its head and ate it. Afterwards the mother returned and asked who had eaten this head. He said: I ate it. She gave him food and sent him back to school. When the man came back to eat the bird, he did not see the head and asked what it was. The wife said the son had eaten it. He left the remainder uneaten, thinking: If one eats the whole bird or only an incomplete limb, will one still become king as the omen-brahmin said? He asked the brahmin, who said: Whoever eats the head of that bird will become king; even if one kills the bird and then eats its head, one will become king. So he planned to kill the youth to eat the head but could not openly say so. He composed a sweet verse, singing: Good woman, would it be good if your husband became king? She replied: If my son became king it would be good. The woman understood: if she said the son would be king this man would harm him, so she conformed and said: It would be good if you became king. The man, because of the bird’s head, prepared to kill the boy and told him: You eating the bird’s head was not good. Leave this country quickly and go where you will be born as the grandfather of a king. Thus he instructed him.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དེ་ལུས་འཕགས་སུ་སོང་སྟེ་ངལ་ཞིང་བཀྲེས་པས་སྐྱེད་ཚལ་གྱི་ཤིང་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་གོས་ཤིག་བཏིང་ནས་ཉལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ནས་ཤི་སྟེ་རྒྱལ་པོ་རབས་ཆད་ཀྱང་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་གཞན་དབང་མ་བསྐུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱལ་པོའི་རོ་ཕྱིར་མི་འབྱིན་ཏོ། །དེར་ཡུལ་དེའི་བློན་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ཞིག་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་གོ་ཞེས་ཚོལ་བ་ན། ཤིང་ཞིག་གི་དྲུང་ན་གཞོན་ནུ་གཟུགས་བཟང་བ་མཐོངས་ཀ་སེང་གེ་འདྲ་བ་ཉི་མ་ཡོལ་ཡང་ཤིང་གི་གྲིབ་མས་ལུས་མི་གཏོང་བ་
ཞིག་ཉལ་ནས་འདུག་པ་མཐོང་བས་དེ་རྒྱལ་པོར་འོས་པར་མཐོང་ནས་བུ་ལོངས་ལོངས་ཞེས་བསླངས་པ་དང་། དེས་སྨྲས་པ། ད་བསླངས་ཏེ་ཅི་བྱ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོར་གཞུག་གོ དེས་སྨྲས་པ་རྒྱལ་པོ་ཉལ་བདེ་ལྟར་བསླང་ངམ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བསླང་། གཞོན་ནུས་སྨྲས་པ། གླུ་དང་སིལ་སྙན་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་བསླང་མོད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཐོས་པ་དང་འདི་ངེས་པར་རིགས་མཐོན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞིག་གོ་སྙམ་དུ་ཁྱོད་སུ་ཞིག་ཁྱོད་སུའི་བུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། གཞོན་ནུ་དེས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་བསྒྱིངས་ནས་རང་གི་རིགས་སྨྲས་པ། ལུས་འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་ནི་བཟའ་བཏུང་ངོ་། །བཟའ་བཏུང་གི་བུ་ནི་བཟའ་བཏུང་མང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཛུམ་བྱུང་ནས་བདག་ཅག་གིས་ནི་བདག་ཅག་ཉིད་ཀྱི་གཞོན་ནུ་རྙེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་བསྐོར་ཞིང་གླུ་གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མདུན་དར་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དྲོངས་ནས་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིས་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རྒྱུད་ཆད་པ་བསབས་པ་དེའི་ཕྱིར་མིང་སྐྱེད་པ་ཁོ་ནར་བཏགས་ནས་སྔར་གྱི་མིང་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པ་ན་བྱིས་པའོ་སྙམ་དུ་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་དབང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟར་སོང་སྟེ། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་སོགས་རི་འཁོར་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་འདི་སུའི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན་ཐམས་ཅད་བློན་པོ་དྲུག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་
སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་བཟའ་བ་དང་བགོ་བ་ཙམ་ལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གཞན་ཅི་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་བསམས་ནས་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འདི་ལ་ཅི་བྱ་ཞེས་བསམ་པ་ན། ལྷ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་པོ་ལ་མི་དགའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་ལྟར

【汉语翻译】
于是那人疲惫饥渴，走到树林中，在一棵树下铺下衣服便躺下睡觉。当时国君因极度欢喜而染病死去，王统断绝，但因本国旧俗，不将国王的尸骨交与他人而使他国摄政。于是国中大臣等商议说：‘应当在国政上安置一位有大福德之人。’就在那棵树下，他们看见一位青年容貌端正，如同狮子一般，纵使烈日当空，也不离开树荫安睡。见此，认为他适合为国王，便唤醒他说：‘孩子，起来吧！’那人答道：‘唤醒我之后，要做什么？’大臣们说：‘当为国王。’那人又说：‘是要如安眠般来做国王吗？’大臣曰：‘那么就如何呢？’青年答道：‘可以用歌乐、钟鼓、音乐的声音来唤醒我。’他们遂演奏歌舞乐音来唤醒，听后大臣们断定，此人必是王族所生，便问：‘你是谁？是谁的子嗣？’青年如狮子般挺立回答：‘那名为“身尊王”的儿子是饮食；饮食之子名为“丰盛饮食”，那就是我。’大臣们听后皆笑说：‘我们果然得到了我们自己的青年。’于是众人环绕，歌舞乐音，称颂吉祥，将他迎入城中，立为国王。因为他延续了已断绝的王统，所以为他取名“新生”，不再使用旧名。此王治理时，大臣们心想：‘此人不过是孩童，不能真正执政’，便暗中谋杀，使其毫无实权。后来此王巡视全国，见诸乡村城邑，群山环绕之间，便问：‘这一切是谁的？’回答说：‘都是六位大臣的。’国王心中暗想：‘我不过掌握饮食与分配，除此别无所有。’心中忧郁而不知所措时，有一位天神对国王说：‘不要因此而生烦恼。’于是如此。

【英语翻译】
Then, exhausted and hungry, he went into a grove, spread a cloth under a tree, and lay down to sleep. At that time, the king, overcome with joy, fell ill and died. The royal lineage was cut off, but by the law of the land, they would not hand over the corpse of a king to others to establish foreign rule. The ministers of that land consulted together: 'A person of great merit should be placed on the throne.' At the foot of a certain tree, they saw a handsome youth, resembling a lion, who, though the sun was blazing overhead, lay sleeping unmoved beneath the shade. Seeing him, they judged him worthy to be king and awakened him, saying: 'Child, arise!' He replied: 'What is to be done after awakening me?' The ministers answered: 'You shall be king.' He asked: 'Shall I rule as if I were resting in sleep?' The ministers asked: 'Then how shall it be?' The youth said: 'Awaken me with songs, melodies, and the sound of music.' They then performed songs, dances, and instruments to awaken him. Upon hearing, the ministers thought with certainty: 'Surely, he is born of royal lineage.' They asked: 'Who are you? Whose son are you?' The youth rose like a lion and replied: 'The son called “Body-Exalted King” is Food; Food’s son is called “Abundant Food”—that is who I am.' The ministers laughed and said: 'Truly, we have found one of our own youth.' Thus, surrounded by the great assembly of people, with songs, dances, music, and blessings, they escorted him into the city and enthroned him as king. Because he restored the broken royal line, he was given the name “Newborn,” and his previous name was set aside. When he governed, the ministers thought: 'This one is but a child, unfit to rule,' and so they secretly killed him, leaving him without real power. Thereafter, the king toured the whole land, asking of villages, towns, and places amid mountains: 'Whose are these?' The people answered: 'They all belong to the six ministers.' The king thought within: 'I hold power only over food and its distribution, and nothing else.' Troubled in mind and unsure what to do, a deity spoke to the king: 'Do not let this trouble you.' Thus it was.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་རི་འཁོར་གང་པོའི་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ན་སྣ་ལ་གཏོགས་པ་གང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བུ་སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱིས་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་བློན་པོར་ཆུག་ཅིག་དང་། དེས་ཡུལ་བདག་གིར་བྱས་ནས་ཁྱོད་ལ་འབུལ་བས་ཁྱོད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང་འདོང་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གང་པོ་དེ་འཚོལ་དུ་བཅུག་ཅིང་དེའི་ཆུང་མ་ལ་བུ་ཡོད་མེད་རྟོགས་སུ་ཆུག་ཅེས་མངགས་པ་བཏང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་དེ་རྩད་ཆོད་ཅིང་དེའི་ཆུང་མ་སྦྲུམ་པར་ཡང་ཐོས་པ་བཞིན་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བས། གང་པོ་ལ་ཡི་གེ་སྤྲིངས་ཏེ་བཀུག་ལ་འཛའ་བའི་ཚིག་གིས་རི་འཁོར་དེ་བྱིན་ནས་ཆུང་མའི་ལྟོ་ན་འདུག་པའི་བུ་དེ་སྐྱོངས་ལ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཞེས་བསྒོས་སོ། །དེར་ཟླ་བ་དགུ་ཚང་ནས་ཁྱེའུ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་བཙས་ཏེ་བཙས་སྟོན་བྱས་ནས་ཁྱེའུ་འདིའི་མིང་ཅི་གདགས་ཞེས་བྱས་པ་ན། མས་སྨྲས་པ། བདག་འདི་ལྟར་ཡུན་རིང་པོར་ནད་བུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱ་མ་ནུས་པ་ལ། ཁྱེའུ་འདི་ལྟོར་ཞུགས་པ་ནས་ནད་ཞི་བར་གྱུར་པས་འདིའི་མིང་སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་གདགས་ཞེས་བྱས་སོ། །དེས་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་སྨྲས་པ། སྨན་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ནི། །བདག་གི་བུ་ནི་སྨན་ཆེན་པོ། །
འདི་ནི་སྨན་ལས་ལྷག་པའི་སྨན། །དེ་ལྟས་འདིའི་མིང་སྨན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོ་ཕའི་ཕྲག་པ་ལ་ཞོན་ཏེ་སྲང་གི་དབུས་ནས་རྫིང་བུར་ཁྲུས་བྱེད་དུ་ཁྱེར་བ་ལས། སའི་སྟེང་ན་ཉའི་དུམ་བུ་ཞིག་འདུག་པ་ཕ་དེས་རིན་པོ་ཆེར་བསམས་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོས་བླང་བར་བརྩམས་པ་དང་། གཞོན་ནུས་སྨྲས་པ། ཕ་གཅིག་གང་པོ་རིན་ཆེན་ལྷུང་སྙམ་སྟེ། །ལས་བཏང་མིག་མི་འཛུམ་པར་ཉ་དུམ་ལ། །རྟོག་ཅིང་དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཡིན་པར་སེམས། །ཕ་གཅིག་གང་པོ་རྟོགས་ཤིག་རིན་ཆེན་མིན། །ཉ་དུམ་དམར་པོ་རྐང་གིས་འདྲིལ་བར་ཟད། །རྣམ་ཐོས་བུ་དེ་བག་མེད་སྤྱོད་མ་ཡིན། །དེ་ནས་རྫིང་དུ་སོང་སྟེ་སྨན་ཆེན་པོ་དང་གོས་རྫིང་འགྲམ་དུ་བཞག་ནས་ཁྲུས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུར་ཞུགས་པ་དང་པདྨའི་སྟེང་ན་ཆུ་སྐྱར་ཞིག་འདུག་པ་དེ་བཟུང་ངོ་སྙམ་དུ་སོང་བ་དང་ཆུ་སྐྱར་དེ་འཕུར་རོ། །དེ་ལ་སྨན་ཆེན་པོས། པདྨའི་སྟེང་ནས་ཆུ་སྐྱར་མོ་འཕུར་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་གཞོན་ནུ་ཕྲག་པར་ཁྱེར་ཏེ་གངྒཱར་ཁྲུས་བྱེད་དུ་སོང་བ་ན། འཁར་བའི་གཞོང་པ་ཞིག་ཆུས་ཁྱེར་བའི་སྟེང་ན་ངང་མོ་ཞིག་འདུག་པ་མཐོང་ནས་གཞོན

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་རི་འཁོར་གང་པོའི་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ན་སྣ་ལ་གཏོགས་པ་གང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བུ་སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱིས་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་བློན་པོར་ཆུག་ཅིག་དང་། དེས་ཡུལ་བདག་གིར་བྱས་ནས་ཁྱོད་ལ་འབུལ་བས་ཁྱོད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང་འདོང་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གང་པོ་དེ་འཚོལ་དུ་བཅུག་ཅིང་དེའི་ཆུང་མ་ལ་བུ་ཡོད་མེད་རྟོགས་སུ་ཆུག་ཅེས་མངགས་པ་བཏང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་དེ་རྩད་ཆོད་ཅིང་དེའི་ཆུང་མ་སྦྲུམ་པར་ཡང་ཐོས་པ་བཞིན་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བས། གང་པོ་ལ་ཡི་གེ་སྤྲིངས་ཏེ་བཀུག་ལ་འཛའ་བའི་ཚིག་གིས་རི་འཁོར་དེ་བྱིན་ནས་ཆུང་མའི་ལྟོ་ན་འདུག་པའི་བུ་དེ་སྐྱོངས་ལ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཞེས་བསྒོས་སོ། །དེར་ཟླ་བ་དགུ་ཚང་ནས་ཁྱེའུ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་བཙས་ཏེ་བཙས་སྟོན་བྱས་ནས་ཁྱེའུ་འདིའི་མིང་ཅི་གདགས་ཞེས་བྱས་པ་ན། མས་སྨྲས་པ། བདག་འདི་ལྟར་ཡུན་རིང་པོར་ནད་བུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱ་མ་ནུས་པ་ལ། ཁྱེའུ་འདི་ལྟོར་ཞུགས་པ་ནས་ནད་ཞི་བར་གྱུར་པས་འདིའི་མིང་སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་གདགས་ཞེས་བྱས་སོ། །དེས་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་སྨྲས་པ། སྨན་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ནི། །བདག་གི་བུ་ནི་སྨན་ཆེན་པོ། །
འདི་ནི་སྨན་ལས་ལྷག་པའི་སྨན། །དེ་ལྟས་འདིའི་མིང་སྨན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོ་ཕའི་ཕྲག་པ་ལ་ཞོན་ཏེ་སྲང་གི་དབུས་ནས་རྫིང་བུར་ཁྲུས་བྱེད་དུ་ཁྱེར་བ་ལས། སའི་སྟེང་ན་ཉའི་དུམ་བུ་ཞིག་འདུག་པ་ཕ་དེས་རིན་པོ་ཆེར་བསམས་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོས་བླང་བར་བརྩམས་པ་དང་། གཞོན་ནུས་སྨྲས་པ། ཕ་གཅིག་གང་པོ་རིན་ཆེན་ལྷུང་སྙམ་སྟེ། །ལས་བཏང་མིག་མི་འཛུམ་པར་ཉ་དུམ་ལ། །རྟོག་ཅིང་དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཡིན་པར་སེམས། །ཕ་གཅིག་གང་པོ་རྟོགས་ཤིག་རིན་ཆེན་མིན། །ཉ་དུམ་དམར་པོ་རྐང་གིས་འདྲིལ་བར་ཟད། །རྣམ་ཐོས་བ

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནུས་དེ་ལ་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །ཡང་དུས་གཞན་ན་གངྒཱར་བུམ་པ་ཞིག་ཁྱེར་བའི་སྟེང་ན་ཆུ་སྲེག་ཅིག་འདུག་པ་མཐོང་ནས་གཞོན་ནུས་དེ་ལ་ཡང་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་སོ། །ཡང་དུས་གཞན་ན་གངྒཱར་ཁྲུས་བྱེད་དུ་སོང་བ་དེར་ལུག་ཐུག་ཅིག་ཆུས་ཁྱེར་བའི་སྟེང་ན་བྱ་གར་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ཡང་གཞོན་ནུས་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་
པོ་དེ་བྱིས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བ་ལས་རེ་ཞིག་ན་བྱིས་པ་རྣམས་འདུས་ནས་སྨན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོར་བཅུག་གོ། དེས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་བློན་པོར་བཅུག་ནས་དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་རྩེ་ཞིང་འདུག་པ་ལས། ཇི་ཙམ་ན་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་ཞིག་ཆུང་མ་དར་ལ་བབ་པ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལས། བྲམ་ཟེ་དེ་གཤང་གཅི་བྱེད་དུ་སོང་བ་དང་། གཡོན་ཅན་ཕོ་ཞིག་གིས་འཕྲིགས་ནས་བུད་མེད་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་དེ་གར་སོང་། བུད་མེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གང་ཞིག །གཡོན་ཅན་ན་རེ། དེ་མེས་པོ་ཡིན་པ་ལྟ་ཞིག་བུད་མེད་དེས་སྨྲས་པ། འདི་ཅི་ཟེར་བ་ཞིག །གཡོན་ཅན་ན་རེ། འདི་ཁྱོད་ཀྱི་ཡང་མེས་པོ་ཡིན་པ་ལྟ་ཞིག །བུད་མེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ངའི་ཕ་ཡང་མ་ཡིན། མེས་པོ་དང་ཡང་མེས་ཀྱང་མིན་གྱི་ངའི་ཁྱོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཡོན་ཅན་ཅུང་ཟད་བགད་དེ་སྨྲས་པ། བླུན་མོ་ཁྱོད་གྲོགས་མོའམ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་འདི་ལྟ་བུ་ངའི་ཁྱོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ངོ་མི་ཚའམ། ས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་འདིའི་སྟེང་ན་སྐྱེས་བུ་སྐུའི་གཟུགས་འདྲ་བས་རབ་ཏུ་གང་བ་མ་མཐོང་ངམ། ཁྱོད་འདི་ལྟར་གཟུགས་མཛེས་པ་ཆུད་ཟོས་སོ། །ངས་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་བྱ་ཡི་ཚུར་ཤོག་བདག་ཅག་ལྷན་ཅིག་འདོང་། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་དང་ང་འཐབ་མོ་སྦྱར་བས། དེར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ངའི་ཁྱོ་འདི་ཡིན་ཞེས་ང་ལ་ཁྱོར་བྱོས་ཤིག །བྱས་པས་དེ་དང་གཡོན་ཅན་འགྲོགས་ཏེ་སོང་ངོ་། །བྲམ་ཟེ་དེ་གཤང་གཅི་དང་བཀྲུ་བཤལ་བྱས་ནས་སླར་འོངས་པ་དང་དེ་མ་མཐོང་ནས་སྒང་
བུ་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་ནས་བལྟས་པས་སྐྱེས་པ་གཞན་དང་འགྲོགས་ཏེ་སོང་བ་མཐོང་བས་ཕྱི་བཞིན་དུ་བརྒྱུགས་ཏེ་ལག་པ་ཡ་གཅིག་ནས་བཟུང་ངོ་། །གཡོན་ཅན་གྱིས་ཀྱང་བུད་མེད་དེའི་ལག་པ་ཡ་གཅིག་བཟུང་སྟེ། ཕན་ཚུན་འདི་ངའི་ཡིན་ཞེས་བརྩད་ཀྱང་གཡོན་ཅན་སྟོབས་ཆེ་བས་དེ་དྲངས་ཏེ་ཕྲོགས་སོ། །དེར་འབྲོག་དེར་བྲམ་ཟེ་བཅོམ་པས་བྲམ་ཟེར་མ་བྱས་ཀྱིས་ར་མདའ་ལོག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྨན་ཆེན་པོ་བྱིས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་

【汉语翻译】
那时，有人向他吟诵偈颂。又一次，在恒河岸边，他看见一个瓶子上有些水蒸气升腾，于是青年人又作偈颂。又一次，他到恒河中洗浴，看见有一只野鸭停在一堆被水冲来的草茎上，他又吟诵偈颂。然后，大医王便与诸孩子们一起游戏，有一次孩子们聚集起来推举大医王为王，他也任命一些人为大臣，于是他们一起游戏。当时有一位年老的婆罗门携带着年幼的妻子行路，准备前往异乡。婆罗门去拾柴时，一个左手人（身有残缺之人）靠近其妻说道：“美人，你的父亲去了那里。”妇人答道：“什么？左手人啊。”左手人又说：“那是你的祖父啊。”妇人道：“你说的这是什么？左手人啊。”左手人又说：“这是你的曾祖父啊。”妇人答道：“他既不是我的父亲，也不是祖父、曾祖父，而是我的丈夫。”于是左手人稍微笑道：“愚蠢的女人，你既然认识羞耻，怎么会在别人面前说这样的话，说这是我的丈夫呢？在这世上你是否见过如此端严的男子？你美貌已被夺去吧。把你的丈夫带来，让我们同行吧。如果你的丈夫真与我斗争，那么你就对众人说：‘这是我的丈夫。’”于是那女子便与左手人一同离去。婆罗门拾柴、沐浴归来不见妻子，便登上高处远望，见她与一男子同行，便追了过去，用手抓住她。左手人也抓住那女子的一只手，二人争道：“这是我的。”由于左手人力气大，把她拉走夺去。牧人见婆罗门被打败，未称婆罗门而说：“回去吧！”当时大医王正与诸童子一起……

【英语翻译】
At that time, someone recited verses to him. Once again, on the bank of the Ganges, he saw steam rising from a vessel of water, and the youth uttered verses. Another time, while bathing in the Ganges, he saw a wild duck perched upon a clump of stalks carried by the water, and he again recited a verse. Thereafter, the Great Physician played together with the children, and once the children gathered and appointed the Great Physician as king, who in turn appointed some as ministers, and thus they played together. At that time, an old Brahmin, together with his young wife, set out to another land. When the Brahmin went to collect firewood, a one-handed man approached the woman and said: “Beautiful one, your father has gone there.” The woman replied: “What? One-handed man.” He said: “That is your grandfather.” The woman replied: “What are you saying? One-handed man.” He said again: “That is your great-grandfather.” The woman replied: “He is not my father, nor grandfather, nor great-grandfather, but my husband.” Then the one-handed man laughed slightly and said: “Foolish woman, if you know shame, how can you say before others that this is my husband? In this world, have you ever seen a man so noble in form? Surely your beauty has been taken. Bring your husband here, let us go together. If your husband truly fights with me, then you may declare before all: ‘This is my husband.’” Thus the woman went away with the one-handed man. When the Brahmin, after gathering wood and bathing, returned and did not see her, he climbed to a high place and saw her walking with another man. He chased after them and grasped her with one hand. The one-handed man also seized her hand, each contending: “She is mine.” But the one-handed man, being stronger, dragged her away and seized her. The shepherds, seeing the Brahmin defeated, did not call him Brahmin, but said: “Go back!” At that time, the Great Physician was together with the children…

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་དགོན་པ་ན་རྩེ་ཞིང་འདུག་པས་བྲམ་ཟེར་མ་བྱས་ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས། བྱིས་པ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་སྨན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཅག་ན་རེ་ང་རྒྱལ་པོའོ་ཟེར་ན། བྲམ་ཟེ་ཕ་གིས་བྲམ་ཟེར་མ་བྱས་སོ་ཞེས་འབོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྐྱོབ། དེས་བྱིས་པ་རྣམས་སོང་ལ་ཁྲིད་དེ་ཤོག་ཅེས་བཀྱེ་བ་དང་། དེ་དག་གིས་དེ་ཀུན་ཁྲིད་དེ་འོངས་སོ། །འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་དྲིས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་ན་རེ་བདག་གྲོགས་མེད་ཅིང་ཉམ་ཆུང་བས་ཆུང་མ་གཡོན་ཅན་སྟོབས་ཆེ་བ་འདིས་ཕྲོགས་སོ། །གཡོན་ཅན་ན་རེ། འདིས་བརྫུན་མཆི་སྟེ། འདི་ནི་བདག་གི་ཆུང་མ་ལགས་སོ། །བུད་མེད་ལ་དྲིས་ཀྱང་བདག་གི་ཁྱོ་འདི་ལགས་སོ་ཞེས་གཡོན་ཅན་བསྟན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་བྲམ་ཟེ་མ་འོས་པར་ཡི་ཆད་པར་ཤེས་ནས་འདི་དག་བགམ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། ཀྱེ་ནད་རྗེ་ཁྱོད་ད་བཟོད་བུད་མེད་འདི་དང་འགྲོགས་ཏེ་གང་ནས་འོངས་། གཡོན་ཅན་ན་རེ། གྱོས་པོའི་ཁྱིམ་ནས་མཆིས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ།
དེར་ཅི་ཟོས་ཤིང་འཐུངས། དེས་སྨྲས་པ། ཤ་དང་སྣུམ་འཁུར་དང་ཆང་དག་ཟོས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྐྱུགས་ཤིག་དང་བདེན་ནམ་རྫུན་ལྟའོ། །དེས་མཛུབ་མོ་ཁར་བཅུག་སྟེ་སྐྱུགས་པས་ཁ་ཟས་དེ་ལྟ་བུ་ཅང་མ་བྱུང་ངོ་། །བྲམ་ཟེ་ལའང་གོང་ལྟར་དུ་དྲིས་པ་ན། གྱོས་པོའི་ཁྱིམ་ནས་འོངས་པ་དང་། དེར་ཟན་དང་ལ་ཕུག་ནས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཟོས་སོ་བྱས་པ་དེ་སྐྱུགས་སུ་བཅུག་པས་དེ་བཞིན་གྱུར་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་སྐྱེས་པ་གཡོན་ཅན་འདིས་གཞོན་ནུ་མ་བསླུས་ཏེ་བྲམ་ཟེའི་ཆུང་མ་ཕྲོགས་སོ་སྙམ་དུ་གཡོན་ཅན་དེ་དབྱུག་པ་དང་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེགས་ནས་མི་ནུབ་པ་ཙམ་གྱི་དོང་བརྐོས་ཏེ། མགྲིན་པ་མན་ཆད་བཅུག་ནས། རྨ་བྱའི་མཁྲིས་པས་དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་བྲིས་ཏེ། གང་སུ་ཡང་རུང་བུད་མེད་ལ་འདི་བཞིན་དུ་རྐུ་ན་སྨན་ཆེན་པོས་ཆད་པ་འདི་ལྟ་བུ་གཅད་དོ་ཞེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་བརྐུ་བ་དང་། གླང་དང་ལྭ་བ་དང་སྐུད་པ་རྐུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་བཟུང་ནས་དབྱུག་པ་དང་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེགས་ཏེ་མགྲིན་པ་མན་ཆད་སའི་དོང་དུ་བཅུག་ནས། དཔྲལ་བར་རྨ་བྱའི་མཁྲིས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི། མིང་དང་རྐུན་པོ་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་སྨན་ཆེན་པོས་ཆད་པས་གཅད་དོ་ཞེས་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་དྲུག་གིས་ཡུལ་ས་ཟོས་པར་མངོན་དུ་མཐོང་ནས། རྒྱལ་པོས་འདི་སྙམ་དུ་སྨན་ཆེན་པོ་དེ་ད་ལྟ་ཅི་འདྲ་བར་འདུག་པ་ལྟད་མོ་ལྟའོ་སྙམ་ནས། བློན་པོ་རྣམས་ལ་རི་དྭགས་བཤོར་དུ་འགྲོའོ་

【翻译解析失败】
{
  "original_tibetan": "ཅིག་དགོན་པ་ན་རྩེ་ཞིང་འདུག་པས་བྲམ་ཟེར་མ་བྱས་ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས། བྱིས་པ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་སྨན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཅག་ན་རེ་ང་རྒྱལ་པོའོ་ཟེར་ན། བྲམ་ཟེ་ཕ་གིས་བྲམ་ཟེར་མ་བྱས་སོ་ཞེས་འབོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྐྱོབ། དེས་བྱིས་པ་རྣམས་སོང་ལ་ཁྲིད་དེ་ཤོག་ཅེས་བཀྱེ་བ་དང་། དེ་དག་གིས་དེ་ཀུན་ཁྲིད་དེ་འོངས་སོ། །འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་དྲིས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་ན་རེ་བདག་གྲོགས་མེད་ཅིང་ཉམ་ཆུང་བས་ཆུང་མ་གཡོན་ཅན་སྟོབས་ཆེ་བ་འདིས་ཕྲོགས་སོ། །གཡོན་ཅན་ན་རེ། ࠂདིས་བརྫུན་མཆི་སྟེ། ࠂདི་ནི་བདག་གི་ཆུང་མ་ལགས་སོ། །བུད་མེད་ལ་དྲིས་ཀྱང་བདག་གི་ཁྱོ་འདི་ལགས་སོ་ཞེས་གཡོན་ཅན་བསྟན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་བྲམ་ཟེ་མ་འོས་པར་ཡི་ཆད་པར་ཤེས་ནས་འདི་དག་བགམ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། ཀྱེ་ནད་རྗེ་ཁྱོད་ད་བཟོད་བུད་མེད་འདི་དང་འགྲོགས་ཏེ་གང་ནས་འོངས་།

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱས་ཏེ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་དེར་ཕྱིན་པ་ན་
གཡོན་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་དོང་དུ་བཅུག་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་མཐོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བོས་པའི་སྒྲ་དེ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ཀྱང་དེར་མི་མི་སྣང་སྙམ་ནས་བརྟགས་པས་གཡོན་ཅན་གཅིག་མཐོང་ལ་དེའི་དཔྲལ་བར་རྨ་བྱའི་མཁྲིས་པས་བྲིས་པ་བཀླགས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོ་སོགས་བྱིས་པ་དེ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་མཐོང་ནས་བྲོས་སོ། །རྒྱལ་པོས་དེས་བྱས་པ་དེ་རྣམས་མཐོང་ནས་བྱིས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་བྱེད་པ་འདི་དག་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་ལེགས་སོ་སྙམ་དུ་དགའ་བར་གྱུར་ཅིང་། བཙོན་དེ་རྣམས་ཕྱུངས་ཏེ་བཀྱེའོ། །གང་པོས་རྒྱལ་པོ་དེར་ཕྱིན་པ་ཐོས་ནས་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བ་དང་གདུགས་དང་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་བསུ་ཞིང་། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་གང་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ལྟའི་ཁྲིད་ཤོག་ཅེས་བསྒོ་བ་ན། གང་པོས་བྱིས་པ་ཆུང་ཆེ་བས་ལྷའི་སྤྱན་སྔར་མི་དགུག་གོ། རྒྱལ་པོས་ཡང་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། ཕས་ཁྲིད་དེ་འོངས་བ་ལ། རྒྱལ་པོས་བལྟས་པས། གཟུགས་བཟང་ཞིང་དཔའ་བོ་ཞིག་ན། ད་དུང་བྱིས་པ་ཤེད་མ་རྫོགས་སྙམ་དུ་ཕ་ལ་གཏད་ནས་རྣམ་པ་དུ་མར་བསྒོ་ཞིང་སླར་ཆས་སོ། །དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་སྨན་ཆེན་པོ་དེ་བློ་ཅི་བདོག་བགམ་སྙམ་དུ། རྒྱལ་པོས་གྲོང་དཔོན་གང་པོ་ལ་ཕོ་ཉ་བཏང་ནས་བྱེ་མ་ལས་བྱས་པའི་ཐག་པ་ཁྲུ་བརྒྱ་པ་ཞིག་འདིར་སྐུར་ཅིག་ཅེས་སྤྲིངས་པ་དང་། གང་པོ་སེམས་རབ་ཏུ་མི་དགའ་ཞིང་སྐྲག་སྟེ། བདག་སྐྱེས་ནས་མཐོང་ཐོས་མ་མྱོང་བའི་ཀླན་ཀ་ཞིག་འཚོལ་ལོ་སྙམ་དུ་འདུག་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་དགའ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། ཕས་དེ་ལྟར་སྨྲས་ཏེ་རྒྱལ་པོས་
ཐབས་ཤིག་གིས་ཆད་པས་གཅོད་པར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ། སྨན་ཆེན་པོ་ན་རེ། མི་དེ་བདག་དང་སྤྲོད་ཅིག་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་བདག་གིས་ལན་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཕས་ཕོ་ཉ་དེ་སྤྲད་པ་ལ། སྨན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་ལ་བདག་གི་ཕྲིན་འདི་གསོལ་ཅིག །བདག་ཅག་ཡུར་སྒོམ་པ་བློ་ཆུང་ལ་མི་མཁས་པས་མ་ཤེས་ཏེ། ལྷས་དེ་ཤེས་ན་དེས་ཁྲུ་གང་བ་ཞིག་སྐུར་དང་དེ་ལ་བལྟས་ནས་ཁྲུ་བརྒྱ་བས་སྟོང་ཡང་བཀལ་ཏེ་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་སྤྲིངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་དེ་ཐོས་ནས་འདི་ལ་ལྷས་བསྟན་པ་སྟེ་འདིས་བདག་གི་རྒྱལ་སྲིད་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་མངོན་ནོ་སྙམ་མོ། །ཡང་དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་དེ་བགམ་པར་འདོད་ནས་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ། གང་པོ་ལ་འབྲས་ཆན་གཏུན་གྱིས་ཀྱང་མ་བརྡུངས་ལ། དུམ་བུར་ཆག་པ་མེད་པར་བྱས་ནས། ཁྱིམ་གྱི་ནང་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་མ་ཡིན་པར་མེས་ཀྱང་མ་ཡིན། མེ་མེ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཞེས་བྱས་ཏེ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་དེར་ཕྱིན་པ་ན་\nགཡོན་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་དོང་དུ་བཅུག་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་མཐོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བོས་པའི་སྒྲ་དེ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ཀྱང་དེར་མི་མི་སྣང་སྙམ་ནས་བརྟགས་པས་གཡོན་ཅན་གཅིག་མཐོང་ལ་དེའི་དཔྲལ་བར་རྨ་བྱའི་མཁྲིས་པས་བྲིས་པ་བཀླགས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོ་སོགས་བྱིས་པ་དེ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་མཐོང་ནས་བྲོས་སོ། །རྒྱལ་པོས་དེས་བྱས་པ་དེ་རྣམས་མཐོང་ནས་བྱིས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་བྱེད་པ་འདི་དག་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་ལེགས་སོ་སྙམ་དུ་དགའ་བར་གྱུར་ཅིང་། བཙོན་དེ་རྣམས་ཕྱུངས་ཏེ་བཀྱེའོ། །གང་པོས་རྒྱལ་པོ་དེར་ཕྱིན་པ་ཐོས་ནས་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བ་དང་གདུགས་དང་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་བསུ་ཞིང་། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་གང་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ལྟའི་ཁྲིད་ཤོག་ཅེས་བསྒོ་བ་ན།

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཚོས་ལ། ལམ་དུ་ཁྱེར་ཏེ་མི་འོང་ལམ་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཁྱེར་ཏེ་མི་འོང་བར་ཡང་ཁྱེར། ཉི་མས་མ་ཕོག །གྲིབ་མས་མ་ཕོག །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་པ་ལ་ཡང་མི་བསྐུར་བར། བཞོན་པ་ཞོན་པས་ཀྱང་མ་ཡིན། རྐང་པས་འགྲོ་བའང་མིན་པ་སྐུར་ལ་ཤོག་ཅེས་སྤྲིངས་པ་དང་། ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་གང་པོ་མི་དགའ་བ་ལ། སྨན་ཆེན་པོས་ཕ་ལ་སྨྲས་པ། ཕ་མི་དགའ་བར་མ་བྱེད་དང་བདག་གིས་དེ་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འབྲས་ཉི་མ་ལ་བསྐམས་ནས། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མང་པོ་བསོགས་ཏེ་འབྲས་སྤར་རེ་བྱིན་པ་འདི་སེན་མོས་ཤུས་ལ་མ་ཆག་པར་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་སོལ་ཅིག་སྨྲས་པ་
ལྟར་བྱས་ཏེ་རྫིའུར་བླུགས་ཤིང་སྒོའི་ཐེམ་པའི་སྟེང་དུ་བཙོས་ནས། མེས་བཙོས་པ་མིན་ལ། མེ་མེད་པར་ཡང་བཙོས་པ་མིན་པའི་ཆེད་དུ། དེའི་ངོས་སུ་མེ། སྟེང་དུ་ཉི་མས་བཙོས་ནས། སྐྱེས་བུ་ལ་བསྒོ་བ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ལམ་དུ་སོང་ལ་ཡ་གཅིག་ལམ་མིན་པར་སོངས་ཤིག །ཉི་མ་དང་གྲིབ་མར་མིན་པའི་ཆེད་དུ་དབྱུག་པའི་རྩེ་མོར་རྫིའུ་ཆིངས་ལ་གོས་སྲབ་མོས་གཡོགས་ཏེ་སོངས་ཤིག །རྐང་པ་གཅིག་ལྷྭམ་གྱོན་གཅིག་ལྷྭམ་མ་གྱོན་པར་བྱོས་ལ་སོངས་ཤིག །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མིན་པའི་མ་ནིང་ལ་བསྐུར་བས། རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་དྲིས་ནས་སྨན་ཆེན་པོ་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་ལན་ལྡོན་པ་དང་ཚུལ་དང་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པར་ལྡན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་འདི་ལྟར་སྐྱེད་ཚལ་ལྡུམ་ར་བཟའ་ཤིང་རྫིང་བུ་དང་བཅས་པ་ཞིག་སྐུར་ཅིག་ཅེས་བགོ་བ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་ལ་སླར་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཅིག །རི་བྲག་པའི་སྐྱེད་ཚལ་འདི་དག་ནི་མི་ལེགས་ན། ཇི་ལྟར་བགྱིས་ན་མཆི་བར་འགྱུར་བ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྐྱེད་ཚལ་ཞིག་རྒྱལ་པོས་བསྐུར་བར་གསོལ། ཕས་སྐྱེད་ཚལ་དེ་ཇི་ལྟར་མཆི་བ་བལྟས་ཏེ་བསླབས་ནས་དེའི་རྗེས་བཞིན་བཏང་བར་འཚལ་ཞེས་སྤྲིངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་གཞོན་ནུ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གོ་ཞེས་བསམས་ནས། ཡང་ཕོ་ཉ་བཏང་ནས། རི་བྲག་དེར་ཤིང་སྐྱེད་ལ་ལོ་གཅིག་ལོན་པ་དེ་ལ་མེ་འབྲས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་སྐུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། གཞོན་ནུས་ཨེ་རཎྚའི་ཤིང་ཞིག་བསྐྱེད་ནས་
བསྐུར་ཏེ། དེའི་ལོ་མ་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་བྱུང་བ་རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་ཡ་མཚན་ཏེ་འདི་གང་པོའི་ཐབས་སམ་སྨན་ཆེན་པོའི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཅང་མི་ཟེར་བར་འདུག་གོ། དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་རི་བྲག་གི་གྲོང་དེར་གླང་ལ

【翻译解析失败】
{
  "original_tibetan": "ད་པར་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཚོས་ལ། ལམ་དུ་ཁྱེར་ཏེ་མི་འོང་ལམ་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཁྱེར་ཏེ་མི་འོང་བར་ཡང་ཁྱེར། ཉི་མས་མ་ཕོག །གྲིབ་མས་མ་ཕོག །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་པ་ལ་ཡང་མི་བསྐུར་བར། བཞོན་པ་ཞོན་པས་ཀྱང་མ་ཡིན། རྐང་པས་འགྲོ་བའང་མིན་པ་སྐུར་ལ་ཤོག་ཅེས་སྤྲིངས་པ་དང་། ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་གང་པོ་མི་དགའ་བ་ལ། སྨན་ཆེན་པོས་ཕ་ལ་སྨྲས་པ། ཕ་མི་དགའ་བར་མ་བྱེད་དང་བདག་གིས་དེ་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འབྲས་ཉི་མ་ལ་བསྐམས་ནས། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མང་པོ་བསོགས་ཏེ་འབྲས་སྤར་རེ་བྱིན་པ་འདི་སེན་མོས་ཤུས་ལ་མ་ཆག་པར་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་སོལ་ཅིག་སྨྲས་པ་\nལྟར་བྱས་ཏེ་རྫིའུར་བླུགས་ཤིང་སྒོའི་ཐེམ་པའི་སྟེང་དུ་བཙོས་ནས། མེས་བཙོས་པ་མིན་ལ། མེ་མེད་པར་ཡང་བཙོས་པ་མིན་པའི་ཆེད་དུ། དེའི་ངོས་སུ་མེ། སྟེང་དུ་ཉི་མས་བཙོས་ནས། སྐྱེས་བུ་ལ་བསྒོ་བ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ལམ་དུ་སོང་ལ་ཡ་གཅིག་ལམ་མིན་པར་སོངས་ཤིག །ཉི་མ་དང་གྲིབ་མར་མིན་པའི་ཆེད་དུ་དབྱུག་པའི་རྩེ་མོར་རྫིའུ་ཆིངས་ལ་གོས་སྲབ་མོས་གཡོགས་ཏེ་སོངས་ཤིག །རྐང་པ་གཅིག་ལྷྭམ་གྱོན་གཅིག་ལྷྭམ་མ་གྱོན་པར་བྱོས་ལ་སོངས་ཤིག །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མིན་པའི་མ་ནིང་ལ་བསྐུར་བས། རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་དྲིས་ནས་སྨན་ཆེན་པོ་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་ལན་ལྡོན་པ་དང་ཚུལ་དང་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པར་ལྡན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་འདི་ལྟར་སྐྱེད་ཚལ་ལྡུམ་ར་བཟའ་ཤིང་རྫིང་བུ་དང་བཅས་པ་ཞིག་སྐུར་ཅིག་ཅེས་བགོ་བ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་ལ་སླར་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཅིག །རི་བྲག་པའི་སྐྱེད་ཚལ་འདི་དག་ནི་མི་ལེགས་ན། ཇི་ལྟར་བགྱིས་ན་མཆི་བར་འགྱུར་བ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྐྱེད་ཚལ་ཞིག་རྒྱལ་པོས་བསྐུར་བར་གསོལ། ཕས་སྐྱེད་ཚལ་དེ་ཇི་ལྟར་མཆི་བ་བལྟས་ཏེ་བསླབས་ནས་དེའི་རྗེས་བཞིན་བཏང་བར་འཚལ་ཞེས་སྤྲིངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་གཞོན་ནུ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཞ

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་བརྒྱ་བདས་ནས་གང་པོ་ལ་འདི་རྣམས་ལ་རྩྭ་བྱིན་ཏེ་ཞོས་ལ་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་སྤྲིས་མ་དང་ཆུར་བ་རྣམས་བྱོས་ལ་སྐུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་ལ་གང་པོ་ཡི་ཆད་པ་དང་སྨན་ཆེན་པོས་མཐོང་ནས་ཕ་ཁྱོད་མི་དགའ་བར་མ་མཛད་ཅིག །བདག་གིས་རྒྱལ་པོ་ལ་ལན་བསམ་ཞིང་ཅི་ནས་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པ་དང་ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཕ་སྤད་གཉིས་ཤིག་ལ་འདི་ལྟར་བསླབས་ཏེ་ཁྱེད་གཉིས་གྲོང་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལས་ཐག་མི་རིང་བ་ཞིག་ཏུ་སོང་ལ་ཕ་དེས་ཤིང་གི་གཞོང་པ་ཞིག་ལྟོ་བར་ཆོངས་ལ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ས་ལ་འགྲེ་ཞིང་ངུ་བ་ལྟར་བྱོས་ཤིག །དེ་ནས་ཁྱེའུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ལ་གང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་བདག་གི་ཕ་འདི་བདེ་ཞིང་ལེགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་བུ་བཙའ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རྗོད་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་བྱས་པས། དེ་རྒྱལ་པོ་དེས་ཐོས་ནས་དེ་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་མི་གཅིག་བཏང་ངོ་། །དེས་སོང་སྟེ་བརྟགས་ནས་སྐྱེས་བུ་ཞིག་འདུག་པ་ཆེ་བ་ས་ལ་འགྲེ་ཞིང་ངུ་བ་དང་། དེའི་བུས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་འབོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མཐོང་སྟེ། དེ་ཅི་བྱེད་དྲིས་པ་ལ། ཁྱེའུ་དེས་བདག་གི་ཕ་ལས་བུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །
དེ་དག་གིས་དེ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་བགད་དེ་ངས་གང་ན་ཡང་འདི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ལ་བུ་བྱུང་བ་མ་མཐོང་མ་ཐོས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཁྱེའུ་དེས་ལྷ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ལགས་སམ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེས་དེ་ལྟར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་པཱུརྞྞ་ཀཙྪའི་རི་བྲག་གི་གྲོང་རྡལ་དུ་གླང་ལྔ་བརྒྱ་བདས་ཏེ་འདི་རྣམས་ལས་འོ་མ་སོགས་ཕྱུང་ལ་སྐུར་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ན་གླང་སྦྲུམ་སྟེ་བུ་ཕྱུང་བ་གང་ན་གཟིགས་གང་ན་གསན་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བགད་དེ་ཅིག་གང་པོའམ་སྨན་ཆེན་པོས་བསྟན། ཕོ་ཉས་སྨན་ཆེན་པོས་སོ་ཟེར་བ་ལ་རྒྱལ་བློན་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་བཟུང་ངོ་། །ཡང་ཕྱིས་ཞིག་ན་ཕོ་ཉ་གཅིག་ལ་དྲེའུ་ཞིག་བསྐུར་ནས། དྲེའུ་འདི་མ་བཅིང་བར་སྲུངས་ཤིག །བླ་གབ་ཡོད་པར་མ་གཞུག་པར་འཚོས་ཤིག་ཅེས་སྤྲིངས་སོ། །གང་པོས་བགྱིད་དུ་མི་བཏུབ་པ་འདི་འདྲ་བཀའ་སྩལ་བས་བདེར་མི་སྟེར་རོ་སྙམ་པ་ལ། སྨན་ཆེན་པོས་དྲེའུ་དེ་ཉིན་པར་གཟས་སུ་ཅི་བདེར་འཚོས། མཚན་མོར་བླ་གབ་མེད་པར་མི་ཉི་ཤུས་བསྐོར་ནས་མི་ལྔ་རེས་མེལ་ཙེ་ཐུན་རེ་རེ་བྱས་ནས། རྐང་ལག་བཞི་ལ་མི་རེ་རེས་བཟུང་

【汉语翻译】
几百头牛群给了刚波，把这些牛放牧，挤出的奶、酸奶、酥油、奶皮、乳清都加工好送上。刚波的父亲与名医见此，对他说：‘父亲，你不要生气，我会思量如何回答国王，使国王欢喜，又不使你有过错。’于是教他：‘你们两人到大城离国王不远之处去，你的父亲将一块木板压在肚子上，用衣服缠住，卧倒在地，装作哭泣。然后你，孩子，要向十方散香洒花，向十方作供，说：愿护世诸天保佑，让我父亲安乐吉祥得子。’如是教授后，他照做。国王听闻，派人去察看，看见一人卧地哭泣，又看见他的儿子呼唤诸天祈祷，问：‘你做什么？’孩子答：‘因为我父亲要得子，所以我这样做。’他们将此事奏告国王，国王笑言：‘我从未见过有人这样求子。’孩子问：‘天神说的如此，是真的吗？’国王说：‘的确如此。’于是孩子说：‘既然如此，请派遣五百头公牛到补罗拏伽荼山的村落，挤出牛奶送来。’国王笑道：‘公牛怎能产犊？’然后国王或刚波或名医说明其意，群臣都惊讶。后来国王又派一男子去给一头驴喂食，说：‘不要拴它，要让它自由生活，不要置于遮盖之下。’刚波认为这是无法做到的命令而忧虑，名医却日日喂它，夜晚不遮蔽，二十人轮班，每班五人，抓住驴的四蹄。

【英语翻译】
Hundreds of cows were given to Gangpo, who grazed them and prepared milk, yogurt, butter, cream, and whey to send. Seeing this, Gangpo’s father and the great physician said: “Father, do not be upset. I will think of a reply for the king that will please him and cause you no fault.” Then he instructed: “You two should go near the great city, not far from the king. Your father should press a wooden plank on his belly, wrap it with cloth, lie down on the ground, and act as if crying. Then you, child, should scatter incense and flowers to the ten directions and offer to them, saying: May the guardian deities of the world bless my father with happiness, good fortune, and a son.” After being taught thus, he did so. When the king heard of this, he sent someone to investigate. They saw a man lying on the ground weeping, and saw his son invoking the gods and praying. Asked what he was doing, the boy replied: “Because my father wishes to have a son, I am doing this.” They reported this to the king, and the king laughed, saying: “I have never seen anyone seek a son in this way.” The boy asked: “Is what the gods said true?” The king replied: “Indeed so.” Then the boy said: “If so, send five hundred bulls to the village at Pūrṇakaṭsa Rock, and bring back milk from them.” The king laughed: “How can bulls give birth?” Then either Gangpo or the great physician explained the meaning, and all the ministers were astonished. Later, the king sent a man to feed a donkey, saying: “Do not tie it, let it live freely, do not keep it under cover.” Gangpo thought this was an impossible order and was troubled, but the great physician fed it daily, left it uncovered at night, with twenty men taking turns, five men per shift, to hold the donkey’s four limbs.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། མི་གཅིག་སྟེང་དུ་ཞོན་ཏེ་འདུག་གོ། རྒྱལ་པོས་མངགས་གཞུག་པ་ཞིག་ཇི་ལྟར་བྱེད་ལྟ་བར་བཏང་བས་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་བསྲུངས་ན་འབྲོས་མི་ནུས་ཀྱི་མི་དེ་རྣམས་ལས་གཅིག་ཁ་དྲང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ན་རེ་ནུབ་མོ་སྟེང་དུ་ཞོན་པ་དེ་ཁ་དྲངས་ན་གཞན་
གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དང་དེས་ཁྲིད་དེ་འོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། སྟེང་ན་ཞོན་པའི་མི་དེ་ཁ་དྲངས་ནས་དེས་དྲེའུ་ཁྱེར་ཏེ་བྲོས་སོ། །ནམ་ལངས་པ་དག་གང་པོ་ལ་དྲེའུ་བྲོས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེས་དེང་བདག་གི་འཚོ་བ་མ་རུངས་པར་གྱུར་ཅེས་སྐྲག་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་སྨན་ཆེན་པོས་མཐོང་ནས་འདི་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་འདི་ལ་ཡང་ཐབས་མི་སྣང་ཞེས་མི་སྨྲའོ་ཞེས་སྙམ་ནས་ཐབས་སེམས་ཤིང་ཕ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་དེ་སྒྲུབ་ནུས་ན་ཐབས་ཤིག་ཡོད་དོ་ཟེས་སྨྲས་པ་ལ། ཕས་ཐབས་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པ་དང་། ཅི་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཐོ་བཙམ་པ་བཟོད་ན་གདོན་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གང་པོ་ན་རེ། ཅི་ནས་བདག་འཚོ་བ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་ཕའི་མགོ་བོ་ལ་སྐྲ་ཁྲོམ་གཉེར་བདུན་དུ་བྲེགས་ཏེ་ལེ་ཀྲུ་དང་སྣག་ཚ་དང་། མཐིང་ཤིང་དང་། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་མགོ་ལ་རི་མོར་བྱས་ནས་བོང་བུ་བསྐྱོན་ཏེ་རིམ་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དོང་ཞིང་སྨན་ཆེན་པོ་འོང་ངོ་ཞེས་སྒྲ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དག་གིས་ཐོས་པས་སྨན་ཆེན་པོ་དེ་ནི་མཁས་ཤིང་མཛངས་པ་གཏམ་སྙམ་པར་གྲགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་སྙམ་དུ་བལྟ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་། བློན་པོ་དག་གིས་ལྷ་ཉིད་ནས་སྨན་ཆེན་པོ་མཁས་གསལ་མཛངས་པ་ཞེས་བསྔགས་ན་དེས་མི་རིགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བགྱིད་པ་གདའ་འམ་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྨན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ཅི་འདི་ལྟར་ཕ་ལ་ཐོ་བཙམ་པར་བྱས་ཞིང་དྲིས་པ་
དང་། དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་འདི་ནི་ཐོ་བཙམ་པ་མ་ལགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱིས་ཏེ། བདག་ཀྱང་ཕ་བས་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་ཤེས་ནས་བདག་གིས་འདི་ལ་རྣམ་པར་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཅི་ཁྱོད་བཟང་ངམ། འོན་ཏེ་ཕ་བཟང་། དེས་བདག་བཟང་ལ་ཕ་ངན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཕ་བས་བུ་བཟང་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་གང་དུ་མཐོང་ཐོས་མེད་ཀྱི། ཕས་བུ་གྲགས་པར་བྱེད་མས་གསོ་ཞིང་སྐྱེད་པ་དང་སྲུང་བའི་ཕྱིར་དེ་བས་ངེད་ཀྱིས་ནི་ཅི་ནས་ཕ་བཟང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
有一个人坐在马上。国王派遣一个使者去察看他所作所为，并将他所做的向国王禀报。国王说：‘如果按此行事，就无法逃脱，那个人当中必有一人会说实话。’国王又说：‘若在傍晚将骑马之人召来，则余者必因困倦而失误，由他引导而来。’于是召来那骑马之人，他便携带小偷而逃。翌日清晨，众人说：‘小偷逃往荒野。’那人便惊惧道：‘今我的生命将不保！’于是诵咒祈请。大医王见之心念：‘此等一切若以方法成办，此亦无方可施。’遂思方便而谓父曰：‘若汝能成办此事，当有一法。’父问：‘何法？’答曰：‘若能容忍我之羞辱，则冤事可成。’父曰：‘何以为之？’子曰：‘此事唯有不使我性命断绝，方可如此行。’于是大医王将父亲头发七处剃除，以赤、黑、青、白等颜料绘画其首，戴上小帽，逐次引至城中，高声宣布：‘大医王来了！’国王与群臣闻之，心中疑惑：‘医王素称聪慧明哲，何以作出如此荒唐之事？’又因群臣向神明称赞医王‘聪慧明哲’，故国王问之：‘汝为何作此无理之事？’大医王答曰：‘此神明乃因母亲供养，父亲又极知敬信，故我亦供养。’国王曰：‘汝自谓善乎？然父亲却称我为恶父。’大医王答曰：‘父称子善者，世间未有见闻。父称子为名者，因抚养护持之故。是故我认为父为善父。’

【英语翻译】
There was a man sitting on horseback. The king sent an emissary to observe what he was doing and report it. The king said: ‘If this is carried out, escape will be impossible, and among these men one will surely speak the truth.’ The king also said: ‘If in the evening we summon the one riding the horse, the others will err out of weariness, and he will lead and come.’ Then they summoned the rider, and he took the thief and fled. The next morning people said: ‘The thief has fled to the wilderness.’ He then became afraid, saying: ‘Now my life cannot continue!’ and began chanting spells. The great physician, upon seeing this, thought: ‘Though all else can be accomplished by methods, here no method will suffice.’ He then pondered and said to his father: ‘If you can accomplish this, there is one way.’ The father asked: ‘What way?’ He replied: ‘If you can endure my disgrace, then the matter will be fulfilled.’ The father asked: ‘What does this mean?’ He answered: ‘So long as it does not sever my life, it must be done in this way.’ Then the great physician shaved seven patches of his father’s hair, painted his head with red, black, blue, and white pigments, adorned him with a cap, and gradually led him into the city, proclaiming aloud: ‘The great physician has arrived!’ The king and ministers, hearing this, thought: ‘The physician, long renowned for wisdom and intelligence, why would he do such a senseless thing?’ The ministers praised him to the gods as ‘wise and intelligent,’ so the king asked him: ‘Why have you acted in such an irrational way?’ The physician answered: ‘This deity was worshiped by my mother, and my father deeply revered it, so I too made offerings.’ The king said: ‘Do you call yourself good? Yet your father calls me a bad father.’ The physician replied: ‘For a father to call his son good, such has never been seen or heard. A father gives his son a name because he has nurtured, raised, and protected him. Thus I believe my father is a good father.’

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ལྟར་ལགས་སམ་མ་ལགས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཡིན་གྱི་གཞན་མིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། སྨན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོའི་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་ཏེ། ལྷ་དེ་ལྟར་བདེན་པ་ལགས་ན། ལྷས་བདག་ཅག་ལ་དྲེའུ་འཚོར་སྩལ་བ་དེ་བྲོས་པས། དྲེའུ་དེའི་ཕ་བོང་བུ་འདི་ལགས་ན་སྐྱེན་པར་བཞེས་པར་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་བློན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚིག་གི་ཐབས་དེ་ལྟ་བུ་སྦྱར་བ་ཐོས་ནས་ཡ་མཚན་དུ་བཟུང་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ། རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་མཁས་སོ་སྙམ་དུ་རྒྱལ་པོ་མགུ་ནས་རྣམ་པ་མང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་ཏེ་བློན་པོའི་དབང་བྱིན་ཅིང་ཕ་ལ་རི་བྲག་གི་གྲོང་དེ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོ་བློན་པོའི་དབང་ཐོབ་ནས། བྱ་བ་ཅི་བྱ་བ་དང་རྒྱལ་པོའི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་སེམས་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྨན་ཆེན་པོ་བློན་པོར་བཅུག་སྟེ་མཁས་ཤིང་མཛངས་སོ་
ཞེས་སྒྲ་གྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དུས་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གིས་བུ་མོ་ཞིག་བག་མར་བླངས་པས་ནོར་མང་ཞིག་ཟད་ཅིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པས་ཀྱང་ཟད་ནས། བྲམ་ཟེ་དེ་ཁ་ཏོན་མང་དུ་ལོབ་ཅིང་སྨྲང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ནོར་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ལྗོངས་གཞན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་བས་གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་ལྔ་བརྒྱ་རྙེད་ནས་སླར་འོངས་བ་ན། དེས་རྟོག་པ་ལ་སྔར་ནོར་ཁྱེར་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་མི་འཇུག་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་བུད་མེད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སུས་ཀྱང་མི་རིགས་ལ། བདག་གི་བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་ཡང་གཟུགས་བཟང་བས་ན་བདག་མེད་པའི་ཕྱི་ནས་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་ཆགས་ཤིང་འདུས་ཀྱང་སྲིད་དོ་སྙམ་སྟེ། དེ་ནམ་སྲོས་པ་དང་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ནས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་དྲུང་དུ་ཁུང་བརྐོས་པ་དེར་གསེར་རྣམས་བཅུག་ཅིང་། ནམ་སྲོས་ནས་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ཆུང་མ་དེ་ཡང་སྐྱེས་པ་གཞན་རྣ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཆགས་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟས་ཞིམ་པོ་ཟོས་ནས་བསུང་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཤིང་མལ་གྱི་སྟེང་ན་དེ་གཉིས་དགའ་བ་མྱོང་ཞིང་འཁོད་པ་ལ། བྲམ་ཟེ་དེས་སྒོ་ཕྱེས་ཞེས་བོས་པ་དང་། བུད་མེད་དེས་ཁྱོད་སུ་ཞིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེས་བདག་གི་མིང་སྨྲོས་པ་དང་། མོ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བའི་སྒྲ་ཕྱུངས་ནས་རྣ་བོ་ཆེ་ཉལ་བ་ལས་བསླངས་ནས་མལ་གྱི་འོག་ཏུ་སྦས་ཏེ་སྒོ་ཕྱེས་ཤིང་གཡོ་བྱེད་པས་ཁྱོ་ལ་འཇུས་ནས་ངུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསུས་ཏེ་ཟས་གསོད་པ་བྱིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་འདི་ལྟར་མཚན་མོར་ཁ་ཟས་བསོད་པ་སྦྱར་བས་སྐྱེས་པ་གཞ

【汉语翻译】
有人说道：“这就是实情吗？还是不是实情？你要好好理解。” 大臣们说道：“确实如此，除此之外并无他意。” 于是名医触碰国王的脚说道：“若真如神祇所言，那神曾赐予我们小儿养育而今已失，愿将此孤儿当作己子抚育。” 大臣们闻此语，皆惊叹称奇：“唉呀！能将合理与不合理之事如此巧妙处理，真是贤明。” 国王大喜，盛饰华服，以重权授予大臣，并赐其父岩村为邑。于是名医得大臣之权，常思“该如何行事？如何利益国王？” 又被任命为都城群臣之首，人称贤智大臣。某时，有婆罗门迎娶一女，因挥霍无度而耗尽财富，又与妻共度时光至财物全尽。于是婆罗门四处乞贷，后至异乡求财，得金块五百，遂归。念曰：“此财富不可带入家中，因妇人心性难测，恐将倾慕他人。” 遂夜入墓地，于尸林中掘坑藏金于尼耶陀树下，复归家中。其妻又倾心一名唤作“阎罗”的男子，与之同食美馔，畅饮佳酿，于床上共乐。婆罗门返家，开门呼唤，其妻问曰：“你是谁？” 他答以姓名。其妻喜声唤阎罗起，藏于床下，并开门迎夫，假作哽咽状以奉食。婆罗门遂于夜间常食其妻所设佳肴，如是其妻与情人相聚。……

【英语翻译】
Someone said: “Is it truly so, or not so? You must understand well.” The ministers replied: “It is indeed so, nothing else.” Then the great physician touched the king’s foot and said: “If it is true as the deity declared, that deity once bestowed upon us the care of the child, now lost; may this orphan be accepted as your own son.” Hearing such words, all the ministers marveled: “Ah! To deal so wisely with what is proper and improper—how skillful!” The king rejoiced, adorned with many ornaments, and bestowed authority upon the minister, granting his father the village at the rocky cliffs. Thereafter, the physician, empowered as chief minister, constantly reflected: “What should I do? How may I serve the king’s purpose?” He was appointed over all the city as the chief minister, renowned as wise and clever. At one time, a Brahmin took a wife; through extravagance, much wealth was wasted, and he spent all in her company. Then the Brahmin went about borrowing, later traveling to another land in search of wealth, where he obtained five hundred lumps of gold and returned. He thought: “This wealth I cannot bring home, for a woman’s heart is unpredictable, she may desire another man.” At night he went to the cemetery, dug a pit under a Nyagrodha tree, and hid the gold there, then came back home. His wife, however, was enamored with another man named ‘Great Ears,’ with whom she shared fine food, wine, and pleasures on the bed. When the Brahmin returned and opened the door, she asked: “Who are you?” He said his name. She, with joyful voice, awakened Great Ears, hid him under the bed, opened the door, and feigned tears as she offered food. The Brahmin, thus deceived, nightly ate the meals prepared, while his wife rejoiced with her lover... 

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་ཆགས་སོ་སྙམ་མོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་དྲང་པོ་ཞིག་ཡིན་པས་ཀྱེ་བཟང་མོ། དུས་སྟོན་དང་
དུས་ཚེས་ལ་མ་བབ་པར་བཟའ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཅི་ལས་འོངས། བུད་མེད་དེས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་ལྷས་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་འོང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པས་ན་སྟ་གོན་བྱས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ན་རེ། ཨེ་མ་ད་ནི་བསོད་ནམས་ཅན་དུ་ཟད་དེ་བདག་གི་ཆུང་མའི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ལྷས་བསྟན་པ་ལྟ་ཞེས་ཟས་ཟོས་ཏེ་ཁྲུས་བྱས་ནས་མལ་དུ་ཉལ་ཞིག་ཕན་ཚུན་མཛའ་བས་ལམ་དུ་དགེའམ་ཉོན་མོངས་ཞེས་གཏམ་དྲིས་སོ། །དེ་ནས་ཆུང་མས་ཇོ་བོས་ཅུང་ཟད་རྙེད་དམ། དེས་སྨྲས་པ། ཅུང་ཟད་ཅིག་ལོན་ནོ། །དེ་ནས་ཆུང་མས་བརྡ་ཐབས་ཀྱི་ཚིག །འདིར་ནི་ཅི་ཟེར་བ། རྣས་ཉོན་རྣ་བོ་ཆེ། ཞེས་སྨྲས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་མ་འཕྲིག་པར་གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་ལྔ་བརྒྱ་རྙེད་དོ། །བུད་མེད་དེས་བདག་ལ་མ་བསྟན་ན་གར་བཞག །བྲམ་ཟེ་དེས་སྨྲས་པ། ནོར་ཐུབ་པར་གྱིས་དང་ཡོད་དོ། །དེ་གང་དུ་བཞག །སངས་བསྟན་ནོ། །བུད་མེད་དེ་ན་རེ། བདག་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཕྱེད་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གསང་། བྲམ་ཟེ་དྲངས་བས་ན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་གོ། བུད་མེད་ན་རེ་ཉོན་ཅིག་རྣ་བོ་ཆེ་ཕྱོགས་གང་དུ་བཞག །བྲམ་ཟེ་དེས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་དྲུང་དུ་ས་བརྐོས་ཏེ་བཞག་གོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་མོ་དེས་ཇོ་བོ་ལམ་ནས་དུབ་པས་ད་ཁྱོད་ཅི་བདེར་མནོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་གཉིད་ལོག་པར་རིགས་ནས་རྣ་བོ་ཆེ་ལ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོས་པ་དེ་མྱུར་དུ་བྲུས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་དང་། རྣ་བོ་ཆེ་དེས་དལ་བུས་འཇབ་ཅིང་ཁྱིམ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ལ་ཤིང་དེའི་དྲུང་དུ་སྦས་པ་དེ་བླངས་ནས་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ངོ་། །ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་བྲམ་ཟེ་དེས་
དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་བས་ནོར་དེ་མེད་ནས་བྲང་བརྡུང་ཞིང་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པ་དང་། ཆུང་མ་དང་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཉེས་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། དེས་དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བསྙད་པ་དང་། དེ་ན་འགའ་ཞིག་གིས་སྨན་ཆེན་པོ་མཁས་ཤིང་རྟོག་དཔྱོད་ཅན་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་དང་། དེས་གལ་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཀྱང་སྲིད་ཀྱི་སྐྱབས་གཞན་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལྟར་མཆི་མ་གཟག་ཅིང་སྨན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ཤིས་པར་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བདག་གིས་ནོར་ཇི་ལྟར་སྟོར་ཚུལ་སྨྲས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོ་དེ་ཡུད་ཙམ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་ནས། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གང་དུ་བཞག །དུས་ནམ་བཞག །དེར་ཁ་ཅིག་མཐོང་བའམ། གཞན་ལ་སྨྲས་པ་མེད་དམ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ་དེས་ཇི་ལྟ་བ

【汉语翻译】
“啊，我爱上你了。” 那女子心中想道。然而她本性端直纯洁，于是说：“善哉，善哉！” 未逢良辰吉日而作此饮食，这是从何而来？那妇女说道：“神明曾告知我，你将成为我的丈夫。” 因此她穿上盛装。婆罗门心中暗自思忖：“唉呀，如此福德消尽，竟然连我妻子的梦境中，神明也示现此兆。” 他饮食毕，沐浴后就寝。二人相互戏语，或善或恶，互相问答。于是妻子问丈夫：“是否稍有所获？” 丈夫答：“稍有所得。” 妻子以暗语问：“此事如何称谓？” 丈夫答：“大耳能听。” 婆罗门尚未久待，便获得五百金块。妇女若不示之于我，便须藏匿。婆罗门说道：“财富本可掌握，何须隐瞒？” 妻子说：“我身为你的半体，何以隐藏？” 婆罗门引领将财物置于城外。妻子又暗示：“将大耳之物安置何处？” 婆罗门答：“应于墓地的榕树（nyagrodha，印度榕树）下掘坑埋之。” 妻子复劝：“夫君，请暂且安睡，勿为辛劳所困。” 婆罗门于是睡下。妻子暗中告知“大耳”：“你所闻者，速取之。” 大耳遂以轻裘遮身，潜出其家，往墓地，掘取财物，带回婆罗门之家。次日婆罗门再至墓地，财物已失，拍胸顿足，回归家中。妻与亲戚问：“何事不祥？” 他详述其事。有人往医者智者处询问。医者答曰：“若能复得，实乃侥幸，世间罕有第二庇护。” 妻乃整理仪容，往医者处，先致吉祥之语，复述其夫失财之由。医者默然片刻不语，继而问：“婆罗门，你将财物安置于何处？何时安置？有无人见？或曾告知他人否？”

【英语翻译】
“Ah, I am in love with you,” she thought. Yet, being of upright and pure nature, she said: “Excellent, excellent!” To eat at an unappointed time without auspicious occasion—where did such food come from? The woman said: “The deity revealed to me that you will be my husband.” So she adorned herself in finery. The Brahmin thought to himself: “Alas, merit is exhausted, for even in my wife’s dreams, the gods show such signs.” He ate, bathed, and went to sleep. The two conversed affectionately, asking each other of virtue and passion. Then the wife asked: “Did you obtain something?” He replied: “A little.” She used coded words: “What is this called here?” He said: “The big ear hears.” Soon the Brahmin acquired five hundred gold pieces. The wife, if not showing him, would hide them. The Brahmin said: “Wealth may be secured, why conceal it?” She replied: “I am your half-body, why should I hide?” The Brahmin took the wealth outside the city. The wife asked again: “Where should the big ear be placed?” He answered: “Dig at the foot of the nyagrodha tree (banyan tree) in the cemetery and place it there.” The wife then coaxed: “Husband, rest a while, do not tire yourself.” The Brahmin slept. The wife secretly told the Big Ear: “What you heard, take it quickly.” The Big Ear wrapped in a light cloak, slipped out, went to the cemetery, retrieved the buried wealth, and brought it back to the Brahmin’s house. The next day, the Brahmin went again to the cemetery, but the treasure was gone; he struck his chest and returned home. The wife and relatives asked: “What ill has occurred?” He narrated everything. Some went to a great physician, skilled in reasoning, to inquire. The physician said: “If it can be recovered, it is only by chance—there is no other refuge in the world.” The wife dressed neatly, went to the physician, first offering auspicious words, then explained how her husband lost the wealth. The physician remained silent for a while, then asked: “Brahmin, where did you put the wealth? When did you put it there? Did anyone see? Did you tell anyone?”

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུར་གྱུར་པ་སྨྲས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་ཆགས་པའི་སྒྱུར་ཞིག་ཡིན་པར་ངེས་སོ་སྙམ་དུ། བྲམ་ཟེ་དེ་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཁྱོད་མི་དགའ་བར་མ་བྱེད་དང་། དེ་མ་རྙེད་ན་བདག་གི་ནོར་ལས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་དང་ཡང་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ན་ཁྱི་ཡོད་དམ་བྲམ་ཟེ་དེས་མཆིས་སོ། །ད་སོང་ལ་བདག་ཁྱིམ་དུ་སླར་དགེ་བར་མཆི་ན་བྲམ་ཟེ་བརྒྱད་ལ་ཟན་སྦྱིན་པར་དབང་ཕྱུག་གི་མདུན་དུ་ཁས་བླངས་སོ་ཞེས་གྱིས་ལ། བྲམ་ཟེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞི་ནི་ཁྱོད་རང་གིས་བོས་ཤིག །བཞི་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་འབོད་དུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལྟར། བྲམ་ཟེ་དེས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་རང་གི་དྲུང་ནས་མི་ཞིག་མངགས་ཏེ། ནམ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་འོངས་པ་དང་། མི་འདི་སྒོར་འདུག་ཆུག་ཅིག །ཟས་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སྟེར་དུ་ཆུག་ལ། དེའི་ཚེ་
མི་འདི་ལ་ཅི་ཡང་བྱེད་དུ་མ་གཞུག་པར་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཞོག་ཅིག་ཅེས་བསྒོས་ལ་བཏོང་ངོ་། །མི་རྟོག་ཆེན་པ་དེ་ལ་བསྒོ་བ། ཁྱོད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། མི་གང་ལ་ཁྱི་ཟུག་པ་དང་གང་ལ་འཇུག་མ་འདྲིལ་བར་གྱུར་པ་ལྟོས་ལ་ཁྱིའི་ཚུལ་འདི་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག །ནང་དུ་བྲམ་ཟེ་མོས་ཟས་འགྲིམ་པའི་ཚེ། གང་ལ་མིག་བཙུག་ཅིང་ལྟ་བ་དང་། དགོད་ཅིང་ཚིག་འབྱིན་ལ་ལྷག་པར་འགྲིམ་པ་རྣམས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་ནས་བཏང་བས། བྲམ་ཟེ་གཞན་འོངས་ཚེ་ཁྱི་ཟུག་ལ། རྣ་བོ་ཆེ་འོངས་པ་ན་ཁྱི་དེ་རྣ་བ་ཕབ་མཇུག་མ་དྲིལ་ནས་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ལ་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་ཁྱིས་འདྲིས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་མི་དེས་རྐུན་མ་རྣ་བོ་ཆེ་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །བྲམ་ཟེ་མོས་ཟས་འགྲིམ་པའི་ཚེ་རྣ་བོ་ཆེ་ལ་སྨིན་མའི་བརྡའ་བྱེད་ཅིང་ཅུང་ཟད་དགོད། མིག་དེར་ཆགས། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་ཟེར། ལྷག་པར་ཡང་དེར་འགྲིམ་པར་མཐོང་བས་མཚན་མ་དེ་རྣམས་མི་དེས་བཟུང་ནས་ཇོ་བོ་ཚུལ་འདི་འདྲའོ་ཞེས་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་བཟླས་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་པོའི་མི་བཏང་སྟེ་རྣ་བོ་ཆེ་བཀུག་ནས་སྨྲས་པ། གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་བྲམ་ཟེ་ཆོས་ཡིན་ནམ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱེར་བདེ་སླར་བྱིན་ཅིག །དེ་ན་རེ། སྡིག་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་བདག་གིས་ཡོང་མ་འཚལ་ཏེ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་མི་རྣམས་ལ་ངན་པ་འདི་བཙོན་རར་ཆུག་ལ་ཅི་ནས་རུས་པ་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུར་ནན་ལ་འཁོར་ཅིག་བསྒོ་བས་བསྡིགས་ནས་
འཇིགས་སྐྲག་སྟེ་ལྷས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །

【汉语翻译】
仆人答道。大医师心想：此婆罗门女乃是生来便对他人贪恋的变相无疑。婆罗门女因喘息欲绝而说道：“你不要厌弃，若得不到那人，我愿以我财物与你奉献。”又问：“你家中有狗吗？”婆罗门答：“有。”她便说道：“你现在去我家，再次以善意而来，我愿当着王者之前，许诺供养八位婆罗门膳食。”于是八位婆罗门中四位由你自己召来，四位则由婆罗门女呼请。婆罗门女依言而行。大医师便召一人立于己前，说：“待诸婆罗门来时，你只在门口伫立，不要有所动作，只要等候于他们之前。”于是托付与一无思虑之人。并叮嘱：“当婆罗门们进屋时，你须观察何人被狗扑咬，何人则未相触，当牢记狗之所向。”婆罗门女在内送食时，若有人凝视、嬉笑、言语、与之多有往来，应一一识别。嘱咐后便放行。若他婆罗门来至，狗便扑咬。若有耳环硕大之人入时，狗低首尾随，入屋后作亲近之声。王臣见此，心想：“此大耳之人必是窃盗者。”婆罗门女送食时，向大耳之人以眉眼示意，略作嬉笑，目光倾注，又低声交谈，并更为频频来往。王臣见之，确认其迹象，便奏于大医师：“此事当如此。”大医师闻之，立刻遣王臣拘捕大耳之人，责问道：“劫夺他人财物之行，如此婆罗门行径，汝当坦白，归还其物。”大耳之人答：“然也，愿罪过消弭，彼主我再不冒犯。”于是大医师命众人将此恶人拘入狱中，并宣告：“如此骨肉之罪恶，应当严惩，使其心怀恐惧，以致诸天护我。”

【英语翻译】
The servant replied. The great physician thought: This Brahmin woman is surely one who, by her very nature, is inclined toward passion for another. The Brahmin woman, gasping for breath, said: “Do not despise me. If I cannot obtain that man, I shall offer my wealth to you.” She further asked: “Do you have a dog in your household?” The Brahmin replied: “Yes.” She said: “Go now to my house, and when you return in good will, I shall pledge before the king to provide food for eight Brahmins.” Thus, four of the eight Brahmins would be summoned by him, and four would be invited by the woman. She acted accordingly. The great physician then summoned a man before him and said: “When the Brahmins arrive, you are to stand at the door without doing anything—just remain before them.” He entrusted the task to a simple-minded man, instructing: “When the Brahmins enter, observe carefully: whom the dog bites and whom it ignores—keep in mind the dog’s behavior.” As the woman served food inside, those who gazed at her, laughed, spoke, or associated with her excessively were to be noted. After giving these orders, he let him go. When the Brahmins arrived, the dog attacked. When a man with large earrings entered, the dog lowered its head and tail, followed behind him, entered the house, and made sounds of intimacy. The king’s official saw this and thought: “This man with large ears must be the thief.” As the Brahmin woman served food, she signaled to the man with her brows, laughed lightly, fixed her gaze upon him, and spoke in whispers, lingering especially long near him. The king’s official observed these signs, seized upon them, and reported to the physician: “The matter is indeed thus.” Hearing this, the physician immediately ordered the king’s man to seize the large-eared man and said: “To seize another’s wealth in such a manner—is this the conduct of a Brahmin? Confess and return what you took.” The large-eared man admitted: “It is true. May my sin be appeased, I will not again trespass upon that master.” Then the physician ordered the man imprisoned, declaring: “Such wickedness of flesh and bone must be punished severely, so that fear arises, and the gods will protect me.”

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གིས་དེ་སླར་འབུལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང་། རང་གི་ཁྱིམ་ནས་གསེར་གྱི་དང་རྩེ་གནའ་མ་ལྔ་བརྒྱ་ཇི་ལྟར་བཅིངས་པ་བཞིན་ཁྱེར་ཏེ་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་ལོ། །སྨན་ཆེན་པོས་བྲམ་ཟེ་ལ་བྱིན་པ་དང་བྲམ་ཟེ་དེ་དགའ་ནས་བཀུར་སྟིས་དྲིན་ལན་གླན་པའི་བསམ་པས་ཕྱེད་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་སྨན་ཆེན་པོས་བླངས་ནས་སླར་བྲམ་ཟེ་ལ་བྱིན་ནོ། །སྨན་ཆེན་པོའི་སྙན་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཅག་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པས་འདི་འདྲ་བའི་བློན་པོ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མི་གཞན་ཞིག་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་སོང་བ་ལས། རྫིང་འགྲམ་ཞིག་ཏུ་ཕྱེ་འུ་རྐྱལ་པ་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་ཟན་ཟོས་ནས་རྐྱལ་པ་ཁ་མ་བཅིངས་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་བ་དང་སྦྲུལ་རེག་ན་གདུག་པའི་དུག་ཅན་ཞིག་རྐྱལ་བ་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་སོ། །མི་དེ་སླར་འོངས་ནས་མ་བརྟགས་པར་རྐྱལ་པ་ཁ་བཅིངས་ཏེ་ཕྲག་པར་ཐོགས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པ་ན། ལྟས་མཁན་ཞིག་གིས་དེ་ལ་འཚོ་བ་དང་བྲལ་དུ་ཉེའོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །མི་དེས་སླར་ལོག་སྟེ་དེ་ལ་བལྟས་སོ། །དེ་ནས་འོངས་པ་དང་དེ་ལྟར་ཐོས་བཞིན་ལྟས་མཁན་དེ་ལ་མ་དྲིས་སྙམ་དུ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཤིང་། དོན་དེའི་ཕྱིར་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་མ་དྲིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱིམ་དུ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་བསམས་ཤིང་སྨྲས་ཏེ། སྨན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ལྟས་མཁན་གྱིས་སྨྲས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བརྗོད་དོ། །སྨན་ཆེན་པོས་གང་ནས་འོང་དྲིས་པས་དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་པ་ལ། སྨན་
ཆེན་པོས་འདིའི་རྐྱལ་པའི་ནང་ན་སྦྲུལ་གདུག་པ་ཡོད་པར་ངེས་སོ་སྙམ་ནས། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་རྐྱལ་པ་འདི་ཁ་ཁྲོལ་ལ་རྒྱང་མ་ནས་ཤིང་གིས་ཁ་ཕྱེས་ཤིག་དང་གདོད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་བྱས་པས། སྦྲུལ་གདུག་པ་དེས་མགོ་ནི་བཏེགས། དབུགས་རྒོད་ཅིང་ལྕེ་བསྐྱོད་བཞིན་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་ཁྱོད་ཀྱི་དོགས་པ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོ་ཡུལ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བཞིའི་དཔུངས་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་གྲོང་དང་ཚོང་འདུས་གྲོང་འདབས་སོགས་སུ་སོང་སྟེ་ཡུལ་འདི་སུའི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། འདི་བློན་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཤ་སྟག་ལ་སྨན་ཆེན་པོས་བརྟགས་ནས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བློན་པོ་དྲུག་གི་བསྣམས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ནི་བཟའ་བཏུང་ཙམ་ལ་དབང་ངོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་གྲོང་དང་ཡུལ་འདི་སུ་ལ་དབང་ཞེས་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་དང་།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བདག་གིས་དེ་སླར་འབུལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང་། རང་གི་ཁྱིམ་ནས་གསེར་གྱི་དང་རྩེ་གནའ་མ་ལྔ་བརྒྱ་ཇི་ལྟར་བཅིངས་པ་བཞིན་ཁྱེར་ཏེ་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་ལོ། །སྨན་ཆེན་པོས་བྲམ་ཟེ་ལ་བྱིན་པ་དང་བྲམ་ཟེ་དེ་དགའ་ནས་བཀུར་སྟིས་དྲིན་ལན་གླན་པའི་བསམ་པས་ཕྱེད་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་སྨན་ཆེན་པོས་བླངས་ནས་སླར་བྲམ་ཟེ་ལ་བྱིན་ནོ། །སྨན་ཆེན་པོའི་སྙན་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཅག་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པས་འདི་འདྲ་བའི་བློན་པོ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མི་གཞན་ཞིག་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་སོང་བ་ལས། རྫིང་འགྲམ་ཞིག་ཏུ་ཕྱེ་འུ་རྐྱལ་པ་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་ཟན་ཟོས་ནས་རྐྱལ་པ་ཁ་མ་བཅིངས་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་བ་དང་སྦྲུལ་རེག་ན་གདུག་པའི་དུག་ཅན་ཞིག་རྐྱལ་བ་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་སོ། །མི་དེ་སླར་འོངས་ནས་མ་བརྟགས་པར་རྐྱལ་པ་ཁ་བཅིངས་ཏེ་ཕྲག་པར་ཐོགས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པ་ན། ལྟས་མཁན་ཞིག་གིས་དེ་ལ་འཚོ་བ་དང་བྲལ་དུ་ཉེའོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །མི་དེས་སླར་ལོག་སྟེ་དེ་ལ་བལྟས་སོ། །དེ་ནས་འོངས་པ་དང་དེ་ལྟར་ཐོས་བཞིན་ལྟས་མཁན་དེ་ལ་མ་དྲིས་སྙམ་དུ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཤིང་། དོན་དེའི་ཕྱིར་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་མ་དྲིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱིམ་དུ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་བསམས་ཤིང་སྲས་ཏེ། སྨན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ལྟས་མཁན་གྱིས་སྨྲས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བརྗོད་དོ། །སྨན་ཆེན་པོས་གང་ནས་འོང་དྲིས་པས་དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་པ་ལ། སྨན་"
}
```

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ལྷས་རྨི་ལམ་དུ། པཱུརྞྞཱ་ཀཙྪའི་རི་བྲག་གི་གྲོང་ན་གང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་སྨན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བློན་པོར་ཆུག་ཤིག་དང་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་འབུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པས། ཁྱོད་ནི་མའི་རུམ་ན་འདུག་ཚུན་ཆད་བདག་གིས་དགོས་པ་འདིའི་ཕྱིར་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྐྱེད་ནས། ད་ཡང་བློན་པོའི་མཆོག་ཏུ་བཅུག་ནས། ད་ནི་ལྷའི་ཚིག་དང་ཁྱོད་རང་གི་བློས་ལྕོགས་པ་སྟོན་པས་ཅི་ནས་བདག་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོར་
འགྱུར་བར་བྱོས་ཤིག །སྨན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཐུགས་བརྟན་པར་མཛོད་དང་། ཅི་ནས་བདག་གིས་ལྷ་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་གྲོང་ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་རྣམས་ལ་དབྱེན་བཅུག་སྟེ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཅི་ནས་ཁྱེད་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་བྱའོ། །བློན་པོ་དེ་དག་ནི་འདོད་ཆེ་བས་དཔྱ་ནར་མ་དང་བླ་སྐྱེས་དག་ཀྱང་མི་རིགས་པར་འབེབས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རིགས་པར་བྱས། འདི་ལྟར་བདག་གི་ཚིག་མཉན་ན་བདག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བསྟན་ཏེ་དཔྱ་ཡང་རིགས་པར་དབབ། གཞན་ཡང་བདེ་བར་འགོད་ཅིང་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱང་བར་བྱ་ཡི། ཅི་ནས་ཁྱེད་ཅག་མི་མཐུན་པར་བྱོས་ཤིག །ཁྱེད་མི་མཐུན་པར་བྱས་པ་ལ་ཅི་སྟེ་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོ་རྣམས་ལྷགས་ན་ཡང་བདག་མ་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་དག་གི་དབང་དུ་མ་འགྲོ་བར་འདི་སྐད་སྨྲོས་ཤིག །བློན་པོའི་མཆོག་སྨན་ཆེན་པོ་འོངས་ན་དེའི་དབང་དུ་གཏོང་གིས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསླབས་པ་ལྟར་ཡུལ་དེ་དག་མི་མཐུན་པར་བྱེད་ཅིང་བཀའ་རྣམས་བཅག་པ་ན། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་དང་། བློན་པོ་དྲུག་པོ་ཡན་ལག་བཞིའི་དཔུང་གི་སྟོབས་མང་པོ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བཀྱེ་ཡང་གྲོང་དང་རི་བྲག་གི་གྲོང་གཅིག་ལ་ཡང་དབང་བྱེད་པར་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་མ་བྱོན་ན་འདི་དག་དབང་དུ་བསྒྱུར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཕོ་ཉ་བཏང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་འོངས་ཀྱང་གྲོང་གཅིག་ཀྱང་དབང་བྱར་མ་ནུས་ཏེ་འཐབས་པས་མི་མང་ཞིག་ཤི་བ་དང་། རྒྱལ་བློན་རྣམས་
མི་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རི་བྲག་གི་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་ཆེན་པོ་འདིར་འོངས་ན་དེའི་ངག་ཉན་ཏེ་བདག་ཅག་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་དང་མི་མཐུན་པ་བགྱིད་པ་མ་ཡིན་གྱི་བློན་པོ་དྲུག་བདག་ཅག་ལ་གནོད་པ་བགྱིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས

【汉语翻译】
国王说：在我心生慈悲时，神于梦境中启示我：“在般若迦荼（Pūrṇakaccha，今或指印度西部一地）之山岩村落中，有一位名叫刚波的大医师，你应当任命他为大臣。他将使你的国土兴盛，成为奉献的源泉。那时你将成为统御一切的帝王。” 因此我在摩耶殿居留之时，依此启示而以器物庄严迎请，并立他为大臣之首。如今既是神语与汝心所一致，应当成就我为大权在握之王。 大医师于是向国王顶礼，誓愿忠心，并说：“凡使神欢喜之事，我当依教奉行。” 于是大医师将诸乡之首领集合，分配疆土，分别统辖，并说：“凡能令汝等欢喜者，我皆如此施行。” 然而这些大臣因贪欲极重，轻贱贱人，侮辱贤者，因此他使之各归其类。依我之言，当显明其归属，使贤者归贤。余者当安顿于安乐，资财护持，不应为逆。若违背此道，纵国王与大臣兴起，我未至之时，汝等不得归于彼之权下，当如此宣告。若大臣之首大医师至时，则唯应归其所辖，余无他人。 于是诸地不顺命令，违背诏书。群臣奏报国王，六位大臣虽聚合如四肢之强力，然犹不能制一村一岩。于是派人告国王：“若非王来，不能制此。” 王亲至，然亦不能制一村，于是战斗，人众死伤，大臣与王皆不悦。 山岩之民于是议曰：“大医师若来，我们当听其言。因非彼造王，而是六大臣加害于我等。”

【英语翻译】
The king said: Out of compassion, a god appeared in my dream and proclaimed: “In the rocky village of Pūrṇakaccha (possibly referring to a region in western India), there is a great physician named Gampo. Appoint him as your minister, and he will cause your lands to flourish and become abundant in offerings. At that time, you will become a sovereign king who rules over all.” Thus, while I was dwelling in the palace of Māyā, I prepared offerings and installed him as chief minister. Now, since both the divine words and your own mind affirm it, you should make me a mighty king of dominion. The great physician then bowed to the king, pledging loyalty, and said: “Whatever pleases the gods, I shall do accordingly.” Then the physician gathered the local chiefs, divided the territories, and assigned them, saying: “Whatever pleases you, I shall act accordingly.” But those ministers, driven by great greed, demeaned the lowly and insulted the noble; therefore, he set them each to their proper place. According to my words, I revealed who belonged where, so that the wise were placed among the wise. Others I established in comfort, providing them with means of well-being, and they were to be supported accordingly. Do not act in contradiction. If you do, whether king or ministers arise, before I come, you should not fall under their power. Thus should it be declared. When the chief minister, the great physician, arrives, then only under his authority should you be, under none other.” But the regions disobeyed and broke the commands. The ministers petitioned the king, saying: “Though six ministers, united in the strength of four limbs, still cannot subdue even one village or rock.” A messenger was sent: “Unless the king himself comes, it cannot be done.” The king came in person, yet still could not control even one village. Fighting ensued, many people died, and both the king and ministers were displeased. Then the people of the rocky land said: “If the great physician comes here, we will listen to his words. For it was not he who made the king, but rather the six ministers who harmed us.”

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་ངེད་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམས་ཕེབས་པར་མ་ནུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་ཕོ་ཉ་བཏང་བའི་མོད་ལ་འོངས་སོ། །དེ་མཐོང་ནས་ཡུལ་མི་ཀུན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དེས་ཀྱང་མི་རྣམས་ལ་མ་འཇིགས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནས་དཔྱ་ཡང་ཆོས་བཞིན་དབབ། དམན་པ་དག་དབུལ་བ་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱས། ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ལ་ཕ་མ་དང་ཕུ་ནུ་དག་རང་གི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་བཀུར་སྟི་དང་བྱ་དགས་ཀུན་སྙོམས་པར་བྱས་ནས་པང་ནས་འཁྱུད་དོ། །ཡུལ་ན་གནས་པའི་རྒན་གཞོན་དང་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་བདག་གི་བུ་དང་མིང་པོ་བཞིན་དུ་ལྟ་བར་འགྱུར། དེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སེམས་དགའ་བར་བྱས་ཤིང་མཐར་གྱིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་འོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྙན་པའི་སྒྲ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དགའ་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བུ་མོ་སྨན་ཆེན་པོའི་ཆུང་མར་བྱིན་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་དགའ་སྤྱད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་གཞན་ན་རྒྱལ་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པ་ཞིག་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་དྲུང་དུ་འོངས་པ་དེ་རྒྱལ་པོས་མ་འདོད་ནས་སྨན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་འོངས་སོ། །དེས་སྙིང་རྗེའི་དབང་
གིས་བཟུང་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དུས་ཕྱི་ཞིག་བྲམ་ཟེ་ཞིག་འོངས་ཏེ་ནས་བྲེ་གང་བསླངས་པ་དེས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་ཏེ་བང་བའི་གཉེར་ཀ་བ་ལ་གཏད་ཀྱང་སང་སྦྱིན་གནང་སྦྱིན་ལས་མ་བྱིན་པར་ལུས་སོ། །དེ་ནས་དུས་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་བློན་པོ་དང་གྲོང་དང་ལྗོངས་བ་དག་གིས་བསྐོར་ཏེ་མི་མང་པོས་ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་ན་འདུག་གོ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བློན་པོ་རྣམས་གསང་བ་ནི་སུ་ལ་སྨ་བར་བྱ། གང་ལ་ཡིད་བརྟན་པར་བྱ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསམས་ནས། གཅིག་གིས་མཛའ་བོ་ལ་སྨྲ་བར་རིགས་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་གིས་ཆུང་མ་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་མ་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་སྲིང་མོ་དང་ཕ་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་ཕུ་ནུ་ལའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་སྨྲས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། ལྷ་བདག་ནི་འདི་སྙམ་དུ། གསང་བ་དེ་ནི་སུ་ལ་ཡང་བགྱི་བར་མི་རིགས་ཆུང་མ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། དེ་ནི་བདག་གིས་ལྷའི་སྤྱན་སྔར་མངོན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོའི་རྨ་བྱ་སྟོར་བ་སྨན

【汉语翻译】
他说：国王因为我们无法亲自前往诸国，便派遣信使召请你前来，你因此而到达。见此情形，国内所有百姓都顶礼迎接，而他也安慰大众：“你们不要恐惧”，并如法施行布施。贫苦者、乞丐与孤苦无依之人，他也使之得以喘息。对国中及城镇居民，他如对自己的父母、子女一般奉养尊敬；对一切众生及禽兽，皆平等对待，并亲手抚爱。国中的老人、青年与妇女们都视“医王”为己子与亲属。他也令一切众生心生欢喜，最终将全境合并一体，与兴国之王一同归入王宫。因其功行如此，其他诸王亦闻其名声美誉。于是国王欢喜，将自己的女儿嫁予医王为嫡妻，与之同享宫中娱乐。当时，别国有一国王境遇衰败，来到兴国之王前，国王不愿亲接，令其前往医王处。医王以慈悲心接待，并施予财物。后来又有婆罗门来乞，医王亦欣然应允，将之交付库藏官，但库官未予施与而侵吞。其后某时，兴国之王与群臣、城乡百姓环绕聚集，万人顶礼之所，国王开口道：“诸大臣啊！秘密应向谁说？应对谁心存信赖？”大臣们各自心思：一人说应告密友，一人说应告妻室，一人说应告母亲，一人说应告姐妹与父亲，一人说应告子嗣。国王又问医王：“若他人如此思惟并言说，你为何沉默不语？”医王答曰：“天尊啊！我认为秘密不应告诸人，岂有对妻而吐露者？此事我当于诸天之前公开宣布。”其后某时，国王的良马忽然暴毙……

【英语翻译】
He said: Since the king himself could not travel through the realms, he sent a messenger to summon you here, and thus you arrived. When he was seen, all the people of the land bowed in reverence, and he reassured them, saying: “Do not be afraid.” He then dispensed generosity in accordance with the Dharma. To the poor, the destitute, and the helpless, he granted relief. To the inhabitants of the country and the towns, he offered respect as if to his own parents and children; to all living beings and animals, he acted with equality, personally embracing them. The elders, youths, and women of the land regarded the Great Physician as their own son and relative. He brought joy to all, and in the end, he united the entire land as one, and entered the royal palace together with the king who had prospered. Because of such deeds, his reputation spread pleasantly even to other kings. Then the king, filled with joy, gave his own daughter in marriage to the Great Physician as chief consort, and they enjoyed pleasures together. At that time, in another land, a king whose fortunes had declined came before the King of Prosperity, who did not wish to receive him, and instead directed him to the Great Physician. The Great Physician, with compassion, accepted him and bestowed wealth upon him. Later, a Brahmin came to beg; the Great Physician agreed to give, entrusting it to the treasurer, but the treasurer withheld it and did not give. Later, at a certain time, the King of Prosperity, surrounded by ministers, villagers, and country folk, was in a place where many thousands bowed to him. The king spoke: “O ministers, to whom should secrets be entrusted? To whom should the mind be firmly relied?” The ministers reflected, and one said: “To a close friend,” another: “To a wife,” another: “To a mother,” another: “To a sister and father,” another: “To a son.” The king then asked the Great Physician: “When others think and speak thus, why do you remain silent?” The Great Physician replied: “Lord, I think secrets should not be entrusted to anyone. How could one disclose them to a wife? This, I will declare openly before the eyes of the gods.” Thereafter, at another time, the king’s noble steed suddenly perished...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོས་བཙལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཏུ་སྦས་ནས། དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་ཞིག་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ཆུང་མ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་རྨ་བྱ་སྟོར་བ་ཐོས་སམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་དེས་ཀྱང་ཐོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་ཆུང་མ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ལ་ཡང་མ་ཟེར་བར་རྨ་བྱ་འདི་ཚོས་ཤིག་དང་བཟའོ་ཞེས་བསྒོའོ། །དེས་རི་བྲགས་ཀྱི་
གྲོང་མི་འདིས་རྒྱལ་པོའི་རྨ་བྱ་ཟ་བ་ལ་ལྟོས་ཤིག །བདག་གི་ཕས་ནི་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་བརྟན་པར་བྱེད་ན་འདིས་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་དོ་སྙམ་མོ། །ཡང་རེ་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དང་འདྲ་བའི་བུད་མེད་སྨད་འཚོང་མ་ཞིག་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་ཏེ་བདག་གི་བུད་མེད་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཆུང་མ་ལ་འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་བརྟན་གྱིས་ཁྱོད་བདག་ལ་སྡུག་ན་སུ་ལ་ཡང་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་དེས་འདི་ནི་སྨན་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་གོ་སྙམ་དུ་ཁྲོས་འཁྲུགས་ནས་ཕ་ལ་འཕྱ་ཞིང་བདག་གི་ཕ་འདི་ལྟ་བུར་དོན་ལ་རྟོག་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། རི་བྲག་གི་གྲོང་མི་རིགས་ངན་བློན་པོའི་མཆོག་ཏུ་བཅུག་ནས་ངན་པ་འདི་ལ་རྒྱལ་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་གཏད་པ་ག་ལ་རིགས། ངས་ཅི་ནས་སྔོན་གྱི་གནས་རྙིང་པར་བཞག་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ་བསམས་ཏེ། ཕ་ལ་ཡབ་ཀྱིས་ངན་པ་འདི་མ་བརྟགས་པར་བློན་པོར་བཅུག་པ་འདིས་བཙུན་མོ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད། རྨ་བྱ་ཡང་ཟོས་ཡུལ་གཞན་ནས་འོངས་པའི་མི་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་ཡོ་བྱད་སྦྱོར་བར་བགྱིད་ན། ཡབ་ཀྱིས་སྨན་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་སྡུག་པར་འཛིན་ན་འདིའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་དོན་དེ་དག་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གཤེད་མའི་མི་རྣམས་ལ་སོད་ཅིག་ཅེས་བཀྲི་བ་དང་། གནས་རིགས་ངན་པའི་མི་དེ་དག་གིས་ཤིང་ཀ་ར་ཝཱི་རིའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགུལ་དུ་བཏགས། བོད་སྐད་
ལྟ་བུའི་རྔ་བརྡུངས། ཚིག་རྩུབ་པོས་སྤྱོས་བསྡིགས་ཚར་བཅད་དེ་མཚོན་ཐོགས་པ་གཤིན་རྗེའི་མི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྲིད་མོད་ཀྱི། དེ་གསད་པར་སུ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་མཆི་མ་ཟག་ཅིང་བདག་གི་བུ་བསད་པ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་སྨན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་རིགས་དབུལ་པོ་བསྙེན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་བགོས་ཏེ་བྱིན་པ་དེས་རྒྱལ་པོའི་མི་རྣམས་ལ་བདག་ཅག་གིས་འདི་བསད་ཀྱིས་ཁྱེད་ཅག་སླར

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཆེན་པོས་བཙལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཏུ་སྦས་ནས། དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་ཞིག་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ཆུང་མ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་རྨ་བྱ་སྟོར་བ་ཐོས་སམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་དེས་ཀྱང་ཐོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་ཆུང་མ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ལ་ཡང་མ་ཟེར་བར་རྨ་བྱ་འདི་ཚོས་ཤིག་དང་བཟའོ་ཞེས་བསྒོའོ། །དེས་རི་བྲགས་ཀྱི་
གྲོང་མི་འདིས་རྒྱལ་པོའི་རྨ་བྱ་ཟ་བ་ལ་ལྟོས་ཤིག །བདག་གི་ཕས་ནི་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་བརྟན་པར་བྱེད་ན་འདིས་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་དོ་སྙམ་མོ། །ཡང་རེ་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དང་འདྲ་བའི་བུད་མེད་སྨད་འཚོང་མ་ཞིག་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་ཏེ་བདག་གི་བུད་མེད་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཆུང་མ་ལ་འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་བརྟན་གྱིས་ཁྱོད་བདག་ལ་སྡུག་ན་སུ་ལ་ཡང་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་དེས་འདི་ནི་སྨན་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་གོ་སྙམ་དུ་ཁྲོས་འཁྲུགས་ནས་ཕ་ལ་འཕྱ་ཞིང་བདག་གི་ཕ་འདི་ལྟ་བུར་དོན་ལ་རྟོག་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། རི་བྲག་གི་གྲོང་མི་རིགས་ངན་བློན་པོའི་མཆོག་ཏུ་བཅུག་ནས་ངན་པ་འདི་ལ་རྒྱལ་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་གཏད་པ་ག་ལ་རིགས། ངས་ཅི་ནས་སྔོན་གྱི་གནས་རྙིང་པར་བཞག་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ་བསམས་ཏེ། ཕ་ལ་ཡབ་ཀྱིས་ངན་པ་འདི་མ་བརྟགས་པར་བློན་པོར་བཅུག་པ་འདིས་བཙུན་མོ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོང། རྨ་བྱ་ཡང་ཟོས་ཡུལ་གཞན་ནས་འོངས་པའི་མི་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་ཡོ་བྱད་སྦྱོར་བར་བགྱིད་ན། ཡབ་ཀྱིས་སྨན་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་སྡུག་པར་འཛིན་ན་འདིའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་དོན་དེ་དག་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གཤེད་མའི་མི་རྣམས་ལ་སོད་ཅིག་ཅེས་བཀྲི་བ་དང་། གནས་རིགས་ངན་པའི་མི་དེ་དག་གིས་ཤིང་ཀ་ར་ཝཱི་རིའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགུལ་དུ་བཏགས། བོད་ས

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལོག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཅི་ཙམ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནས་བྱུང་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་མོང་རྟུལ་ཞེས་བྱ་བས་གོས་མཐའ་འཇུས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནས་བྲེ་གང་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་དེ་བྱིན་ལ་སོངས་ཤིག་ཟེར་རོ། །སྨན་ཆེན་པོས་གནས་དེར་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་མེད། །གདོལ་པ་ལ་ནི་བཤེས་པ་མེད། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་གསང་མི་བརྗོད། །རྨ་བྱའི་ཤ་ནི་བཟའ་མི་བྱ། །བྲམ་ཟེ་མོང་རྟུལ་པོ་ཡི་ནི། །ནས་བྲེ་གང་ཡང་འཆགས་མི་བྱ། །དེ་སྐད་སྨྲ་ཞིང་སོང་བ་དང་། །གཤེད་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། སྨན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཅི་བླ་བར་བྱེད་དམ། སྨན་ཆེན་པོས་སྨས་པ། ཁོ་བོ་ནི་མི་བླ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེ་ཅི་བླ་དེ་སྐད་སྨྲས་པའི་དོན་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཞེས་སྨྲས་པས་དེ་རྣམས་སོང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སྨན་ཆེན་པོ་བླ་ན་བླ་བ་དེ་ཟློས་སུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བས། རྒྱལ་པོས་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་ཁྱོད་གསོད་པས་སྐྲག་ནས་ཁ་བླའམ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། སྨན་ཆེན་པོ་ན་རེ། ལྷ་བདག་མི་
བླ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བདག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་ནས་དགོས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ཅི་ཡིན། དེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་བདག་གིས་སྨྲས་པ་ནི། སྔོན་ལྷ་ལ་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་སོགས་གང་ཡང་མི་མངའ་ཞིང་། བཟའ་བཏུང་དང་སླས་ལ་དབང་བ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། དེང་ས་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་དང་དཔུང་དང་མཛོད་དང་དམག་ལ་མངའ་མཛད་པ་དེ་བདག་གིས་བགྱིས་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྔོན་གྱི་བྱས་པ་བཟོ་བ་ཉིད་མ་དགོངས་པར་ལྷས་དགུམ་དུ་བཏང་བ་དེ་ལ་བསམས་ནས་བདག་གི་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་སོ། །གདོལ་པ་ལ་ནི་བཤེས་པ་མེད་ཅེས་པ། གདོལ་པ་མལ་དང་གོས་དང་བྲལ་བ་འདི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པས་བདག་ལ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་ན་དེས་འཚོ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ལྷའི་དྲུང་དུ་མཆིས་པ་ལས། ལྷས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ངོ་། །བདག་གིས་ནི་བཀྲེན་ཅིང་ཡུལ་ནས་འཁྱམས་པའོ། །སྙམ་ནས་བགོ་བཤའ་བགྱིས་པས་འདི་ལྟར་དེང་སང་བདེ་བར་གྱུར་པ་ལགས་ན་འདིས་བདག་དགུམ་པའི་སླད་དུ་དགའ་སྟེ་ཆས་ན་དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དེ་སྐད་སྨྲས་སོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་གསང་མི་བརྗོད་ཅེས་བགྱི་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཉིད་སྔར་དུས་གཅིག་ན་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་ནས་འདི་སྐད་དུ་སུ་ལ་གསང་བ་སྨྲ་ཞིང་ཡིད་གཅུགས་པར་བྱ་ཞེས་གསུང་པ་ན། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་ནེའུ་ལྡངས་རྣམས་ལའོ་ཞེས་སྨྲས་པར། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུང་མ་ནི་ལུས

【翻译解析失败】
{
  "original_tibetan": "ལོག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཅི་ཙམ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནས་བྱུང་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་མོང་རྟུལ་ཞེས་བྱ་བས་གོས་མཐའ་འཇུས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནས་བྲེ་གང་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་དེ་བྱིན་ལ་སོངས་ཤིག་ཟེར་རོ། །སྨན་ཆེན་པོས་གནས་དེར་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་མེད། །གདོལ་པ་ལ་ནི་བཤེས་པ་མེད། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་གསང་མི་བརྗོད། །རྨ་བྱའི་ཤ་ནི་བཟའ་མི་བྱ། །བྲམ་ཟེ་མོང་རྟུལ་པོ་ཡི་ནི། །ནས་བྲེ་གང་ཡང་འཆགས་མི་བྱ། །དེ་སྐད་སྨྲ་ཞིང་སོང་བ་དང་། །གཤེད་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། སྨན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཅི་བླ་བར་བྱེད་དམ། སྨན་ཆེན་པོས་སྨས་པ། ཁོ་བོ་ནི་མི་བླ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེ་ཅི་བླ་དེ་སྐད་སྨྲས་པའི་དོན་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཞེས་སྨྲས་པས་དེ་རྣམས་སོང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སྨན་ཆེན་པོ་བླ་ན་བླ་བ་དེ་ཟློས་སུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བས། རྒྱལ་པོས་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་ཁྱོད་གསོད་པས་སྐྲག་ནས་ཁ་བླའམ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། སྨན་ཆེན་པོ་ན་རེ། ལྷ་བདག་མི་ བླ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བདག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་ནས་དགོས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ཅི་ཡིན། དེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་བདག་གིས་སྨྲས་པ་ནི། སྔོན་ལྷ་ལ་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་སོགས་གང་ཡང་མི་མངའ་ཞིང་། བཟའ་བཏུང་དང་སླས་ལ་དབང་བ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། དེང་ས་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་དང་དཔུང་དང་མཛོད་དང་དམག་ལ་མངའ་མཛད་པ་དེ་བདག་གིས་བགྱིས་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྔོན་གྱི་བྱས་པ་བཟོ་བ་ཉིད་མ་དགོངས་པར་ལྷས་དགུམ་དུ་བཏང་བ་དེ་ལ་བསམས་ནས་བདག་གི་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་སོ། །གདོལ་པ་ལ་ནི་བཤེས་པ་མེད་ཅེས་པ། གདོལ་པ་མལ་དང་གོས་དང་བྲལ་བ་འདི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པས་བདག་ལ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་ན་དེས་འཚོ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ལྷའི་དྲུང་དུ་མཆིས་པ་ལས། ལྷས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ངོ་། །བདག་གིས་ནི་བཀྲེན

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱེད་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་དོན་འདི་ལྷའི་སྤྱན་སྔར་དབབ་
པར་བགྱིའོ་སྙམ་ནས་རྒྱལ་པོའི་རྨ་བྱ་སྦས་ནས་རྨ་བྱ་གཞན་ཞིག་ཟོས་སོ། །སླས་ལས་ཀྱང་སླས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་རྒྱན་བླངས་ནས་སྨད་འཚོང་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ལ་བཏགས་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་བཞག་པས་ལྷ་སྨད་འཚོང་མ་དེ་ཡང་གཟིགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྨད་འཚོང་མ་ལ་བལྟས་ན་སླས་དེ་དང་དེ་གཉིས་ཁ་དོག་དང་རྟགས་སོགས་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པར་མཐོང་ངོ་། །རྒྱལ་པོའི་རྨ་བྱ་ཡང་དངོས་སུ་མཐོང་སྟེ། སྨན་ཆེན་པོ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །བྲམ་ཟེ་མོང་རྡུལ་རྟུལ་པོ་ཡི་ནི། ནས་བྲེ་གང་ཡང་འཆགས་མི་བྱ། ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། བདག་རྒྱལ་པོས་དགུམ་དུ་བཏང་བས་གཤེད་མ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲིད་པ་ན་བྲམ་ཟེ་དེས་ནས་བྲེ་གང་གི་དོན་དུ་གོས་ཀྱི་མཐར་འཇུས་ནས་བཟུང་བས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དོན་དེ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་བྱས་པས་དགའ་སྟེ། དཀྲོལ་ནས་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གསོལ་པ་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་གསང་གཟིགས་སམ། ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་མོ་ནི་བདག་ལ་དགོས་པ་ཡོད་མ་མཆིས་སོ། །འོན་ཀྱང་རིགས་གཟུགས་དང་ཚུལ་ཤེས་རབ་བདག་དང་འདྲ་བ་དེ་ཁོ་ནའི་མཆིས་བྲང་ཞིག་བླང་བར་བགྱིའི་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་བ་གསོལ་ནས། བདག་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ཏེ། ལག་གཡས་བྱ་མ་བུམ་ཐོགས། ལུས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་གོས་སུ་བགོས། གདོང་ལ་བྱུག་རིས་གསུམ་བྱས་ནས་རི་འཁོར་གྱི་ནགས་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ་བུ་མོ་བཙལ་བའི་
ཕྱིར་ཆས་སོ། །དེ་ལམ་གྱི་བར་དུ་གྲོང་ཞིག་ཏུ་མུན་སྲོས་པ་དེར་ཡུད་ཙམ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཞིག་འོངས་ནས་གང་དུ་འགྲོ་བ་སོགས་དྲིས་པ་ན་དེས་ལུས་འཕགས་ནས་འོངས། ནགས་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ་འགྲོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེས་ཁྱིམ་དུ་བྲང་གདབ་པའི་ངོ་ཤེས་འགའ་ཡོད་དམ་ཟེར་བ་ལ་མེད་ཅེས་སྨྲས་པས། བྲམ་ཟེ་དེས་ཁྱིམ་དུ་ཁྲིད་དེ་ཚུལ་མཐུན་པས་ཕུ་དུད་བྱས་སོ། །དེས་དེའི་ཆུང་མ་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་ཆགས་པ་ཅན་འཁྲིགས་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་ལམ་དྲིས་ནས་ཆས་སོ། །ཁྱིམ་དེའི་བྲམ་ཟེ་དེས་བདག་གི་ཁྱིམ་འདིར་ཕན་ཚུན་འགྲོ་བའི་ཚེ་རང་གི་ཁྱིམ་བཞིན་དུ་སོང་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དེ་བཞིན་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་སོང་ངོ་། །ཅི་ཞིག་ན་ལམ་བར་ཞིག་ཏུ་ནས་ཀྱི་ཞིང་ཡོད་པ་དེ་ན་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་རིགས་བཙུན་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ

【汉语翻译】
因为这是其中的一半，所以应当对此加以叙述。于是我心想：我要将此事呈现于天神之前。于是将国王的鹦鹉隐藏起来，又令另一只鹦鹉吞食。并且从屠宰场中取得一头大母牛的装饰品，将其装饰于一位南方商妇身上，安置在家中，请神明前来观察。之后国王观看那南方商妇时，发现她与那鹦鹉在面貌与征象上一无差别，鹦鹉也确然出现在面前，于是认定大医师并无过错。婆罗门蒙·敦波说道：‘不要执著于任何布料。’他说此语的缘由是：我被国王送去处死时，阎魔使者押送我，我在途中抓住一条布边，将其系住，于是说下那句话。自此，一切缘由都被证实，因而欢喜，解脱之后，大加供养礼敬。随后大医师向国王顶礼启奏：‘大王，您是否窥视过诸女子的隐秘？您的公主是否确实需要我？然则，其种族、容貌、举止与智慧，唯有一人相符，应当娶为妻。’如此启奏之后，我自己便化作婆罗门的形貌，右手持一只鸟卵瓶，以作为身体供养的饰物，美丽庄严；穿着山兽之皮为衣；面上绘三道装饰，假扮成林间的婆罗门，以求女子。途中在一村庄遇见一位婆罗门，他问：‘你欲往何处？’我答：‘来自上界，前往林间婆罗门居处。’又问：‘你家中是否有熟识的眷属？’我答：‘没有。’于是那婆罗门便将我带入其家，依礼相待。后来他的小妻对别人怀有爱欲，于是第二天我问路，她便告知。那家婆罗门又问：‘当你到我家与我往来时，就如同到你自己家一般，是否如此？’我答：‘正是如此。’于是离去。之后在路途中有一处田野，那里有一位相貌美丽、形体端庄、极其安静的女子。

【英语翻译】
Because this is one half, it should therefore be spoken of. Then I thought: I will present this matter before the deity. So I hid the king’s parrot and had another parrot devoured. And taking ornaments from a slaughtered great cow, I adorned a southern merchant woman and placed her in a house, then invited the deity to observe. Thereafter, when the king looked upon that southern merchant woman, he saw that she and the parrot were in no way different in color or marks; and the king’s parrot appeared truly before him, so he concluded that the great physician was faultless. The Brahmin Mong Rdul-tulpo said: ‘Do not become attached to any cloth.’ The reason he said this was because, when I was sent to execution by the king, the messengers of Yama escorted me, and I seized the hem of a garment to cling to, so I uttered that statement. Then, since the matter was entirely confirmed, they rejoiced, released me, and honored me greatly. Thereafter, the great physician bowed to the king and said: ‘O King, do you observe the secrets of women? Does your daughter indeed require me? Yet, in lineage, form, manners, and wisdom, only one is equal to me, and she should be taken as wife.’ Having said this, I transformed myself into the likeness of a Brahmin, holding in my right hand a bird-egg vessel as a beautiful ornament for offering the body; clad in the hide of a mountain beast as garment; painting three designs upon my face, I disguised myself as a forest Brahmin in search of a girl. On the way, in a village, a Brahmin came and asked: ‘Where are you going?’ I replied: ‘I come from above and go to the Brahmin’s forest abode.’ He asked: ‘Do you have any acquaintances or household members there?’ I answered: ‘None.’ Thus that Brahmin brought me into his home and hosted me accordingly. Later, his junior wife became attached to another man, so the next day when I asked the road, she told me. That household Brahmin then asked: ‘When you come and go to my house, is it just like your own house?’ I said: ‘Exactly so.’ And then I departed. Thereafter, on the road there was a field, and there was a maiden of fine appearance, fair form, and of noble quietude.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལྡན་པ་ཞིག་མཐོང་ནས་དེ་ལ་ཡིད་ཞེན་ཅིང་། བཟང་མོ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་མིང་ཅི་ཡིན་སོགས་དྲིས་པ་ལ། མིང་ནི་ས་གའོ། །གྲོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། སྨན་ཆེན་པོས་བུ་མོ་འདི་གཟུགས་བཟང་མོད་བློ་ཇི་འདྲ་བགམ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། གྲོང་ཞིག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ལག་པ་བསྒྲེངས་ནས་ལག་པ་ཕངས་པར་བྱས་ཤིང་རྐང་པས་གྲོ་ཕུར་བ་དང་། ས་གས་སྨྲས་པ་མཁན་པོ་ཇི་ལྟར་ལག་པ་ཕངས་པ་དེ་བཞིན་རྐང་པ་ཕངས་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་དེ་མཛངས་པ་ཞིག་གོ་སྙམ་དུ་བགད་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་ཆ་གདུབ་ཀོར་གདུ་བུ་ཞིག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ལྷང་ངེའོ། །ས་ག་ན་རེ། མཁན་པོ་རྣ་བ་གཉིས་དགབ་པའི་སླད་དུའོ། །སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ།
བུ་མོ་ཁྱོད་བྱད་བཟང་ཞིང་མཛེས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ། གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་སོ། །ཅུང་འདུག་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕར་གར་སོང་། དེས་སྨྲས་པ། ལམ་གཅིག་གཉིས་སུ་བགྱིད་དུ་མཆིས་ཏེ་ཚེར་མའི་ཡལ་ག་བསྡུས་ནས་ལམ་བཅད་པར་བགྱིད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མ་གར་སོང་། ཞིང་ཐོག་ནས་ས་བོན་གྱི་ཕྱིར་མཆིས་སོ། །བུ་མོ་ངའི་ཆུང་མར་བྱའམ། དེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་གྲོང་གི་བདག་པོ་བཏུབ་ནའོ། །སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། ནགས་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ་ལམ་གང་ནས་འགྲོ་ན་བདེ་ཞིང་མི་འཁྱོགས་པ་དེ་སྟོན་ཅིག་དང་དེའི་དོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་དྲིས་པ་ལ། དེས་དེ་ལ་ལམ་འཁྱོགས་པ་ཞིག་བསྟན་ཏེ་མོ་རང་ལམ་གཞན་ནས་མདུན་དུ་བརྒྱུག་ཅིང་རྫིང་བུ་ཞིག་ཏུ་གོས་རྣམས་ཕུད་ནས་མིག་ཡ་གཅིག་བཙུམ་སྟེ་ངོ་ཤེས་སམ་མི་ཤེས་ཞེས་གློ་གཅིག་གིས་སྙེས་ཏེ་འདུག་བཞིན་ཡང་སྨྲས་པ། གང་གིས་ཟ་བགྱིད་དེ་ནས་བཞུད། །གང་གིས་ཟ་བར་མི་བགྱིད་པ། །དེ་ནི་དོར་བར་བགྱིས་ནས་སུ། །ཟན་གྱི་ནགས་སུ་བཞུད་པར་མཛོད། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་དེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ལམ་ནས་སོང་བ་དང་། ཇི་ཙམ་ན་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་དེ་ངོ་ཤེས་ནས་སྨྲས་པ། རས་བལ་ཐགས་སུ་བཏགས་པ་མི་བདོག་པས། །མ་བཀལ་ཐགས་སུ་མ་བཏགས་གྱོན་བྱེད་པ། །མཛེས་ལྡན་གཡོན་པའི་མིག་ཅན་གང་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་བདག་ལ་སྟོན། །དེ་ནས་བུ་མོ་ཅུང་ཞིང་བགད་ནས་སྨྲས་པ། །འདིར་ནི་གཡོན་པོའི་ལམ་བོར་ལ། །གང་ན་ཡོས་ནི་ཡོད་པ་དང་། །བ་ལ་ཤ་ཡི་མེ་ཏོག་རྒྱས། །
དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་བཞུད་དུ་གསོལ། །དེ་སོང་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་དྲིས་ཤིང་ས་གའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་བ་དེའི་ཕ་མ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ས་ག་འདི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གནང་ན་བདག་

【汉语翻译】
他见到一位容貌姣好的女子，心生执著，于是问她：‘善女子，你是谁？名字叫什么？’女子答道：‘我名叫萨嘎（Sa-ga），是全村田地的耕作者。’
大医师心想：‘这女子形貌端庄，我要考察她的智慧如何。’于是入一村庄，伸起手臂，把手臂抬高，又以脚尖挑动地土。萨嘎便说道：‘师父，你应当像你抬起手那样，把脚也抬起来。’
于是大医师笑道：‘你真聪明！你的耳饰就像一个圆形环子，非常明亮。萨嘎啊，你为何如此？’萨嘎答：‘是为了遮掩两耳。’
大医师说：‘姑娘，你的仪态端庄又美丽。’她答：‘那是村里众主人的恩惠。’
稍作停留，他又问：‘你从何处来？’她答：‘从单道而来，那道因荆棘枝丫阻隔而不得不改道。’又问：‘你为何来？’她答：‘从田地回来，是为了取回种子。’
医师又问：‘姑娘，可愿为我妻子？’她答：‘若是村中的主人同意。’
医师又问：‘请你告诉我，在树林之中，哪一条路是平坦易行、不倾斜的？’她便指示一条曲折之路。她自己却绕过别的道路，向前奔跑，进入一牧牛少年的帐篷里，解下上衣一袖，闭上一只眼，与那少年暗中相笑。然她又说道：‘谁同你饮食，就与谁同行；谁不与你共食，就应舍弃而入他人粮田。’
于是大医师便依她所指的道路行去。远远地认出她，又说道：‘衣裳若无系带，就不要系在腰间；若未佩带系绳，就不应作穿戴。美目女子，请告诉我，你是从哪里要去往花之村呢？’
那女子微笑道：‘就在这左边道路上，有一个地方，长着茂盛的巴拉夏花。’
于是医师请求婆罗门前往一看。他便前行，询问之后，来到萨嘎家，却不见她的父母。于是村里的人们问：‘这萨嘎，若你们允许的话，就归我……’

【英语翻译】
He saw a beautiful woman and became attached, asking her: “Good lady, who are you, and what is your name?” She replied: “My name is Saga (Sa-ga), I am the cultivator of the entire village fields.”
The great physician thought: “This woman has fine appearance; let me test her intelligence.” He entered a village, raised his hand high, and with his foot stirred the soil. Saga then said: “Teacher, just as you raised your hand, so too should you raise your foot.”
The physician laughed and said: “You are truly clever! Your ear-ornament is like a round ring, very bright. Saga, why is that so?” She answered: “To cover both my ears.”
The physician said: “Girl, your form is graceful and beautiful.” She replied: “It is due to the kindness of the village masters.”
After a short while, he asked: “From where did you come?” She replied: “From a single path, but I had to make it two, because thorny branches blocked the way.” Again he asked: “Why have you come?” She replied: “From the field, to fetch back seeds.”
The physician asked again: “Girl, will you be my wife?” She said: “If the masters of the village consent.”
The physician asked further: “Show me, in the forest full of trees, which road is flat, easy, and without incline.” She pointed out a crooked path. Yet she herself ran ahead by another way, and entered a herdsboy’s tent, where she loosened part of her garment, closed one eye, and laughed secretly with him. But she also said: “With whomever you eat, with them you should go; with whomever you do not eat, you should abandon them and go into another’s grain field.”
The great physician then went along the road she had shown. From a far distance he recognized her and said: “If a garment has no fastening cord, do not tie it at the waist; if it has no belt, do not wear it. O beautiful, fine-eyed lady, tell me: from where do you go to the Flower Village?”
She smiled slightly and said: “Here, on the left-hand path, there is a place where the flowers of Bala-sha bloom profusely.”
Then the physician asked a Brahmin to go. He went on, and after asking, came to Saga’s house, but did not see her parents. Then the villagers said: “This Saga, if you allow, shall belong to me…”

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཆུང་མ་བྱའོ། །ཚིག་དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ཚིག་མཐུན་པར་བྲམ་ཟེ་ངན་པ་ཁྱོད་ངེད་ཀྱི་ས་ག་ལྷའི་བུ་མོ་འདྲ་བ་སློང་བ་ངོ་མི་ཚའམ། འདི་ནས་སོངས་ཤིག །ཁྱོད་ཁྱི་མི་སྲུན་པ་ལ་ཟར་འཇུག་གོ་ག་རེ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་དེ་བསྐྲད་ནས་སླར་སོང་བ་དང་། ས་གས་མཐོང་ཞིང་། རྒྱང་རིང་པོ་ནས་བྱོན་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ས་ག་ལ་སྨན་ཆེན་པོས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའུ་བརྡེག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། ས་ག་ན་རེ། ཐབས་ཅི་ཞིག་གིས་སྨྲས། དེས་སྨྲས་ཚུལ་ཞིབ་པར་བཤད་པ་དང་། ས་ག་ན་རེ། ཁྱོད་ཡུད་ཙམ་མི་བསམ་པར་བུ་མོ་བསད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ལྟར་བྱེད་དམ། དེས་སྨྲས་པ། གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ། ས་གས་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་སྔར་ཉེ་བར་སོང་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བགྱི་ཞིང་མགྲོན་དུ་འབོད་ལ་ཟས་སྐོམ་བདའ་བའི་སྟོན་མོས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བགྱི་བ་དེ་བགྱིད་རིགས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོ་སོང་སྟེ་དེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟར་བྱས་ནས་ཁ་ཟས་བསོད་པས་བསྟབས་ནས་ས་ག་བསླངས་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཡུད་ཙམ་ན་ས་གའི་ཕ་མ་འོངས་པ་དང་སྨན་ཆེན་པོ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ག་སྦྱིན་པར་གསོལ་བ་དང་། ཕ་མས་དོན་དེ་བསམ་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ན་རེ། འདི་ལ་བསམ་
དུ་ཅི་ཡོད། བྲམ་ཟེ་གཞོན་ནུ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བསྟན་གཅོས་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཡིན་པས་བྱིན་ཅིག །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་བོས་ནས་བུ་མོ་བླང་བར་བྱས་སོ། །ཉི་མ་གཞན་ལ་གྱོས་པོ་དང་སྒྱུག་མོ་བོས་ནས་བཀུར་སྟི་བྱས་ཏེ་གོས་བསྐོན་ནས་གཉོད་བཅུག་སྟེ། རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་དྲུང་དུ་སླར་ཆས་སོ། །དེ་འགྲོ་ཁར་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གིས་བཅུ་བཞི་པའི་སྟོན་མོའི་ཡོན་ནས་བྲེ་གང་བྱིན་པ་གོས་ཀྱི་མཐར་ཕུལ་ཏེ། སྔར་གྱི་གྲོགས་པོ་བྲམ་ཟེ་དེའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་སྒོ་བརྡུངས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་མོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་སུ་ཞིག །ང་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་གྲོགས་པོའོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ན་རེ། འདི་ན་དེ་ཡང་མེད་ལ་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་པ་ཁྱིམ་བདག་དེ་མེད་པར་སྐྱེས་པ་གཞན་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་མི་རུང་གིས་གཞན་ཞིག་ཏུ་བྲང་ཐོབ་ཅིག །སྨན་ཆེན་པོས་བདག་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་མི་སྟེར་བ་ལ་དཔྱད་ན་སྐྱེས་པ་གཞན་བཅུག་པར་ཤེས་ནས་འདིས་འཇུག་ཏུ་མ་སྟེར་བ་ནི་རུང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང་བསམ་པ་དང་། ཡུད་ཙམ་ན་ཁྱིམ་བདག་བྲམ་ཟེ་དེ་འོངས་ནས་སྒོར་བོས་པ་ལ། ཆུང་མས

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གི་ཆུང་མ་བྱའོ། །ཚིག་དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ཚིག་མཐུན་པར་བྲམ་ཟེ་ངན་པ་ཁྱོད་ངེད་ཀྱི་ས་ག་ལྷའི་བུ་མོ་འདྲ་བ་སློང་བ་ངོ་མི་ཚའམ། འདི་ནས་སོངས་ཤིག །ཁྱོད་ཁྱི་མི་སྲུན་པ་ལ་ཟར་འཇུག་གོ་ག་རེ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་དེ་བསྐྲད་ནས་སླར་སོང་བ་དང་། ས་གས་མཐོང་ཞིང་། རྒྱང་རིང་པོ་ནས་བྱོན་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ས་ག་ལ་སྨན་ཆེན་པོས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའུ་བརྡེག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། ས་ག་ན་རེ། ཐབས་ཅི་ཞིག་གིས་སྨྲས། དེས་སྨྲས་ཚུལ་ཞིབ་པར་བཤད་པ་དང་། ས་ག་ན་རེ། ཁྱོད་ཡུད་ཙམ་མི་བསམ་པར་བུ་མོ་བསད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ལྟར་བྱེད་དམ། དེས་སྨྲས་པ།

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་མི་དེ་སྤྱད་དུ་བཅུག་གོ། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་སྨན་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀ་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ནས་བདེ་བར་འཁོད་དོ། །ཇི་ཙམ་ན་བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་ལ་སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། ནས་འདི་དག་གར་བཞག །དེས་སྨྲས་པ། ས་ལའོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་ན་རེ། ས་ལ་བཞག་ན་བྱི་བས་ཟོས་ཀྱི་སྣོད་གཞན་མལ་འོག་དང་ཁྱིམ་ཀུན་ཏུ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་ཡུད་ཙམ་ན་ཕྱོགས་ཞིག་ན་སྤྱད་ཞིག་མཐོང་ནས་
བྱི་བོ་དེ་འདི་ན་ཡོད་དོ་སྙམ་ཏུ་བསམས་ནས། སྤྱད་འདིར་ནས་བླུགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་མོ་ན་རེ། འདིར་བདག་གི་ནོར་གཅེས་པ་ཡོད་པས་ནས་ཇི་ལྟར་བླུགས། ཁྱོས་སྨྲས་པ། སྐྱོན་ཅན་དེ་སྣོད་གང་རུང་ཞིག་ཏུ་བྱོ་དང་དེར་ན་སྡུག་གོ། སྨན་ཆེན་པོས་ཀྱང་། ནས་རྣམས་བྱི་བས་ཟ་བས་སྣོད་འདིར་བླུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། བྲམ་ཟེ་མོ་དེས་ཤེས་ནས་འཇིགས་ཏེ། སྤྱད་འདི་གཤེར་བས་ནས་མ་རུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་བྲམ་ཟེ་མོ་ཁྱོད་སེམས་ཁྲལ་མི་དགོས་དང་ཁོ་བོས་གཤེར་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་ཞེས་ལངས་ནས་རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་སྔ་ལོག་ཕྱི་ལོག་བྱས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཉིས་ལྟབ་ཏུ་མགུལ་དུ་ཐོགས་ཏེ། སྤྱད་སྐམ་མོ་ཞེས་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་ཤིང་དག་བསྐྱ་བར་བརྩམས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་མོ་སྡུག་པ་དང་འབྲལ་བའི་གདུང་བས་འདི་ང་མེད་པར་བྱེད་དུ་འོང་ངོ་སྙམ་ནས་བྱི་བོ་དེའི་ཁྱིམ་དུ་འདི་ལྟར་གྱུར་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅེས་བང་ཆེན་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་དེའི་ཕ་མྱུར་དུ་འོང་སྟེ་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲས་པ། སྤྱད་འདི་རིན་གྱི་བླང་ངོ་། །དེས་སྨྲས་པ། བག་སྟོན་ལ་ལོངས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བྱ། གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་ལྔ་བརྒྱ་ཡིན་གྱི་གཞན་མིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སྤྱད་དེའི་ཉེ་སྐོར་དུ་མེ་སྒྲོན་སྤོར་བར་བྱེད་པ་དང། ཕས་བསམས་པ་དོན་འདི་བསྙད་དུ་མི་རུང་ངོ་བསམས་ནས་གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་ལྔ་བརྒྱ་བྱིན་ཅིང་ཁྱིམ་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་མི་སྟོབས་ཆེ་བས་བཏེགས་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་སྨན་ཆེན་པོས་གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ནི་ཁྱིམ་
བདག་དེ་ལ་བྱིན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ་བག་ཡོད་པར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པ། གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་ལྷག་བཞི་བརྒྱ་ནི་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་ནགས་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ་སོང་ལ་བདག་གིས་བསླངས་པའི་ས་ག་ལ་བྱིན་ནས་དེའི་ཕ་མ་ལ་ཁོ་བོ་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་ཆ་ལུགས་འདི་ལྟ་བུས་བུ་མོ་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་འོངས་པ་ཡིན་ལ། ཁོ་བོ་ལུས་འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དེའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་མི་དེ་སྤྱད་དུ་བཅུག་གོ། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་སྨན་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀ་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ནས་བདེ་བར་འཁོད་དོ། །ཇི་ཙམ་ན་བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་ལ་སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། ནས་འདི་དག་གར་བཞག །དེས་སྨིས་པ། দ་བྲམ་ཟེ་དེ་ན་རེ། দ་ས་ལ་བཞག་ན་བྱི་བས་ཟོས་ཀྱི་སྣོད་གཞན་མལ་འོགདང་ཁྱིམ་⭨དེ་ནས་སਆࢄ/"
}
```

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ློན་པོའི་མཆོག་སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བུ་མོ་ཡོངས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲོས་ལ་དོང་རྩེ་འདི་རྣམས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཕྲིན་ཡིག་དང་བཅས་པ་བརྫངས་ནས། རང་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་ངོ་། །བྲམ་ཟེ་དེས་ནགས་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ་སོང་སྟེ། གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་སུམ་བརྒྱ་དང་ཕྲིན་ཡིག་བྱིན་པ། ས་གས་བཀླགས་ནས།བཞི་པོ་ཡི་ནི་ཆ་དག་ལས། །གལ་ཏེ་ཆ་གཅིག་མ་སྟེར་ན། །ཤིང་གི་སུ་མི་འདོང་བླངས་ནས། །དེར་འདི་ཆུག་ལ་ཆ་དོ་ཤིག །ཅེས་པ་མཐོང་བས་གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་བརྒྱ་མ་སྟེར་བར་ཤེས་ནས་རིངས་པར་མལ་གྱི་འོག་ཏུ་མིའི་རྐང་པ་ལ་བརྒྱབས་པའི་ཆ་བྱད་ཤིང་གི་སུམ་འདོང་ཞེས་པ་དེ་འཚོལ་བ་དང་། བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། དེར་ཅི་འཚོལ། ས་ག་ན་རེ། ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མི་འོང་ནས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་བྱུང་སྟེ། དེའི་ཆེད་དུ་སུམ་འདོང་ཚོལ་ལོ། །ས་གས་སུམ་འདོང་དེ་བླངས་ནས་བྲམ་ཟེ་ལ་སྨྲས་པ། དེར་དེ་ལྟ་བུ་སུ་ཞིག་ཁྲིད་ཀྱང་ཁོ་མོས་མ་ཤེས་ན་རེ་ཤིག་འདིར་རྐང་པ་ཆུད་དམ་མི་ཆུང་སད་ཀྱིས་ཐང་ཅིག་ཆུག་ཅིག །བྲམ་ཟེ་དེས་ཀྱང་བསམ་པ་གནག་པའི་
ཕྱིར་རྐང་པ་བཅུག་པ་དང་། དེས་རིངས་པར་ཤིང་སྤྱད་དེའི་གཟེར་བཏབ་བོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། ང་ཅིའི་ཕྱིར་བཟུང་། དེས་སྨྲས་པ། དོང་ཚེ་བཞི་བརྒྱ་བསྐུར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྒྱ་བརྐུས་པས་སོ། །དེར་བྲམ་ཟེ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ་བསམས་པ། སྨན་ཆེན་པོ་དང་འདི་ནི་འདྲེ་དངོས་གཅིག་སྟེ། འདྲེ་ཆེན་པོ་གཉིས་གནས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་ནས་དེས་ལྷག་མ་བྱིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕ་མ་འོངས་པ་དང་སྨན་ཆེན་པོའི་གསང་བསྟན་ཏེ་དེ་ནི་བློན་པོ་སྨན་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཚུལ་སྨྲས་པས། ཕ་མ་དང་བུ་མོ་དེའི་གཉེན་འདུན་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་། བདག་ཅག་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་ཏེ་སྨན་ཆེན་པོ་དང་གཉེན་དུ་གྱུར་པས་བདག་ཅག་གི་རིགས་གསལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་དགའ་བས། བུ་མོ་ས་ག་ལ་ཁྲུས་དང་བསྐུ་མཉེ་ཟས་སྐོམ་དང་གོས་རྒྱན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བྱི་དོར་བྱས་པས། རིང་པོར་མ་ལོན་པར་དེ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་མཛེས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྨན་ཆེན་པོ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་བ་དང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དགའ་སྟེ་རྒྱལ་པོས་ཅི་འདྲ་འོངས་སོགས་དྲིས་པ་ལ། བདག་གིས་མཆིས་བྲག་རྙེད་དེ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་བློ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་སྟེ་དེ་ནི་བདག་གི་སྦུ་ལ་འབབ་པ་ལགས་མོད་དེ་བླང་བར་བགྱིའམ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ང་མ་གཏོགས་པ་སུ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་འབབ་སྟེ

【汉语翻译】
因其名为“宰相大医”，故说道：应当完全照护女儿。于是送上这些金色顶饰及书信后，自身前往国王之前。婆罗门遂入林屋，赠与三百金顶与书信，并以誓言言道：若不献上一件，便取木之苏明多（木器），将其置于此以为补足。见此，知其未献百金顶，乃潜伏于床下，击人之足，其器名曰木三多。婆罗门问曰：汝寻何物？此处有何？因宫中人将来作害，故求三多。遂取三多而问婆罗门曰：如是之物若人不识，当令其脚陷，或以小蛇咬之。婆罗门因恶意，令脚陷中，并以木刺戳之。婆罗门问曰：为何捉我？答曰：因汝受四百顶饰而窃去百个。婆罗门惊疑，心生怪念：大医与此妖魔实为一体，大魔与一处而合，遂不复赠余物。其后父母来，医者启示密语：宰相大医实是此人。父母及女亲皆大欢喜，言我等积德，得与大医为亲，使我族光耀。于是为女于娑伽水中行浴，施与美食衣饰，庄严异常，未久其容貌更为殊胜，美丽绝伦。大医入城，王与眷属欢喜，问其所来如何。答曰：我遇妙女，姿容美好，智慧具足，已为我妻，可否纳之？王言：若非我，谁堪得汝之所归？

【英语翻译】
Because he was called the 'Chief Minister, the Great Physician,' it was said: therefore you must fully protect the daughter. Having sent these golden ornaments and letters, he himself went before the king. The Brahmin went into the forest dwelling and offered three hundred golden crests with the letter, vowing: If even one part is not given, then take a wooden 'sumdong' and place it here as compensation. Seeing this, it was understood that one hundred golden crests had not been given, so he hid beneath the bed, struck a man's foot, and sought the item known as the 'wooden sumdong.' The Brahmin asked: What are you searching for here? What is in this place? It was said: Since people of the palace will come to harm, guard yourself. Thus he sought the sumdong, and when he had it, said to the Brahmin: Such a thing, if one does not know, may cause the foot to sink or a small snake to bite. The Brahmin, harboring malicious thought, caused the foot to sink and pierced it with a wooden thorn. The Brahmin asked: Why have you seized me? The reply: Because you were entrusted with four hundred crests but stole away one hundred. The Brahmin was astonished, and thought: The Great Physician and this demon are indeed one essence; the great demon has merged into one place. Therefore he gave nothing further. Later the parents came, and the Great Physician revealed the secret: that he was indeed the minister-physician. The parents and relatives all rejoiced greatly, saying: By our merit we have gained the Great Physician as kin, and thus our lineage is made illustrious. Then the daughter was bathed in the river, adorned with fine food and ornaments, made exceedingly beautiful. Soon her form became even more excellent and especially lovely. The Great Physician entered the city, and the king with his retinue was delighted. The king asked how she came. He replied: I have found a wondrous maiden, beautiful and wise, who has become my wife; will you accept her? The king said: Who else but I is worthy that she should come to you?

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱོད་ནི་བློན་པོའི་མཆོག་གོ། དེས་ན་དེ་མགུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྱོར་པས་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལྷ་དེ་ལྟར་འཚལ་ཞེས་སྨྲས་ནས་སྨན་ཆེན་པོའི་བློན་པོའི་ཚོགས་དང་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་
དང་དཔུང་བཞི་པའི་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར་ནས་རི་འཁོར་ནགས་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ་གྱོས་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ་བག་མ་བླངས་ནས་རང་གི་གྲོང་དུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་ཞིང་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཞིག་ཟོང་དུ་རྟ་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་ལུས་འཕགས་པའི་ལྗོངས་སུ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེད་པའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་སོ། །གནས་དེར་སྨད་འཚོང་མ་གཟུགས་དང་སྒྱུ་རྩལ་དང་བསམ་པ་ལ་མཁས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པས་ཚོང་པ་གང་ནས་འོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྫས་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེར་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོང་པ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱ་བར་ཁས་བླངས་ནས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་དགའ་ལ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ཚོང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་བག་ཡོད་པ་ཞིག་གནས་པ་དེ་སྨད་འཚོང་མའི་གཙོ་མོ་དེས་འདོད་པས་ཀུན་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཀྱང་དེ་བགྱིད་དུ་མ་བཏུབ་བོ། །དེས་ཚོང་པ་དེ་རྣམས་ལ་བདག་དང་དེད་དཔོན་མཐུན་པའི་ཐབས་མཛོད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཚོང་པ་རྣམས་དང་སྨད་འཚོང་མ་རྣམས་ཉིན་བཞིན་རྒྱུན་དུ་ཕེའུ་བྱས་ན་ཡང་ཚོང་དཔོན་དེ་བག་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་སྨད་འཚོང་མ་དེ་རང་ཉིད་དེད་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་བགད་པ་དང་ག་ཞ་བྱས་པ་དང་། ཚོང་དཔོན་ན་རེ། ང་ལ་འཁྲུལ་བར་བྱ་མི་ནུས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས། དེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པར་བགྱིས་ན་ཤེས་ལྡན་གྱིས་ཅི་སྩལ། དེས་སྨྲས་པ་རྟའི་མཆོག་ལྔ་སྦྱིན་ནོ། །སྨད་འཚོང་ན་རེ། འོ་ན་འཁྲུལ་བར་བགྱིར་མ་བཏུབ་ན་སླད་ཀྱིས་ཀཱར་ཥ་པ་ཎ་མ་མཆིས་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འཚལ་ལོ། །དེ་གཉིས་
དེ་ལྟར་སྐུགས་བཙུགས་ནས་འབད་དེ་ཉེ་བར་བརྩོན་པ་ལས་ཀྱང་མ་ནུས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཚོང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། དེད་དཔོན་གྲོང་ཁྱེར་གཙོ་མོ་སྨད་འཚོང་མ་བཞག་པ་ལས་སུས་མ་ཟུག་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཤིག །དེད་དཔོན་དེས་དེ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་མཚན་མོ་རྨི་ལམ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་འཚོང་གཙོ་མོ་ལ་སྨྲས་པ་དང་། དེས་རྒྱལ་པོའི་མི་རྣམས་བཤེས་སུ་གྱུར་པ་ལ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་ཁྱོད་བདག་ལ་འདོད་པ་སྤྱད་ཀྱིས་རྟའི་མཆོག་ལྔ་བྱིན་ཅིག །དེད་དཔོན་གྱིས་ངན་པ་མོ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཟེར་ཞིང་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཁྱོད་ནི་བློན་པོའི་མཆོག་གོ། དེས་ན་དེ་མགུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྱོར་པས་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལྷ་དེ་ལྟར་འཚལ་ཞེས་སྨྲས་ནས་སྨན་ཆེན་པོའི་བློན་པོའི་ཚོགས་དང་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་
དང་དཔུང་བཞི་པའི་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར་ནས་རི་འཁོར་ནགས་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ་གྱོས་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ་བག་མ་བལངས་ནས་རང་གི་གྲོང་དུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་ཞིང་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཞིག་ཟོང་དུ་རྟ་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་ལུས་འཕགས་པའི་ལྗོངས་སུ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེད་པའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་སོ། །གནས་དེར་སྨད་འཚོང་མ་གཟུགས་དང་སྒྱུ་རྩལ་དང་བསམ་པ་ལ་མཁས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པས་ཚོང་པ་གང་ནས་འོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྫས་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེར་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོང་པ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱ་བར་ཁས་བླངས་ནས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་དགའ་ལ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ཚོང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་བག་ཡོད་པ་ཞིག་གནས་པ་དེ་སྨད་འཚོང་མའི་གཙོ་མོ་དེས་འདོད་པས་ཀུན་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཀྱང་དེ་བགྱིད་དུ་མ་བཏུབ་བོ། །དེས་ཚོང་པ་དེ་རྣམས་ལ་བདག་དང་དེད་དཔོན་མཐུན་པའི་ཐབས་མཛོད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཚོང་པ་རྣམས་དང་སྨད་འཚོང་མ་རྣམས་ཉིན་བཞིན་རྒྱུན་དུ་ཕེའུ་བྱས་ན་ཡང་ཚོང་དཔོན་དེ་བག་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་སྨད་འཚོང་མ་དེ་རང་ཉིད་དེད་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་བགད་པ་དང་ག་ཞ་བྱས་པ་དང་། ཚོང་དཔོན་ན་རེ། ང་ལ་འཁྲུལ་བར་བྱ་མི་ནུས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས། དེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པར་བགྱིས་ན་ཤེས་ལྡན་གྱིས་ཅི་སྩལ། དེས་སྨྲས་པ་རྟའི་མཆོག་ལྔ་སྦྱིན་ནོ། །སྨད་འཚོང་ན་རེ། ຠོ་ན་འཁྲུལ་བར་བགྱིར་མ་བཏུབ་ན་སླད་ཀྱིས་ཀཱར་ཥ་པ་ཎ་མ་མཆིས་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འཚལ་ལོ།
",
  "chinese_translation": "你是王者的至高无上。然后通过不断的修行你转变为这一境界，顺着这条道路，勤奋修习而获得了神灵的保护。你如同神灵所说的，成为了愉悦和快乐的拥有者，进入了信仰的境界和神圣的殿堂。为了此目的，你经过了种种修行

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གཉིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་སྟེ་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཤག་བཀྱེ་བ་ན། རྒྱལ་ཕམ་མ་འབྱེད་པས་ཞལ་ལྕེ་གཅོད་མ་ཤེས་པར་རྒྱལ་བློན་ཐམས་ཅད་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ཏེ་བཀྲེས་པས་ཉེན་ནས་ཕྱིས་དཔྱད་དོ་ཞེས་རང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ངོ་། །སྨན་ཆེན་པོ་ལ་ས་གས་རྗེའི་སྲས་དེ་རིང་ཅིའི་སླད་དུ་ཐོགས། དེས་ཞལ་ལྕེ་གཅད་པར་མ་ནུས་པའི་གཏམ་དེ་ལྟ་བུ་སྨྲས་པ་དང་། ས་ག་ན་རེ། ཁྱོད་རྟོག་པ་དང་སེལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཞལ་ལྕེ་དེ་གཅོད་པར་མ་ནུས་ན་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ཡིན་པ་ལྟ། སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཅད་ནུས་སམ། དེས་སྨྲས་པ། བདག་གི་བློའི་ནུས་པ་ལ་གཟིགས་དང་དེ་རྔོ་ཐོགས་ཏེ། གཤེགས་ལ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་དུ་རྟའི་མཆོག་ལྔ་བཞག་ནས་གནས་དེར་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱང་འདུས་ཏེ་དེ་གཉིས་ཤག་འགྱེད་དུ་ཆུག་ཅིག །གལ་ཏེ་སྨད་འཚོང་མས་གཉིས་ཀ་དངོས་སུ་འདོད་པ་སྤྱད་དོ་ཟེར་ན་
རྟའི་མཆོག་ལྔ་ཁྱེར་ཅེས་གསུངས་ཤིག །འོ་ན་ཏེ་རྨི་ལམ་ན་འདོད་པ་སྤྱད་དོ་ཟེར་ན། རྟའི་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ན་ཡོད་པ་སྟོན་ལ་འདི་ཁྱེར་ཅེས་གསུངས་ཤིག །གལ་ཏེ་བླང་མི་རུང་བ་འདི་དག་གིས་ཅི་དགོས་ཟེར་ན། འདི་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་འདོད་པ་སྤྱད་པ་ཡང་དེ་འདྲའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིག །དེ་ཐོས་པས་སྨན་ཆེན་པོ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས། དེས་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་ལྟར་ཞལ་ལྕེ་བཅད་པས་རྒྱལ་བློན་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་སྐྱེས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་ཁར་སང་བདག་ཅག་རྣམས་དང་སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་ཉོན་མོངས་པར་མི་འབྱུང་བར་ཁྱོད་ཀྱི་ཐབས་དེ་སུ་ལས་བྱུང་། དེས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ས་གའི་ཐབས་ལགས་སོ། །རྒྱལ་བློན་ཡུལ་མི་བཅས་པས་ཞིང་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ས་ག་ནི་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་བློ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བསྒྲགས་ཏེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོང་པ་ཞིག་གིས་རྒོད་མ་གཉིས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་ཏེ་ལྷ་འདི་དག་མ་སྨད་ལགས་ན་མ་དང་བུ་གང་ཡིན་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མ་འཚལ་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་མ་ཤེས་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་ས་ག་ལ་དྲིས་པ་དང་། གང་གི་སྤུ་གཤོར་བ་དེ་ནི་མའོ། །སྤུ་འཇམ་པ་ནི་བུའོ་ཞེས་སྨྲས་པས་རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྲུལ་ཁས་སྡིག་པ་ཞིག་གིས་སྦྲུལ་གཉིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟན་ཏེ་ཕོ་མོ་གང་ཡིན་པ་མ་ཤེས་པ་ལ། ཚུལ་དེ་ས་ག་ལ་སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ་དང་། ས་ག་བགད་དེ་གང་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་མི་རྟོགས་ན། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་རྟོག་པ་དང་སེལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས

【汉语翻译】
二人进入国王宫殿，停留至日落之间。因未能剖开王后的胎腹而不知其内胎儿之性，群臣皆感忧惧，饥馑逼迫，遂各自归家以求后日再议。大医师向萨嘎尊者之子请问今日所因，彼答曰：‘未能剖出之语正如是。萨嘎啊！若汝思虑与辨析俱足，而不能断此舌，则是人生成就之状。’大医师曰：‘如是，汝能断否？’彼答曰：‘观我心力，实可应对。’遂至池畔，安置五匹骏马，召集群臣，与之同宿。若商贾实欲于二女共行欲乐，当曰：‘取此五马。’若曰梦中行欲乐，当示水中马之影像，而曰：‘取此。’若问不可取此何益，则答曰：‘梦中行欲与此等同。’大医师闻此，生大惊，依其言斩舌，群臣亦皆惊叹。王问大医师：‘此法自何而来，使我等及众生无烦恼？’答曰：‘此乃萨嘎之术。’群臣及国人皆宣：‘农师之女萨嘎，智慧超群，具大聪慧。’于是名闻一国。复有北方商人献二野驴于王，曰：‘若非母与子，此则他者不求。’王不识，问大医师。大医师问萨嘎：‘落毛者谁？’答曰：‘母也；毛柔者为子。’王大为惊叹。又有毒蛇示二蛇于王，王不知雌雄，大医师复问萨嘎，萨嘎笑曰：‘此理若不明，则王与大臣虽善思辨，亦徒然矣。’

【英语翻译】
The two entered the king’s palace and stayed until sunset. Since the queen’s womb could not be opened and the nature of the child within was unknown, all ministers became anxious and disheartened. Out of hunger and distress, they returned to their homes saying they would examine again later. The great physician asked the son of Lord Saga about the cause of that day. He replied: ‘Such is the matter of not being able to cut open the tongue. O Saga! If your reasoning and discernment are complete, yet you cannot sever this tongue, that is the very way of human birth.’ The physician asked: ‘Then, can you sever it?’ He replied: ‘Look at the power of my mind, I am capable of doing so.’ Then, near a pond, he placed five horses and gathered the ministers, inviting them to stay there. If a merchant truly desired to unite with both women, he should be told: ‘Take these five horses.’ If he said he only united with them in a dream, then he should be shown the reflections of the horses in the water and told: ‘Take these.’ If he asked what use it was if they could not be taken, then reply: ‘Just so, to enjoy desire in dreams is the same.’ Hearing this, the physician was astonished, and following his words, severed the tongue, causing all the ministers to marvel as well. The king asked the physician: ‘Whence came this method, that prevents us and others from affliction?’ He replied: ‘This is the method of Saga.’ Ministers and the people declared: ‘The daughter of the farmer, Saga, is most skilled and wise.’ Thus, her fame spread throughout the land. Later, a merchant from the northern region offered two wild asses to the king, saying: ‘If they are not mother and child, then no one else would seek them.’ The king did not know, and asked the physician. The physician asked Saga: ‘Which one sheds hair?’ She replied: ‘The mother. The one with soft hair is the son.’ The king marveled greatly. Likewise, a venomous snake displayed two serpents to the king. The king did not know their nature. The physician again asked Saga. Saga laughed and said: ‘If this meaning is not understood, then even though the king and ministers possess great reasoning and discernment, it is in vain.’

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པས་བརྒྱན་པ་ལྟ་ཞིག །སྨན་
ཆེན་པོ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་སམ། དེ་ནི་སླ་སྟེ་འོད་མའམ་སྙུག་མའི་རྩེ་མོ་རས་བལ་ལམ་བལ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་རེག་ན། གང་རེག་པར་མི་བཟོད་པ་ཕོ་དང་བཟོད་པ་མོའོ་ཞེས་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཚོང་པ་དག་གིས་ཙན་དན་གྱི་སྡོང་པོ་ཁྱེར་བ་དེའི་མགོ་མཇུག་མ་ཤེས་པ་ལ། ས་གས་རྫིང་བུའི་ནང་དུ་བོར་ན་རྩ་བ་ནི་འོག་ཏུ་འབྱིང་ངོ་ཞེས་དང་། ཡང་རྒྱལ་པོ་དེས་ནོར་བུ་རྟགས་པ་ལ་སུ་མཁས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ། ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་རྩེར་རྒྱལ་མཚན་ལ་ནོར་བུ་བཏགས་ཏེ་དེའི་འོག་ན་ཡོད་པའི་རྫིང་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་ནོར་བུའི་གཟུགས་བརྙན་དང་འོད་སྣང་བར་བྱས་ནས། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་དམ་པ་བསྟབས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས། བློན་པོ་གཞན་རྫིང་དེར་ཞུགས་ནས་འོང་བཟུང་བ་ལས་བླང་མ་ནུས་སོ། །ས་གས་སྨྲས་པ། སྟེང་དུ་ཁང་བརྩེགས་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་ནོར་བུ་བཏགས་པ་དེའི་མཐུས་གཟུགས་བརྙན་རྫིང་དུ་གདའ་མོད་ཀྱི། གང་དུ་ཞུགས་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་ནོར་བུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་དེ་མཁས་སོ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་ས་ག་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པར་བློན་པོ་དྲུག་གིས་མཐོང་ནས། ནོར་དང་གསེར་དངུལ་སོགས་ཀྱིས་བྲིད་དེ་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་མ་ཟུག་གོ། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་འབད་པ་དང་སྨྲ་བ་ན། ས་གས་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་བུད་མེད་གང་གཞོན་ཞིང་གཟུགས་བཟང་བ་དེ་གཞན་གྱི་སྐྱེས་པས་བསླུ་བ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག །
སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་དུ་གཉེར་མོད་ཀྱི། བུད་མེད་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། གལ་ཏེ་བུད་མེད་མཛངས་ན་དེ་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ་བོ། །ས་གས་སྨྲས་པ། རྗེའི་སྲས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་དང་གནོང་བ་ཞིག་བགྱིས་ན་ཉེན་དུ་མི་འགྱུར་གྲང་སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། བག་རྟོན་ལ་བྱོས་ཤིག །དེ་ནས་ས་གས་ཁྱེད་ཀྱིས་ནའོ་ཞེས་རྒྱུ་མཛོད་ཅིག་དང་དེ་ནས་ཐོ་བརྩམ་པར་བགྱིའོ། །སྨན་ཆེན་པོས་ན་བའི་ཁུལ་བྱས་ཏེ། ཕོ་ཉ་བཏང་ནས་འདི་ན་ཞིང་མི་བདེ་བས་རིམ་གྲོ་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ་སོ་སྤྲིངས་ནས་ཤིང་ལ་སྨན་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བགྱིས་ཐ་མལ་དུ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་བཞག་གོ། ས་གས་བློན་པོ་དྲུག་པོ་ལ་སྨན་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ན་བས་ཉམ་ཆུང་སྟེ། དུས་འདི་དང་འདིས་གཞན་གྱིས་མ་ཤེས་པར་བྱོན་

【汉语翻译】
那时，有一位名为萨嘎（Sāga）的贤臣对国王说：‘大医师啊！你可知道这个道理吗？这极为容易。用白色或黑色的细纱织成的绸缎缠在蛇的尾巴上，如果蛇尾被触及，它便立刻无法忍受，会表现出雄性与雌性的不同反应。’又说：‘在南方有些商人运载檀香树，却不知它的根端与梢端所在；若将它投入水池之中，其根必会沉入水底。’
国王为了测试谁能真正辨识宝珠，便在宫殿的高楼顶上悬挂起一面宝幡，在其下方置一池水，将宝珠的形像与光辉投射于水面之上，然后说道：‘谁能分辨出真正的宝珠，就赐予他上等的布施。’但其他大臣进入水池却不能取到宝珠。
萨嘎说道：‘殿上高楼的宝幡顶上悬挂的宝珠，其影像虽然映照在水中，但真正的宝珠仍在幡顶，应当从幡顶取宝珠。’大家按照他说的做，果然得到了真正的宝珠，于是众人都称赞萨嘎的聪慧。
此后，萨嘎相貌英俊端正，六位大臣见之，都起了以金银财宝诱之共处的念头，却未能得逞。
他们多次议论说：‘萨嘎啊，大医师！在你们的国中，曾否有年少美貌的女子为他人所诱骗之事？’
大医师回答说：‘这是世间常理，一切男子皆为女子而勤作奉献，然而若女子自身聪慧，则他人也无法欺骗她。’
萨嘎又问：‘王子，如果对这样的女子施以调戏或欺侮，是否会有危险？’
大医师答道：‘当谨慎行事。’
于是萨嘎说道：‘你就写下一张契约文书吧！’
大医师便佯作病态，派仆人说：‘此人已染重疾，须渐渐调理方可。’并令他常着寻常衣服，坐卧于林中。
萨嘎对六位大臣说道：‘这位大医师已病体羸弱，并且此刻来到此地，未被外人识得。’

【英语翻译】
At that time, a wise minister named Saga said to the king: “Great physician, do you know this principle? It is quite simple. If one ties a strip of fine white or black silk to the tail of a snake and touches the tail, the snake will immediately react, showing whether it is male or female.”
He also said: “In the south there are merchants who carry sandalwood trees but do not know which is the root and which is the top. If they throw it into a pond, the root will sink downward.”
The king, wishing to test who could truly recognize the real jewel, hung a precious banner at the top of a high palace and placed a pond beneath it. He projected the image and light of the jewel into the water and declared: “Whoever can identify the true jewel will be granted a noble offering.” Yet other ministers entered the pond but could not take the jewel.
Saga said: “The jewel is actually at the top of the banner on the high palace. Although its reflection appears in the water, the true jewel must be taken from the banner’s top.” Everyone followed his instruction and indeed obtained the real jewel, and all praised Saga’s wisdom.
Afterward, Saga, being handsome and of fine appearance, was seen by six ministers who thought to tempt him with gold and silver wealth in order to keep his company, but they failed.
They often said to each other: “Saga, great physician, in your land has it ever happened that a young and beautiful woman was deceived by another man?”
The physician replied: “This is the nature of the world; all men strive for the sake of women. Yet if a woman herself is wise, she cannot be deceived.”
Saga then asked: “Prince, if one tries to tease or insult such a woman, would it be dangerous?”
The physician answered: “Be cautious in your conduct.”
Saga then said: “Write down a deed as a record.”
The physician feigned illness and sent his servant, saying: “This man has fallen ill and needs gradual treatment.” He disguised himself in ordinary clothing and sat in the woods.
Saga told the six ministers: “This great physician is now weak from illness and has come here unrecognized by others.”

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བྱས་ནས་སྒྲོམ་ཆེན་པོ་དྲུག་བྱས་ཏེ་བཞག་གོ། དེར་དུས་དུས་ན་དེ་དག་འོངས་པ་དང་སྐྲ་ཕྱིས་ནས་བཅིངས་ཏེ་སྒྲོམ་རེ་རེར་བཅུག་གོ། ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་སྨན་ཆེན་པོ་ཤིའོ་ཞེས་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཕལ་ཆེར་ངུས་སོ། །ས་གས་སྒྲོམ་དྲུག་པོ་དེ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་དྲུང་དུ་ཁྱེར་ཏེ། ལྷ་སྨན་ཆེན་པོ་ནི་དུས་ལས་འདས་ལ་དེའི་ནོར་དབྱིག་དང་གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་དག་ལགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་དེ་དེ་རིང་ཤི་ནས་དེང་ཉིད་ལ་འདི་ཕུལ་ལོ་ཞེས་མྱ་ངན་བྱེད་དོ། །དེའི་སྐབས་སུ་སྨན་ཆེན་པོ་ཉིད་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་གནས་གཞན་ཞིག་ནས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་
དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ། ལྷས་བདག་གདུགས་འགའ་ཡང་བྱམས་པས་མ་བཟུང་སྟེ། དེང་ཉིད་དུ་སྡུམ་པ་རྒྱལ་པོས་བཞེས་ལགས་སམ། ངས་མ་བླངས་ཀྱང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་སོ། །ས་གས་ཡང་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྨན་ཆེན་ནི། །འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མཆིས། །དེ་ཡི་རིན་ཆེན་འདི་རྣམས་ལགས། །དེ་དག་མི་དབང་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་ཆེན་བདག་ནི་ཡུགས་ས་ཏེ། །ཁྱིམ་ཐབ་དང་ནི་བྲལ་བས་ན། །བདག་ལ་བརྙས་པ་བགྱིས་ནས་ལགས། །བདག་ལས་ནོར་ནི་འཕྲོགས་སུ་མཆི། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་བློན་པོའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡི་དཔྱོད་པའི་ལེགས་པ་ཡང་བསྟན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པས་ཀྱང་སྒྲོམ་དེར་བལྟས་ན་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ནས་རྐང་ལག་བསྐུམས་པའི་བློན་པོ་དྲུག་མཐོང་ནས་བགད་དེ་སྨྲས་པ། སྨན་ཆེན་པོ་ཐབས་འདི་སུའི་ཡིན། དེས་ས་གའི་འོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་བསམས་པ་ཀྱེ་མ་བུད་མེད་ཀྱི་བློ་གྲོས་དེས་བློན་པོའི་མཆོག་འདི་དག་ལ་འདི་ལྟར་ཅོ་དྲིས་སོ་སྙམ་དུ་མགུ་ནས་དེ་བཀུར་བ་ཆེར་བྱས་སོ། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཞིང་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ས་གའི་བློ་མཚར་རོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྨན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པས་འདི་ལྟ་བུའི་མཁས་ཤིང་མཛངས་པའི་ཆུང་མ་བློ་དང་ལྡན་པ་རྙེད་དོ་སྙམ་ཞིང་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་དགའ་བ་ལྟ་ན་ང་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆུང་མ་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བཙས་ཏེ་བླངས་ན། ཁྱིམ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དོན་བདེ་བར་
གནས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། གང་ནས་བཙལ་བར་བགྱི། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་སྨན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བློ་དང་དྲན་པ་དང་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཅེས་བྱས་ནས་སྒྲོམ་ཆེན་པོ་དྲུག་བྱས་ཏེ་བཞག་གོ། དེར་དུས་དུས་ན་དེ་དག་འོངས་པ་དང་སྐྲ་ཕྱིས་ནས་བཅིངས་ཏེ་སྒྲོམ་རེ་རེར་བཅུག་གོ། ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་སྨན་ཆེན་པོ་ཤིའོ་ཞེས་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཕལ་ཆེར་ངུས་སོ། །ས་གས་སྒྲོམ་དྲུག་པོ་དེ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་དྲུང་དུ་ཁྱེར་ཏེ། ལྷ་སྨན་ཆེན་པོ་ནི་དུས་ལས་འདས་ལ་དེའི་ནོར་དབྱིག་དང་གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་དག་ལགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་དེ་དེ་རིང་ཤི་ནས་དེང་ཉིད་ལ་འདི་ཕུལ་ལོ་ཞེས་མྱ་ངན་བྱེད་དོ། །དེའི་སྐབས་སུ་སྨན་ཆེན་པོ་ཉིད་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་གནས་གཞན་ཞིག་ནས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་\nདེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ། ལྷས་བདག་གདུགས་འགའ་ཡང་བྱམས་པས་མ་བཟུང་སྟེ། དེང་ཉིད་དུ་སྡུམ་པ་རྒྱལ་པོས་བཞེས་ལགས་སམ། ངས་མ་བླངས་ཀྱང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་སོ། །ས་གས་ཡང་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྨན་ཆེན་ནི། །འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མཆིས། །དེ་ཡི་རིན་ཆེན་འདི་རྣམས་ལགས། །དེ་དག་མི་དབང་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་ཆེན་བདག་ནི་ཡུག་ས་ཏེ། །ཁྱིམ་ཐབ་དང་ནི་བྲལ་བས་ན། །བདག་ལ་བརྙས་པ་བགྱིས་ནས་ལགས། །བདག་ལས་ནོར་ནི་འཕྲོགས་སུ་མཆི། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་བློན་པོའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡི་དཔྱོད་པའི་ལེགས་པ་ཡང་བསྟན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པས་ཀྱང་སྒྲོམ་དེར་བལྟས་ན་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ནས་རྐང་ལག་བསྐུམས་པའི་བློན་པོ་དྲུག་མཐོང་ནས་བགད་དེ་སྨྲས་པ། སྨན་ཆེན་པོ་ཐབས་འདི་སུའི་ཡིན། དེས་ས་གའི་འོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་བསམས་པ་ཀྱེ་མ་བུད་མེད་ཀྱི་བློ་གྲོས་དེས་བློན་པོའི་མཆོག་འདི་དག་ལ་འདི་ལྟར་ཅོ་དྲིས་སོ་སྙམ་དུ་མགུ་ནས་དེ་བཀུར་བ་ཆེར་བྱས་སོ། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཞིང་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ས་ག

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པ་ས་ག་ཇི་འདྲ་བ་ཡོད་ཅེས་ཐོས་པས་དེ་ལོངས་ཤིག་སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། འདི་ལ་ཐབས་ཞིག་བགྱི་དགོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་ལྷའི་མཚམས་ལས་གཞན་པ་དགྲ་ཟླར་གྲགས་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ་བུ་མོ་བསླངས་པ་དང་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་དང་བགྲོས་ཏེ་རེ་ཞིག་སྦྱིན་པར་ཆད་བྱས་ཤིང་དུས་ཚེས་འདི་ལ་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་ནས། བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་དུག་དང་བསྲེས་པ་སྟ་གོན་བྱས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ལ་ལྷ་རེ་ཞིག་བརྟག་དགོས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སུ་རྟོག་ཏུ་བཏང་། སྨན་ཆེན་པོས་བདག་ལ་ནེ་ཙོ་སྤྱོད་གསལ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་བློ་གསལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་གཏོང་ཞེས་བྱས་ཏེ་དེ་མངགས་པ་དང་། དེས་སུ་ལ་བཅར་ཏེ་གཏམ་བྱ་སྙམ་དུ་སོང་བ་དང་སུ་ཡང་མ་མཐོང་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཞུགས་པས་གདུང་གི་བར་ན་རི་སྐེག་མོ་ཞིག་འདུག་པའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། ཕན་ཚུན་དགའ་བར་བྱས་ནས་བདག་ནི་བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཤི་བི་བའི་སྐྱེད་ཚལ་སྲུང་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་ཆུང་མ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རེ་སྐེག་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་ཁྲས་ཁྱེར་བའི་མྱ་ངན་གྱི་ཁོ་བོ་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་ཏེ་འདིར་འོངས་སོ། །ཁྱོད་བདག་གི་ཆུང་མ་མི་རུང་ངམ། རི་སྐེག་མོས་སྨྲས་པ། ནེ་ཙོའི་ཆུང་མ་ནེ་ཚོ་ཡིན་གྱི་རེ་སྐེག་མོ་ཡིན་པར་མ་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་དེ་གཉིས་བག་ཕེབ་པར་སྨྲ་ཞིང་རྩེ་དགའ་བ་བྱས་ནས་ཁ་ཟས་
སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་འདི་དག་ལས་བདག་གིས་ཅུང་ཐོབ་བམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། ཁ་ཟས་འདི་དག་དུག་གིས་བསྲེས་པའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ནེ་ཙོ་ན་རེ་ལྔ་ལེན་གྱི་བུ་མོ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ལ་བྱིན་ཞེས་ཐོས་ན་བདེན་ནམ། རི་སྐེག་མོ་ན་རེ། དེས་སེམས་དག་པས་མ་བྱིན་ཏེ་གཡོ་ཐབས་ཀྱིས་གསད་པར་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཐོས་ནས་ནེ་ཙོ་དང་རི་སྐེག་ཕན་ཚུན་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་བྱས་ཏེ་ནེ་ཙོས་དོན་དེ་ཐམས་ཅད་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་བཤད་པས་རེ་ཞིག་མ་སོང་བ་ལ། ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོས་མི་འོང་བར་ཤེས་ནས་དཔུང་བཞི་བཤམས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་ཕོ་བྲང་བསྐོར་བར་བྱས་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་བསམས་པ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་མོ་འགྱེད་པར་ཡང་མི་ནུས་པས་དབྱེན་གྱི་ཐབས་ཞིག་བྱའོ་བསམས་ཏེ། ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེས་བསྐུར་ཏེ་དབྱེན་བྱས་སོ། །དབྱེན་བྱས་ཚར་བ་དང་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པས་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ། ཁོ་བོ་ཁྱོད་ལ་རྒོལ་མི་ནུས་པ་མིན་ཀྱང་ཁྱོད་དང་ཁོ་བོ་གཉེན་ཏེ་ཁྱོད་གྱོས་པོ་ཡི

【汉语翻译】
听闻“贤者啊，大地是如何存在的？”的时候，大医王说道：“对此必须采取对策。那位国王也是在天界边界之外，著名为敌对者。”于是国王派遣使者召来女子。五莲国王与大臣们商议，决定一时施以布施，并说：“在这个日期来吧。”然后设宴饮食，调和以种种毒药，备好盛装。大医王说：“要考察国王生起的缘由中，有一位神祇。”国王便遣人去探寻。大医王说：“有一个名为涅措·觉萨的，极其聪慧的人，把他请来。”于是派遣前往。那人前去见，欲谈论，却无人见到，于是进入国王宫殿，途中在门槛见到一位山羚女。互相欢喜之后，山羚女说：“我乃北方王尸毗婆的花园守护者。我这里有一位美丽的羚女，本来作为我的小妻子，却被业缘牵引四处流荡，如今来到此处。你能否让她成为你的妻子呢？”山羚女又说：“你可曾听说涅措之妻是名为涅措的羚女吗？”于是二人便彼此允诺，相互戏笑欢悦，并设下各类食品。涅措便问：“这些食品是否可取一些？”答曰：“这些食物皆以毒调和。”涅措于是听闻“五莲国王赐予国王生起的女儿”，心中疑惑是否真实。山羚女心怀正直，没有献上，而暗自筹谋以计害之。闻此，涅措与山羚女彼此柔和对话。涅措将此事全告诉大医王。未几，五莲国王知其不会前来，便布下四军，环绕国王生起之宫殿。大医王思惟：不能与之正面对敌，当以权谋之策。于是五莲国王以五百大臣，分派各种使者，形成分化之局。分化完成后，五莲国王便遣使告知国王生起：“我不能与你对抗，但愿与你结盟而共为亲善。”

【英语翻译】
Hearing the question, “O wise one, how does the earth exist?” the great physician replied: “One must apply a method for this. That king too, beyond the border of the gods, is known as an adversary.” Then the king sent a messenger to summon a maiden. The king of the Five Lotuses conferred with his ministers, deciding to give alms for a time, saying: “Come on this date.” They prepared a feast of food and drink, mingled with poisons, and set out the vessels. The great physician said: “We must examine which deity is the cause of the king’s arising.” The king sent someone to investigate. The great physician said: “There is one named Netso Chösel, exceedingly intelligent; send for him.” He was sent, but when he went to meet, he found no one; entering the royal palace, at the threshold he encountered a mountain gazelle maiden. They greeted each other joyfully. She said: “I am the guardian of the pleasure grove of King Śibi in the northern quarter. I had a gazelle maiden intended as my little wife, but due to karmic bonds she wandered everywhere and has now come here. Might she become your wife?” The gazelle maiden added: “Have you not heard that Netso’s wife is indeed a gazelle maiden named Netso?” Thus the two pledged together, joking and delighting, preparing various foods. Netso asked: “May I take a little of this food?” She replied: “This food is mixed with poison.” Then Netso heard that “the daughter of the king of the Five Lotuses is given to the King of Creation.” He wondered: “Is it true?” The gazelle maiden, being pure of mind, did not give, but plotted to kill through stratagem. Hearing this, Netso and the gazelle maiden spoke gently to each other. Netso reported all these matters to the great physician. Soon, when the Five Lotus King realized he would not come, he arrayed four armies and surrounded the palace of the King of Creation. The great physician thought: “We cannot engage in direct battle; instead, a strategy of division must be used.” Then the King of the Five Lotuses dispatched five hundred ministers, sending out various envoys, creating a division. When the division was complete, he sent a messenger to the King of Creation, saying: “I cannot oppose you, but I wish to ally with you and be kin.”

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་མི་རྒོལ་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ངའི་ལག་ཏུ་འཚོའམ་གཤིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིགས་པར་གྱིས་ཤིག །ངེད་ཀྱིས་ནུས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་མི་བརྒལ་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་སྐྱེས་འདི་དང་འདི་དག་ནི་བློན་པོ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་དང་འདི་དག་ལ་བསྐུར་བ་བརྟག་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སྤྲིངས་པ་ལས། བློན་པོ་རྣམས་སྐྱེས་དང་བཅས་པར་བཟུང་ནས་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་ནུབ་མོ་རང་གི་ཡུལ་དུ་ལོག་སྟེ་བློན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་བསད་ཅིང་
དེ་དག་གི་བུ་རྣམས་བློན་པོར་བཅུག་པ་བདེན་ནོ་ཞེས་པའི་གཏམ་ཐོས་པས་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །སྨན་ཆེན་པོས་ཀྱང་དེ་ཐོས་ནས་དགའ་སྟེ་བདག་གིས་བུ་མོ་དེ་ཐོབ་བམ་མི་ཐོབ་བརྟག་སྙམ་དུ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ནས་ལྔ་ལན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དུ་སོང་བ། རྒྱལ་པོ་དེས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་དུ་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། དེས་བདག་སྐྱེད་ཚལ་འདིར་འདུག་སྟེ། ཅི་སྟེ་ངེས་པར་ནང་དུ་འོང་དགོས་ན་བློན་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་ཁྱིམ་དུ་མཆི་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པས་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བག་ཚ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་སྨྲ། རེ་ཞིག་བདག་དང་བློན་པོ་རྣམས་དབྱེན་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ། དེ་ལྟར་དགའ་ན་དེར་སྡོད་ཅེས་སྤྲིངས་སོ། །དེའི་བློན་པོ་རྣམས་བགྲོས་ནས་བདག་ཅག་གི་ཕ་ཆུད་གཟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྨན་ཆེན་པོའི་བློ་གྲོས་ཡིན་པས་བདག་ཅག་གིས་སྔོན་གྱི་འཁོན་རྗེས་སུ་དྲན་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གལ་གྱིས་གཅུས་ལ་འདི་ཕྱིར་མི་བཏང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། འདི་ཐམས་ཅད་སྨན་ཆེན་པོ་དེའི་ཡིན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ལ་གནོད་མི་ནུས་པ་ཡིན་པས་འདི་འདི་ན་འདུག་པའི་ཚེ་བདག་ཅག་གིས་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་དྲུང་དུ་མཆིས་ནས་དེ་ཕབ་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེ་ལེགས་སོ་ཞེས་དཔུང་གི་ཚོགས་བཞི་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པས་དམག་སྟ་གོན་བྱས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལམ་གང་ནས་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་བར་ཤེས་ནས། དེར་ཅུང་ཟད་འདུག་སྟེ་ཕྱོགས་གང་ན་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་དང་བུ་མོ་སྨན་ལྡན་ཡོད་
པར་ཤེས་ནས་འཁོར་ནང་མ་རྣམས་ཁྲིད་དེ་དེར་ཞུགས་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་ལས་དབྱིག་དང་ནོར་རྣམས་དང་བུ་མོ་བླངས་ཏེ་སླར་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལམ་གཞན་ནས་རང་ཡུལ་དུ་འོངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དགའ་ནས་རི་མོར་བྱ་བ་མང་པོ་བྱས་སོ། །ལྔ་ལེན་གྱི་བློན་པོ་མཆོག་གིས་སྨན་ཆེན་པོས་བུ་

【汉语翻译】
于是并不与其争斗。然而，你生或死，都应当随我手而转，此乃极为正理。我虽有力，但不凌于你。若生疑惑，当于此人及诸大臣群中，考察其所托付者。诸大臣闻此言，遂与此人一同执持，归返五莲国之西方本土，斩杀五百大臣，以其子嗣复立为大臣。闻其事迹，增益王心之欢喜。大医师闻已，亦甚欢喜，思惟：“此女我或可得，或不得。”遂领兵众，往五莲国土。其王言曰：“请入城来。”复曰：“我在此繁盛园林之中，若必欲入，则可暂至某大臣之舍。”五莲王心生疑，念曰：“此何言耶？或欲离间我与群臣。”于是答曰：“若如是喜，便且居此。”其诸大臣商议曰：“我等所有衣食财产，皆系医师谋略，今若忆及昔日之怨，则宜对王如之，以此不复遣之。”乃语王曰：“此事悉皆大医之计，王实不能损彼，彼若在此，我等当同往王前，将之倾覆。”王曰：“善。”乃率四部之众，往于育王之宫。育王遂披甲。大医师既知五莲王所行之路，遂暂驻其地，密知何处有库藏及医女，便率侍从入其境，取宝物及女，复引军众，由他路还归本土。王与群臣皆大欢喜，绘制众多图画以庆。五莲之宰相上座，乃以大医夺女之事……

【英语翻译】
Thus, there was no contention. Yet, whether you live or die, it must be by my hand; this is truly fitting. Though I possess strength, I will not oppress you. Should doubt arise, then examine among this man and these ministers to whom trust is given. The ministers, hearing this, seized the man together and returned to the western land of the Five Lotus King, slaying five hundred ministers and appointing their sons as ministers. Upon hearing this tale, King Kye-pa rejoiced greatly. The great physician, too, rejoiced when he heard it, thinking: “That maiden I may or may not obtain.” Thus he, with his army, went to the land of the Five Lotus King. That king said: “Enter into the city.” He replied: “I dwell here in this flourishing garden; if truly you wish me to enter, then bid me to some great minister’s house.” The Five Lotus King was alarmed, thinking: “Why does he speak thus? Perhaps he seeks to sow division between me and my ministers.” So he replied: “If you are pleased, then remain here.” The ministers deliberated and said: “All our garments and wealth derive from the physician’s counsel. If we recall former enmity, we should act likewise toward the king, and not let him depart.” They said to the king: “All of this is the great physician’s design; King Kye-pa cannot be harmed. If he remains here, we will go together before the king and overthrow him.” The king said: “Good.” And so, with his fourfold army, he went to the palace of King Kye-pa. King Kye-pa donned his armor. The physician, knowing from which road the Five Lotus King approached, lingered there and discovered where the treasury and the physician’s daughter were. He then led his attendants inside, seized the treasures and the maiden, and returned with his army by another path to his own land. The king and his ministers rejoiced greatly, and many paintings were made in celebration. The chief minister of the Five Lotus King then spoke of how the physician had taken the maiden...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མོ་དང་མཛོད་ཁྱེར་བ་སྐྲན་པས་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཕྱིར་རང་གི་ཡུལ་དུ་སོང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ལྔ་ལེན་གྱི་བུ་མོ་སྨན་ལྡན་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེར་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོས་བུ་མོ་སྨན་ལྡན་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཐབས་སུས་བྱས་སོགས་རྟོགས་ལ་ཡི་གེ་སྐུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་ལ། དེས་བརྟགས་ནས་སྨན་ཆེན་པོའི་ནེ་ཙོ་སྤྱོད་གསལ་ཞེས་པ་མི་སྐད་སྨྲ་བ་དེས་བྱས་སོ་ཞེས་སྤྲིངས་པ་དང་། ནེ་ཙོ་སྤྱོད་གསལ་འདིར་ཐོང་ཞེས་སྤྲིངས་པ་ལྟར་དེས་འབད་པས་རྙིས་བཟུང་སྟེ་དེ་ལ་བསྐུར་རོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཁྲོ་བས་རྣམ་པ་དུ་མར་སྤྱོས་ཏེ། འདི་སོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ནེ་ཙོ་སྤྱོད་གསལ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་ཏེ་གསོལ་བ། ལྷ་བདག་གི་ཕ་དང་མེས་པོ་ཇི་ལྟར་འགུམ་པ་དེ་ལྟར་དགུམ་པར་ཅི་གནང་། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གསད་པར་གནང་སྟེ་ཕ་མེས་ཇི་ལྟར་བསད་ཅེས་དྲིས་པ་ལྟར་རས་བལ་གྱིས་མཇུག་མ་དཀྲིས་ཤིང་མར་གྱིས་བསྐུས་ནས་བསྲེགས་ཏེ་བཏང་བ་དང་། དེ་འཕུར་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འབར་བར་བྱས་ཏེ་ཚུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་སླར་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་དྲུང་དུ་སོང་བ་དང་སྨན་ཆེན་པོས་ཀྱང་དྲིས་པ་ན་
ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་པས་མགུ་བར་གྱུར་ཏོ། །ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོས་ཡི་གེ་བསྐུར་ཏེ། དེས་འདི་ལྟ་བུར་གནོད་པ་བྱས་པས་ངེས་པར་སླར་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་བུ་མོ་ལ་སྤྲིངས་པ་དང་། དེས་བཟུང་སྟེ་ཡང་བསྐུར་རོ། །ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ནས་ནེ་ཙོ་དེའི་སྤུ་རིས་ཕྱི་བར་བྱས་ལ་ཤའི་རིལ་བུ་ཉིད་ལྟ་བུར་བཞག་སྟེ་འགྲོ་ན་ད་སོངས་ཤིག་ཅེས་ཕྱིར་རོལ་དུ་བོར་བ་དང་དེ་ཁྲས་ཁྱེར་རོ། །དེས་ཁྲ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཁོ་བོ་ཟོས་ན་ཉིན་གཅིག་གི་ཟས་སུ་ཟད་ལ། ཁོ་བོ་བཏང་ན་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཅི་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་དང་བཟའ་བ་མང་པོ་དག་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ། དེ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མནའ་བོར་ནས་བཏང་ངོ་། །ནེ་ཙོས་ཁྲ་ལ་སྨྲས་པ། ཕྱོགས་ཆེ་གེ་མོ་ན་རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོད་པ་དེར་ཞོག །དེས་དེ་བཞིན་བྱས་པ་དང་། དེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་སྟེ་བུ་ག་ཞིག་ཏུ་ཞུགས་ནས་བསྡད་པ་དང་། ཕྱི་དེ་ཉིན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལྷ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ལྷགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཕྱི་ཞིང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་གཏོར་མ་སོགས་འབུལ་བར་བརྩོན་པ་ན། ནེ་ཙོ་སྤྱོད་གསལ་གྱི་ལུས་མི་མངོན་པར་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་རྣམས། ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྡིག་པ་ཅན་ལ་ངའི་ཚིག་འདི་བརྗོད་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་དང་འདི་ལྟ་

【汉语翻译】
那女子与携带财宝的人一起，随同五莲国的国王与眷属返回本国。国王生下的女儿名为曼丹，与她相伴而嬉戏欢娱。于是五莲国王命人给曼丹写信，说：‘此乃以此等方法所作之事，当有所明了。’曼丹将信送与名叫“内措炯色”的大医者，口授道：‘是他所作。’又催促说：‘将此送予内措炯色。’于是依此行事，将之呈交。国王因此勃然大怒，派遣说：‘将此杀掉！’于是内措炯色触碰国王的脚祈请：‘愿如天神之父与祖先般加以处决！’国王遂允其所请，命依其所言，如祖辈所杀者般——以羊毛捆缚颈项，以火灼烤，燃烧抛弃，并放飞，使国王宫殿焚燃而显现奇迹。之后复返至王前，大医者问之：‘如何了？’答言：‘如是也。’国王又致书于女儿：‘此等伤害之事，必当重返。’遂再交其信，曼丹复将信递与之。国王愤怒，拔下内措之发，外翻为髻，置于如肉团般，逐出放任，并囑咐奴隶携带。奴隶求告道：‘若我食之，仅为一日之粮；若放之，则一日之间，可得种种所需与丰盛饮食。’奴隶遂信其言而释放。内措对奴隶曰：‘东方大城中有王之宫殿，你且停留于此。’奴隶依言前往，入住一所空房。翌日，婆罗门等为供奉诸神而出行，洒扫尘垢，供奉鲜花与焚香散供。此时内措炯色幻化身形，现声言曰：‘婆罗门等！请将我此语告与五莲国之恶业国王！’

【英语翻译】
The woman, together with the treasurer, returned with the king of the Five-Lotus Kingdom and his retinue back to their homeland. The daughter born to the king, named Manden, played and rejoiced with her. Then the king of Five-Lotus commanded that a letter be given to his daughter Manden, saying: ‘By means of such methods, it has been done, you should understand this.’ Manden examined it and sent the letter to the great physician called Netsö Chösel, saying in words: ‘It was done by him.’ She urged: ‘Deliver this to Netsö Chösel.’ Thus it was done, and it was handed to him. The king, enraged, ordered: ‘Kill him at once!’ Then Netsö Chösel touched the king’s foot and supplicated: ‘May it be as the divine lord’s fathers and ancestors have slain, so slay me likewise.’ The king agreed, and as was done by the forefathers—he was bound around the neck with wool, scorched with fire, burned and cast away, yet he soared up, setting the king’s palace aflame, manifesting a wondrous sign. Later he returned again before the king, and the great physician asked him: ‘What happened?’ He replied: ‘Thus it was.’ The king again sent a letter to his daughter: ‘Because of such harm, surely send him back again.’ She again delivered it to him. The king, angered, plucked his hair, turned it outward as a topknot, set it like a lump of meat, cast him out and ordered slaves to carry him. The slave requested: ‘If I eat him, it will be food for a single day; if I release him, within a day there will be abundant needs and plenty of food.’ Believing this, the slave let him go. Netsö said to the slave: ‘In the great eastern city there is the king’s palace, stay there.’ The slave obeyed, went, and dwelt in an empty house. The next day, Brahmins went out to worship the gods, cleaning away impurity, offering flowers, incense, and scattered offerings. At that time Netsö Chösel’s body was invisibly present and spoke: ‘O Brahmins! Convey these my words to the sinful king of Five-Lotus!’

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བུ་བྱས་པ་དེ་ནི་ངས་གནོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ངའི་ཚིག་བཞིན་མ་བྱས་ན་ཕྱིར་ཡང་གནོད་པ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ཉིན་རེ་བཞིན་ཤ་རྗེན་དམར་པོ་དང་ཏིལ་དང་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་བྲེ་ཆུང་གང་གི་ལྷ་བཤོས་བྱོས་དང་། དེ་ནས་ཕྱིས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་
པོ་ལ་གོ་བར་བྱས་པས། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དེར་རྒྱལ་བློན་དང་མདུན་ན་འདོན་རྣམས་འོངས་ནས། གཏོར་མ་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ལྷ་ལ་གནང་ངམ་མི་གནང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་རིང་ཙམ་ལོན་ནས་ནེ་ཙོ་དེའི་གཤོག་པ་སྐྱེས་ཏེ་འཕུར་ནུས་པ་ན། ཡང་འགྲོ་བའི་བློ་སྐྱེས་ཏེ་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་ང་ལ་གང་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་དང་ལྷ་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་བློན་པོ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མགོ་གཏུན་བཞིན་བྲེགས་ལ་ངའི་དྲུང་དུ་ཤོག་ཅིག་དང་། དེ་ནས་བཟོད་ཅིང་གནང་བར་བྱའོ། །དེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་དང་། དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མགོའི་སྐྲ་བྲེགས་ནས་གཏུན་བཞིན་དུ་ལྷ་ཁང་དུ་སོང་སྟེ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང་། །ནེ་ཙོ་དེས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་སྨྲས་པ། བྱེད་པ་ལ་ནི་སླར་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་བས་སླ་ནི་ཕྱི་ལ་ལྟོས། །འདིར་ནི་གཅིག་པུ་ཕྱི་བ་ཡིས། །བཙུན་མོ་ཀུན་ཀྱང་ལེགས་པར་ཕྱི། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ་འཕུར་ནས་སྨན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྤྱོད་གསལ་རིང་ཞིག་ཏུ་མ་མཐོང་ན་གང་ནས་ཕྱིན་ཅེས་དྲིས་པ་དང་། དེས་ཇི་ལྟར་ཐབས་བྱས་པ་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་སྨན་ཆེན་པོ་མགུ་ནས་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ལ་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཡང་མཆོག་ཏུ་དགའ་ནས། ཨེ་མའོ་འདི་ལྟར་ཁྱེད་ནི་མཁས་པ་ཤ་སྟག་དང་འཕྲད་པ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་བློན་པོ་རྣམས་ལ། གང་རབ་ཏུ་མཁས་པ་ཉམས་སད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དེ་དག་བོས་ཏེ་ཁྱི་རེ་རེ་བྱིན་ནས་འདི་དག་དུས་འདི་ཙམ་ན་མི་སྐད་དུ་སྨྲ་བར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་དེ་
དག་གིས་སོ་སོའི་ཁྱིམ་དུ་ཁྲིད་དེ་སོང་ངོ་། །དེར་སློབ་དཔོན་གཞན་རྣམས་ཁྱི་དེ་དག་གསོ་བར་ཤེས་ཀྱི་མི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་མི་ཤེས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་ཁྱིམ་དུ་ཁྱི་དེ་ཁྲིད་ནས་ཁྲི་ལས་མི་རིང་བ་ཞིག་ཏུ་ཕུར་པ་ལ་བཏགས་ཏེ་བཞག་སོ། །ནམ་སྨན་ཆེན་པོའི་ཁ་ཟས་དྲངས་ནས་བཟའ་བཅས་སྣ་ཚོགས་ཟ་བར་མཐོང་ཡང་ཁྱི་དེས་ལེན་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་ངན་པ་ཅུང་ཟད་རེ་བྱིན་ནས་ཤི་མ་སོས་ཙམ་དུ་ཉམ་ཆུང་ལ་རིད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་ཁ

【汉语翻译】
那孩子确是因我而受害的。若非依我之言行事，亦必将受害。譬如有时每日供奉以赤生肉、芝麻、米饭、大大小小之食物而行祭祀，尔后再加思惟，此亦应如是。婆罗门等遂向五取国王禀告，国王亦每日与群臣侍从前来，参与作施供，向诸神祈请是否允诺，如是而行。久后，迦吒之翅生出，得以飞腾，遂生游行之意而言曰：‘如此汝等携兵众、诸妃、少年、群臣齐头破颅而至我前，然后当加以宽宥。’于是便向国王示现，国王与眷属等剃发而以头触地，入神殿中请赦。迦吒遂腾空而语曰：‘所为应重作，外因轻则外相随，此处唯由外因，诸王后皆善。’言毕腾空而往大医之前，久不现，医师问从何处来，乃述其方便事迹详尽。大医喜而告王：‘汝诚大幸，能遇智者。’王亦欢喜称赞：‘啊！汝果真有智，与猛兽相遇而具福德。’后时群臣共谋曰：‘今欲挫折贤者威势。’乃赐诸臣以犬，使彼等暂勿以人声言语。于是各携回家，然余诸师等不知犬乃训声之意。大医牵犬至家，缚于椅侧，见饮食丰盛，犬不能取，遂稍赐恶物，几至死而衰弱。国王见此……

【英语翻译】
That child was indeed harmed by me. Had it not been done according to my words, he would still have been harmed. Just as sometimes each day offerings of fresh red meat, sesame, rice, large and small foods are made in sacrifice, and later reflected upon—so should it be. The Brahmins reported this to the king of the five possessions, and the king likewise came daily with ministers and attendants, performing the ritual offerings, praying to the gods whether they would grant permission, and thus they did. After some time, wings grew on the Garuḍa, and it was able to fly; then arose the thought of wandering, and it spoke: ‘Thus, let your armies, your queens, your youths, and your ministers all together strike your heads and come before me; then I will grant pardon.’ It then appeared to the king. The king and his retinue shaved their heads, pressed their foreheads to the ground, entered the temple, and sought forgiveness. The Garuḍa soared into the sky and spoke: ‘What is done must be repeated; when the outer cause is light, it looks outward. Here, it is solely the outer cause; all the queens are well.’ Saying this, it flew away and came before the great physician. When asked where it had been, it told in detail the methods it had used. The physician rejoiced and said to the king: ‘You are truly fortunate to meet one so wise.’ The king too was greatly delighted and said: ‘Ah! Truly you are wise, blessed with merit to encounter even tigers.’ Later, at another time, the ministers thought: ‘We should subdue the influence of the sage.’ They gave each a dog, instructing them not to speak in human voice for now. They brought them to their homes, but the other teachers did not know the dogs were meant to be trained in voice. The physician led a dog home, tied it by a chair, set food before it, yet the dog could not take it. He gave it a little foul thing, and it became weak, nearly to death. The king saw this...

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དེ་རྣམས་མི་སྐད་ལོབས་སམ་མ་ལོབས་བལྟ་ཡིས་ཁྲིད་དེ་ཤོག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང་། གཞན་དག་གི་ཁྱི་རྣམས་ནི་ཚོ་ལ་སྐད་བསླབས་མ་ནུས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོའི་ཁྱི་དེ་སྐེམས་ཤིང་རིད་པར་མཐོང་ནས་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་རིད་ཅེས་དྲིས་པ་ལ། སྨན་ཆེན་པོས་ལྷ་བདག་གིས་ཅི་ཟོས་ཅི་འཚལ་བ་དེ་བཞིན་ཁྱི་འདི་ལ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཁྱི་དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་འདི་ནི་རྫུན་ཏེ་བདག་ལྟོགས་ཏེ་དེའུ་བསྐུམ་མོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་བདག་གིས་འདི་ལྟར་འདི་མི་སྐད་སྨྲ་བར་བགྱིས་སོ་ཞེས་གསོལ་བས་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་དུས་ཞིག་ན་ཉམས་སད་པར་འདོད་ནས་བློན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ལུག་རེ་རེ་གཏད་དེ་ལུག་འདི་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟའ་བཏུང་ཞིམ་པོ་བྱིན་ལ་ཚིལ་མེད་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱོས་ཞེས་བསྒོའོ། །བློན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་ཐབས་མི་མཁས་པས་དེ་དག་གསོས་ཏེ་ཚོན་པོར་བྱས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་བཟའ་བ་ཞིམ་པོ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཤིང་ལ་སྤྱང་གུའི་གཟུགས་གཅིག་བྱས་ཏེ་ལུག་གི་མདུན་དུ་བཞག་པས་དེ་མཐོང་བས་སྐྲག་སྟེ་ཚིལ་ནི་མ་
སྐྱེས་ཞིང་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ན་གཞན་ཀུན་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་ཚིལ་ཆེ་ལ། སྨན་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའི་ལུག་ཚིལ་མེད་ཀྱང་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ནས་དགའ་སྟེ་འདི་འཛངས་སོ་ཞེས་བསྔགས་སོ། །དེ་ནས་དུས་ཞིག་ན་གང་མཁས་པ་བགམ་སྙམ་དུ་བློན་པོའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་འདུས་ནས་ཟ་ཞིང་འཁོད་པ་ལས། སུ་གང་གིས་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་དང་སོ་སོའི་ཁྱིམ་ན་ཡ་མཚན་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་གླེང་བའི་སྐབས་སུ་སོ་སོས་ཅི་ཐོས་པ་དང་ཁྱིམ་ན་ཡོད་པ་ཅི་རིགས་པར་སྨྲས་སོ། །དེར་སྨན་ཆེན་པོའི་བུ་ལ་དྲིས་པ་དང་། བདག་གི་ཁྱིམ་ན་རྡོ་ཞིག་ཀ་རྟེན་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཞག་ན་ཕན་ཚུན་འཕྱོ་ཞིང་ཉུག་ལ་མཉེ་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་ཡོད་དེ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་སུ་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། གཞན་དག་གིས་དེ་འདྲ་ཐོས་མཐོང་མ་མྱོང་བས་མི་སྲིད་ཟེར་ཞིང་། གསེར་གྱི་དོང་ཙེ་ལྔ་བརྒྱའི་རྒྱལ་བྱེད་པར་ཆད་དོ། གཞོན་ནུ་དེས་རང་གི་ཕ་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་དེ་ལྟར་རྒྱལ་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེས་སྨྲས་པ་བུ་མ་བསྟན་ཅིག་ཅེས་དེ་དག་ལྷགས་ཀྱང་མ་བསྟན་པར་གསེར་གྱི་དོང་ཙེ་ལྔ་བརྒྱ་རྒྱལ་དུ་བྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་སྤྲེའུ་རྣམས་བཟུང་སྟེ་རོལ་མོ་བསླབས་ནས། བུ་ལ་སྨྲས་པ། ད་ནི་སོང་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྔར་གཏམ་གླེང་ལ་སུའི་ཁྱིམ་ན་ངོ་མཚར་བ་ཅི

【汉语翻译】
那些人是否能教会狗说人的语言，还是不能，去观察并引导它们吧——于是下了这样的命令。然而其余的狗，却都无法被教会人语。大医师的狗，因见其瘦弱憔悴，便有人问道：‘这是为何而瘦弱呢？’大医师答道：‘正如诸天神祇赐予人类所食所求，此狗亦同样被赐予。’狗却说：‘此天神欺诳我，实际上让我挨饿，藏起了食物。’于是大医师请求说：‘请让我使它不再言人语吧。’国王因此而欢喜。其后，有一次国王欲设盛宴，命五百大臣各各献上一只羊，并嘱咐说：‘须使这些羊既能供人享受美味，又无油脂而具大力。’五百大臣因不善其法，养羊时悉皆涂以颜色。大医师则将美馔置于前方，又用木头雕成狼的形象，置于羊前。羊见之，皆惊惧不食，因而瘦削而力增。观其余羊，皆色泽美好且脂丰；唯大医师之羊，虽无脂却具大力。国王见之大喜，赞叹曰：‘此乃智者也！’其后某时，国王欲知群臣子弟之所长，召集五百大臣之子于园中饮食宴乐，并问：‘你们各自家庭中有何奇特之事？’于是各人答述其所闻与家中所有。轮至大医师之子答曰：‘我家有一石，置于水上能相互往来，并可作磨器等用，此世上别人绝无此类。’其余人闻之未见，皆不信，以为不可能，遂欲将其判处为盗五百金币之罪。其子归告父亲曰：‘我如此被判。’父答曰：‘孩子，不要显露此物。’于是未曾显露，而仍获赦免，并被赐予五百金币。其后，大医师召集伶人教以乐曲，对儿子说：‘如今你再去，与他们论前所言之奇事，谁家所有何物。’

【英语翻译】
They were commanded: “See whether these dogs can be taught human speech or not, and guide them.” Yet none of the other dogs could be taught. The great physician’s dog appeared thin and weak, and when someone asked, “Why is this one so emaciated?” the physician replied, “Just as the gods grant people food and whatever they ask for, so too has this dog been given.” The dog, however, spoke: “This god is false; he has made me starve and hidden away the food.” The physician then requested, “Allow me to make it so that this one no longer speaks human words.” The king was delighted. Later, when the king wished to hold a grand feast, he ordered five hundred ministers each to provide a sheep, saying: “Make these sheep yield delicious food, without fat, yet endowed with strength.” The ministers, unskilled in the method, raised the sheep by painting them with colors. The physician, however, set fine food before them, and carved a figure of a wolf from wood, placing it before the sheep. Seeing it, the sheep were terrified, did not grow fat, yet became strong. Looking upon the others, all were colorful and fat, but the physician’s sheep, though without fat, were strong. The king rejoiced and praised him, saying: “This one is truly wise!” Later, when the king wished to test the talents of the ministers’ sons, he gathered the five hundred sons into the garden for feasting and asked: “What marvels exist in your households?” Each replied with what they had heard or possessed. When the physician’s son was asked, he said: “In our house there is a stone which, when placed on water, can move back and forth, and can also serve as a millstone—such a thing no one else has.” The others, having never seen or heard of it, said it was impossible, and sought to convict him of theft of five hundred gold coins. The son returned and told his father. The father said: “Child, do not reveal it.” Thus, without revealing it, he was pardoned, and was instead rewarded with five hundred gold coins. Afterwards, the physician gathered musicians and taught them songs, saying to his son: “Now go, and again among them speak of the marvels in each one’s household.”

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་སྨྲོས་ཞེས་བྱོས་ལ་བདག་གི་ཁྱིམ་ན་སྤྲེའུ་རོལ་མོ་བྱེད་པ་གླུ་གར་ལ་མཁས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་དང་། གཞན་དག་གིས་དེ་མ་ཐོས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་
བསྟན་ན་ཅི་སྦྱིན་གསེར་གྱི་དོང་ཙེ་སྟོང་སྦྱིན་ཏོ། །བསྟན་ཏུ་མེད་ན་ཚུར་གསེར་གྱི་དོང་ཙེ་སྟོང་དགོས་སོ་ཞེས་བྱས་སོ། །དེས་སྤྲེའུ་ཁྲིད་དེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་བ་དང་། རྒྱལ་པོའི་མདུན་དུ་སྤྲེའུ་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་བརྡུང་ཞིང་གླུ་གར་བྱས་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་དོང་ཙེ་སྟོང་བྱིན། རྒྱལ་པོས་ངོ་མཚར་དུ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བློན་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨན་ཆེན་པོ་མཁས་ཤིང་ཟླ་མེད་ཅེས་སེམས་ཤིང་བཀུར་སྟི་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཡུལ་བ་དེ་ཧའི་བྲམ་ཟེ་ཞིག་རིགས་མཉམ་པའི་ཆུང་མ་བླངས་པ་ལ་བུ་མོ་གཟུགས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ན། བྲམ་ཟེ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སྨྲེང་དང་རིག་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞིག་བདག་གི་དྲུང་ནས་བསླབ་ཅིང་བདག་དང་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་དེ་ལ་བུ་མོ་འདི་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་དུ་དམ་བཅས་སོ། །བུ་མོ་དེ་ལ་ཨུ་དུམ་བཱ་རི་ཀ་ཞེས་པར་བཏགས་སོ། །བྲམ་ཟེ་གཞན་གྱི་བུ་མདོག་དང་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་མཚན་ངན་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བ་མིང་གཟུགས་ངན་དུ་བཏགས་པ་དེས་ཕས་སློབ་ཏུ་མ་བཅུག་ཀྱང་རང་ཉིད་བྲམ་ཟེ་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་བསླབས་པར་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་བྲམ་ཟེ་དེས་ཅི་ཤེས་པ་ལོབས་པ་ན། བྲམ་ཟེ་སློབ་དཔོན་དེས་འདི་གཟུགས་ངན་ན་ཡང་བདག་གི་དྲུང་ནས་ཐམས་ཅད་ལོབས་པས་སྔར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་མི་བྱ་མི་རུང་བས་འདི་ལ་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་དུ་བུ་མོ་དེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གཟུགས་ངན་ལ་བྱིན་པ་དེས་ཀྱང་བླངས་མོད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་མ་སྤོབས་སོ། །དེས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་དགའ་མགུར་
བྱའོ་སྙམ་དུ་ཁྲིད་དེ་སོང་བ་དང་། ཨུ་དུམ་ཝཱ་རི་ཀས་ཀྱང་བདག་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་ལ་ཁྱོ་མི་སྡུག་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལྡན་པ་ངོ་ཚའོ་སྙམ་ཡང་། དེས་དེ་ཁྲིད་དེ་སོང་བས་ལམ་བར་དུ་རྒྱགས་ཆད་ནས་རྫིང་འགྲམ་ཞིག་ཏུ་གཉིས་ཀ་བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་ན། གྲོགས་གཞན་ཞིག་གིས་ཕྱེ་ཆུའི་ནང་དུ་ཤིང་བུས་དཀྲུགས་ཏེ་འཐུངས་པ་ལ་མོས་བསླངས་པ་ན་གཟུགས་ངན་གྱིས་ཕྱེ་སྤར་གང་ཐོབ་པ་ཆུར་བླུགས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཐུངས་སོ། །ཨུ་དུམ་བཱ་རི་ཀས་ཇོ་ཇོ་བདག་ཀྱང་བཀྲེས་པས་གདུངས་ན་ཁོ་མོས་ཀྱང་དེ་ལ་ཅུང་འཐུང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། གཟུགས་ངན་ན་རེ། 

【汉语翻译】
有人说：“在我家中有会玩猴戏、擅长歌舞的人。”然而别人没有听到。他于是说道：“若由我来表演，则必当给予黄金千两；若不表演，则也须给我黄金千两。”于是他牵着猴子前往国王宫殿，在国王之前，猴子们击鼓奏乐，歌舞表演，其他人因此施予黄金千两。国王见之大为惊异。于是国王、大臣与国人皆心念：“这是位无与伦比的大神医，堪称独步无双。”因而供养尊敬。于是有一位婆罗门娶了一位出身相当的妻子，生下一个相貌丑陋的女儿。婆罗门心想：“若有一位已通达三明八解脱、具大智慧的人，若在我前学习，成为与我相等者，我便将此女儿嫁与他。”遂立誓。此女儿被取名为‘优陀摩婆利迦’（Udumbarikā）。

另有一婆罗门，其子肤色与容貌皆丑陋，具备三十二种恶相，名曰‘相貌丑陋’。其父不许其受学，但他自己仍往婆罗门座下学习，不久便精通所学。婆罗门导师心想：“此子虽形貌丑恶，但于我前已悉皆学成，依照先前誓约，不可违背，当将女儿嫁与之。”于是以众多装饰庄严其女，将她嫁与丑陋婆罗门子。婆罗门子虽娶得美女，却不能与之同欢。于是领她回家，心念：“当与她行乐。”而优陀摩婆利迦心想：“我乃具足美色之女，夫主却如此丑陋，真是羞耻。”二人同行至路途时，因口渴而至池畔欲饮水，忽遇危险。有一友人以木搅池，取水劝饮，丑陋者得水却将其倒入池中，自己饮之。优陀摩婆利迦见状道：“哎呀！我也口渴难耐，请让我喝一些吧。”丑陋者答曰：“丑陋的就是你啊！”

【英语翻译】
Someone once said: “In my home, there are monkey performers skilled in music and dance.” But others did not hear him. Then he said: “If I perform, you must give me a thousand gold coins; if I do not perform, still you must give me a thousand gold coins.” He then led the monkeys to the king’s palace. Before the king, the monkeys beat drums and sang and danced, so others bestowed a thousand gold coins. The king was greatly astonished. Thus, the king, ministers, and people all thought: “This is a great physician, unrivaled and peerless.” They honored and revered him. Then a certain Brahmin, who had taken a wife of equal caste, had a daughter of ugly appearance. The Brahmin thought: “If there is one who has gone beyond the three knowledges and the eight liberations, endowed with wisdom, and studies before me to become like me, I shall give him this daughter.” Thus he vowed. The girl was named Udumbarikā (优陀摩婆利迦).

Another Brahmin had a son whose color and form were ugly, bearing all thirty-two bad marks, and he was named ‘Ugly Form.’ His father forbade him to study, but he himself went to learn from the Brahmin teacher, and before long he mastered everything. The Brahmin teacher thought: “Though this boy is ugly, yet he has learned everything at my feet. By the former vow, I cannot break my word, and must give my daughter to him.” He then adorned his daughter with all ornaments and gave her to the ugly Brahmin youth. Though he received the beautiful maiden, he could not enjoy delight with her. He led her home, intending to engage in pleasure. But Udumbarikā thought: “I am a maiden of fine beauty, yet my husband is so ugly, what a shame.” When the two went along the road, they became thirsty and came to a pond to drink, but danger arose. A friend stirred the pond with a stick, drew water, and offered it. The ugly one, receiving the vessel, poured the water back into the pond and drank it himself. Udumbarikā said: “Alas, I too am thirsty and suffering; let me drink a little.” The ugly one replied: “Ugly one, it is you!”

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བུད་མེད་ཀྱིས་འདི་འདྲ་བའི་ཆུ་གྲོག་འཐུང་བར་སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་མ་གནང་ངོ་ཟེར་ནས་མ་བྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་ཆར་མ་བབས་པས་དགོན་པའི་བྲུ་བས་གཟིར་ཞིང་དོར་བ་ལས་གཉིས་ཀས་ཁྱི་ཤ་ཞིག་རྙེད་པ་གཟུགས་ངན་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ་ཟོས་པ་བུ་མོ་དེས་བསླངས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་སྨྲས་ཏེ་མ་སྟེར་རོ། །བུ་མོ་དེས་བདག་ལྟ་བུ་བྱུག་ངན་མ་བྲུ་བས་གཟིར་ཏོ། །ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་གིས་ཉེས་པ་ཅི་མཐོང་ནས་འདི་འདྲ་བ་ལ་བྱིན་ཅེས་ཕ་མ་ལ་མང་པོ་སྨྲ་བཞིན་དེ་གཉིས་འགྲོགས་ཏེ་དོང་བ། ཤིང་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་སྨིན་པ་ཞིག་མཐོང་ནས་གཟུགས་ངན་དེ་ལ་འཛེགས་ཏེ་ཟ་ཞིང་འདུག་པ་དང་། བུ་མོ་དེས་ཁྱོད་གཅིག་པུས་མ་ཟ་བར་ངན་བུ་ལ་ཡང་བོར་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེས་སྨིན་པ་བདག་གིས་ཟོས་ནས་མ་སྨིན་པ་མར་བོར་རོ། །དེས་བདག་ལ་མ་སྨིན་པ་མ་དོར་བར་སྨིན་པ་སྩོལ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེས་སྨྲས་པ་ངན་པ་མོ་ཁྱོད་སྨིན་པ་འདོད་པ་རང་ཉིད་འདིར་འཛེགས་ཏེ་ཟོ་ཞིག་
ཅེས་བྱས་པས། དེ་བྲུ་བས་གཟིར་ནས་ནན་གྱིས་ཤིང་དེ་ལ་འཛེགས་ནས་ཟ་ཞིང་འདུག་པ་དང་། གཟུགས་ངན་གྱིས་བསམས་པ། བདག་ལྟ་བུ་བསོད་ནམས་མེད་དེ་ཆུང་མ་འདི་འདྲ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོས་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། འདི་ནི་བདག་ལ་བལྟར་ཀྱང་མི་བཏུབ་བོ་སྙམ་ནས་ཤིང་ལས་བབ་ཅིང་ཤིང་གི་དྲུང་ཚེར་མས་བསྐོར་ནས་བོར་ཏེ་སོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་རི་དྭགས་གཤོར་དུ་སོང་བས་ཕྱོགས་དེ་ན་ཁྱོ་དང་བྲལ་བའི་བུ་མོ་དེ་སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་དུ་ངུ་ཞིང་འདུག་པའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་བཙལ་ན། བུ་མོ་དེ་ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྟ་བུ་མཛེས་པར་མཐོང་ནས་ཁྱོད་ལྷ་མོའམ་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་ཡིན་ནམ། དེས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་ལྷ་མོ་སོགས་མིན་ཏེ་མི་ཡིན་ཅིང་ཁྱིམ་ཐབ་དང་བྲལ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས་རྒྱལ་པོས་དེ་ཤིང་ལས་ཕབ་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་ཤིང་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་ཁྲིད་དེ་ལྷན་ཅིག་དགའ་མགུར་སྤྱད་པ་བྱས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་ལམ་དུ་འགྱོད་ནས་བདག་གིས་དགོན་པར་ཆུང་མ་བོར་ཏེ་འོངས་པ་མ་ལེགས་ཀྱིས་སླར་སོང་ལ་ཁྲིད་དེ་འོང་སྙམ་དུ་ཕྱིར་ཕྱིན་པ་ན་དེ་མི་སྣང་ལ་གཞན་ཞིག་གིས་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པས་ཁྲིད་དེ་བཙུན་མོར་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཐོས་ནས་ཡིད་ཤིན་ཏུ་གདུངས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་སྒོར་ཕྱིན་ཀྱང་ནང་དུ་མ་ཆུད་དོ། །དེས་བལྟས་པས་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ན་ལས་བྱེད་པའི་མི་རྣམས་མཐོང་ནས་ལས་འདི་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་བ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་རྡོ་བ་ཁྱེར་ཞིང་ཕོ་བྲང་ད

【汉语翻译】
女子想要饮用这样的溪水，先前的仙人们说：‘不可。’因此未曾给予。于是又因未下雨，便在寺院中被比丘驱逐而遗弃。两人得到了一块狗肉，被形貌丑陋之人烤熟吃掉。那女孩请求施予，却如先前一样未被施予。女孩说道：‘如我这样的恶贱者，不被比丘施予。’父母二人则说：‘我女有什么罪过？为什么连这样的也不给？’他们不断说着，一同离去。后来，他们看见一棵乌杜姆巴罗树（优昙钵罗树）结实，丑陋者爬上去吃。那女孩说：‘不要独自吃啊，也分些给恶子吧。’于是丑者说：‘我吃了成熟的，还将未熟的抛下。’她又说：‘请把未熟的也给我，不要弃掉。’丑者便说：‘恶女人，你若想要未熟的，就自己爬上来吃吧。’于是她被比丘驱逐，坚毅地爬上树去吃。丑者心想：‘如我这般无福之人，竟被这小女子救活，还能说什么？她甚至连看我都不该看。’于是自树上坠落，被树枝所刮，摔弃而去。此时，国王外出打猎，听见一位孤苦的少女悲伤哭泣的声音，便寻找过去。见到那少女容貌美丽如林中仙女，便问：‘你是仙女？还是夜叉、罗刹？’女子答道：‘我非仙女等，我是人类，只是离散无依之家。’于是国王便自树上下马，与她同宿。随后载于马上，带回宫中，共同欢娱。那婆罗门在途中忧愁道：‘我将少女遗弃在寺院，想她或许已安好，再回去带她来。’但回去却不见，听说另有一人带她给了国王做妃子。闻此言，心中极为痛苦，虽至王宫门前，却不敢进入。于是看见国王侍从等人，心中暗想：‘这些人与石块一起走吧。’于是他便携石块，投向宫殿。

【英语翻译】
The woman wished to drink from such a stream, but the sages of old said, 'No,' and thus she was not given. Then, because no rain had fallen, she was driven out of the monastery by the monks. The two of them obtained some dog meat, which the ugly man roasted and ate. The girl asked to be given some, but as before, she was refused. The girl said, 'To one as vile as me, the monks will not give.' Her parents said, 'What fault has our daughter? Why would they refuse even this?' Speaking thus, they left together. Later, they saw an Udumbara tree (Udumbara tree, Ficus glomerata) bearing fruit, and the ugly one climbed up and ate. The girl said, 'Do not eat alone, also give some to the wretched boy.' He said, 'I have eaten the ripe ones, I will throw down the unripe ones.' She said, 'Do not throw them away, please give the unripe ones also.' He replied, 'Evil woman, if you want the unripe fruit, climb up yourself and eat.' Thus, being driven out by the monks, she climbed the tree with effort and ate. The ugly man thought, 'Someone as meritless as I, to be saved by such a little girl, what can I say? She should not even look upon me.' Then he fell from the tree, was scratched by branches, and abandoned. At that time, the king went out hunting, and hearing the sorrowful cries of an abandoned maiden, he sought her out. He saw that she was beautiful like a forest goddess, and asked, 'Are you a goddess, or a yaksha, or a rakshasi?' She replied, 'I am not a goddess or such; I am human, bereft of family and home.' Then the king dismounted from his horse and lay with her. Afterwards, he placed her upon his horse, brought her back, and they enjoyed one another in delight. The brahmin, walking along, lamented: 'I left the girl at the monastery, perhaps she is well, I shall return and bring her.' Returning, he did not see her, and was told another had brought her to the king as consort. Hearing this, he was utterly anguished. Though he reached the king’s palace gate, he did not dare to enter. Looking upon the king’s attendants, he thought, 'Let these be struck with stones.' Thus he carried stones and hurled them at the palace.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཞུགས་ནས་བལྟས་པས། བདག་གི་ཆུང་མ་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཨུད་ཤུད་བརྒྱ་ཞིང་འདུག་པར་མཐོང་ནས་ཆུང་མ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་གྱི་ཐབས་ཇི་
ལྟ་བུ་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། གཞི་ནི་གསེར་ལས་བྱས་པ་སྟེ། །བརྒྱད་དུ་འཇོག་ཅིང་དགའ་བར་བྱེད། །བཟང་མོ་བདག་ལ་མི་དགའམ། །ཤིང་མཁན་རྡོ་བ་བླང་བར་བྱས། །ཞེས་བྱས་པ་ལ། བུ་མོ་དེས་ཀྱང་། གནས་དེར་བདག་གིས་སྨྲས་པ་དང་། །བུད་མེད་ཤ་བཟར་མི་རུང་ཞེས། །དེ་སྐད་སྨྲས་པའི་ཚིག་ཀྱང་དྲན། །འདིར་ནི་ཨུད་ཤུད་འདོར་ཞིང་འཇོག །ཅེས་སོགས་སྔར་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཚིགས་བཅད་སྣ་ཚོགས་ལན་དང་ལན་དུ་བཏབ་ལ། ཡང་བྲམ་ཟེ་དེས། རི་རྩེ་ནས་ནི་བདག་འདོར་ཏེ། །དུག་ཀྱང་ཟའོ་བྲམ་ཟེ་མོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མྱ་ངན་ཕྱིར་བདག་མཆི། །ཤིང་མཁན་གྱིས་ནི་རྡོ་བ་ལོངས། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བུ་མོ་དེས། རི་ཡི་རྩེ་ནས་བདག་བོར་ཅིག །བྲམ་ཟེ་དུག་ཀྱང་ཟ་ལ་རག། འདོད་པའི་ཚེ་ན་མ་འདོད་དེ། །ཨུ་ཤུད་ཀྱིས་ནི་ཁྱིམ་དུ་བྱས། །དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དེ་སྐད་གཏམ་འཛེར་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པ་སྐྱེས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཅི་ཟེར་བ་ངའི་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དེ། དེ་ཅི་ཡིན་པ་སྨྲོས་ཤིག །དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཀུན་ཞིབ་ཏུ་སྨྲས་ནས། འདི་ནི་བདག་གི་ཁྱོ་ལགས་ཏེ། ཕ་མས་འདི་ལ་བྱིན་ཞིང་འདི་བྲམ་ཟེ་མཁས་པ་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ད་ཇི་ལྟར་བྱ། དེའི་སེམས་ཇི་ལྟར་མགུ་བར་བྱ། ཁྱོད་ཅི་དེ་དང་འགྲོགས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའམ། བུ་མོ་དེས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་དེ་བདག་འདོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། དེའི་སྔགས་མ་རུངས་པས་མི་ཚུགས་པ་དང་།
དེའི་སྔགས་སྟོབས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བདག་འདོད་དོ། །རྒྱལ་པོས་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་པ་ན། དེ་ལ་བདག་གིས་ཐབས་བགྱིས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དང་དེ་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཞིང་། བྲམ་ཟེ་དེ་བོས་ནས་ཁྱོད་ཅི་ཚོལ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཅི་ལ་འོངས་ཞེས་དྲིས་པ་ན། དེས་བདག་གི་ཆུང་མ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེད་པས་ཁྲིད་པས་དེ་ཚོལ་དུ་འོངས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། ཅི་ཁྱོད་རང་གི་ཆུང་མ་ངོ་ཤེས་སམ། དེས་ཤེས་སོ་ཟེར་བ་ལ། སྨན་ཆེན་པོས་བཙུན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་དུ་བཞག་ལ། དེར་ཁྱོད་རང་གི་མ་ཡིན་པ་གཞན་བཟུང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་མཚོན་གྱི་དུམ་བུར་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ལ་དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་བྱས་སོ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བརྒྱན་ཏེ། ར

【翻译解析失败】
{
  "original_tibetan": "ུ་ཞུགས་ནས་བལྟས་པས། བདག་གི་ཆུང་མ་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཨུད་ཤུད་བརྒྱ་ཞིང་འདུག་པར་མཐོང་ནས་ཆུང་མ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་གྱི་ཐབས་ཇི་\nལྟ་བུ་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། གཞི་ནི་གསེར་ལས་བྱས་པ་སྟེ། །བརྒྱད་དུ་འཇོག་ཅིང་དགའ་བར་བྱེད། །བཟང་མོ་བདག་ལ་མི་དགའམ། །ཤིང་མཁན་རྡོ་བ་བླང་བར་བྱས། །ཞེས་བྱས་པ་ལ། བུ་མོ་དེས་ཀྱང་། གནས་དེར་བདག་གིས་སྨྲས་པ་དང་། །བུད་མེད་ཤ་བཟར་མི་རུང་ཞེས། །དེ་སྐད་སྨྲས་པའི་ཚིག་ཀྱང་དྲན། །འདིར་ནི་ཨུད་ཤུད་འདོར་ཞིང་འཇོག །ཅེས་སོགས་སྔར་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཚིགས་བཅད་སྣ་ཚོགས་ལན་དང་ལན་དུ་བཏབ་ལ། ཡང་བྲམ་ཟེ་དེས། རི་རྩེ་ནས་ནི་བདག་འདོར་ཏེ། །དུག་ཀྱང་ཟའོ་བྲམ་ཟེ་མོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མྱ་ངན་ཕྱིར་བདག་མཆི། །ཤིང་མཁན་གྱིས་ནི་རྡོ་བ་ལོངས། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བུ་མོ་དེས། རི་ཡི་རྩེ་ནས་བདག་བོར་ཅིག །བྲམ་ཟེ་དུག་ཀྱང་ཟ་ལ་རག། འདོད་པའི་ཚེ་ན་མ་འདོད་དེ། །ཨུ་ཤུད་ཀྱིས་ནི་ཁྱིམ་དུ་བྱས། །དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དེ་སྐད་གཏམ་འཛེར་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པ་སྐྱེས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཅི་ཟེར་བ་ངའི་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དེ། དེ་ཅི་ཡིན་པ་སྨྲོས་ཤིག །དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཀུན་ཞིབ་ཏུ་སྨྲས་ནས། འདི་ནི་བདག་གི་ཁྱོ་ལགས་ཏེ། ཕ་མས་འདི་ལ་བྱིན་ཞིང་འདི་བྲམ་ཟེ་མཁས་པ་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ད་ཇི་ལྟར་བྱ། དེའི་སེམས་ཇི་ལྟར་མགུ་བར་བྱ། ཁྱོད་ཅི་དེ་དང་འགྲོགས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའམ། བུ་མོ་དེས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་དེ་བདག་འདོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། དེའི་སྔགས་མ་རུངས་པས་མི་ཚུགས་པ་དང་།\nདེའི་སྔགས་སྟོབས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བདག་འདོད་དོ། །རྒྱལ་པོས་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་པ་ན། དེ་ལ་བདག་གིས་ཐབས་བགྱིས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དང་དེ་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཞིང་། བྲམ་ཟེ་དེ་བོས་ནས

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་པོའི་བཤོས་གསོལ་བའི་ལམ་སྣང་བའི་སར་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྲེང་དུ་དངར་ནས་ཨུ་དུམ་བཱ་རི་ཀ་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་པ་ན། སྨན་ཆེན་པོས་བྲམ་ཟེ་ལ་ཁྱོད་རང་གི་ཆུང་མ་ངོ་ཤེས་ན་འདི་ནས་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་ཨུ་དུམ་བཱ་རི་ཀ་དང་། བཙུན་མོ་གཞན་རྣམས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་མཐོང་བས་སྦྲུལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་དཔའ་གོང་ནས། ཉི་མ་ལ་བལྟར་མི་བཟོད་པ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་འདུག་འདུག་ཅིང་བསམ་བཞིན་དུ། དེ་དག་གི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་བྲན་མོ་ཆུ་ཆུན་མ་ཞིག་བཙུན་མོ་གཞན་ཞིག་གི་ཕྱི་
བཞིན་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས་འདི་བདག་གི་ཆུང་མའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་དེ་ཡིན་ན་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། དེས་བྲན་མོ་ཁྲིད་ནས་སྨྲས་པ། མཆོག་ལ་མཆོག་གི་ཡིད་ཀྱང་ཆགས། །འབྲིང་ལ་འབྲིང་གི་ཡིད་ཀྱང་ཆགས། །དམན་པ་ལ་ནི་དམན་པ་སྟེ། སྒུར་མོ་ལ་ནི་བདག་ཡིད་ཆགས། །བཟང་མོ་བདག་ནི་འདྲེ་འདྲ་ཁྱོད་ཀྱང་འདྲེ་འདྲ་སྟེ། ལྷ་དག་ཚལ་ན་དགའ་བཞིན་འདྲེ་མོ་ཚུར་ཤོག་ཅིག །བདག་ཀྱང་དགའ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཁྲིད་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་ཉེས་པ་ཞིག་གི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པས་སྨན་ཆེན་པོ་སྤངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་རེ་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་མི་འགྲོ་བའི་སྐབས་ཤིག་ན། རྒྱལ་པོ་དེ་བཙུན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཉི་མའི་རིང་ལ་རྩེ་དགའ་སྤྱོད་པར་བྱས་ཏེ། བཙུན་མོ་དེའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་བརྒྱ་སྟོང་རི་པ་ཤིང་ཨ་ཤོ་གའི་ཡལ་ག་ལ་གཟར་ཏེ་བཞག་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་རྩེ་བ་ལས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དེ་བརྗེད་དེ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་དོང་བ་དང་། ནམ་ཕྱེད་ན་བཙུན་མོ་དེས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ལུས་པར་དྲན་ནོ། །དོ་ཤལ་དེ་སྤྲ་མོ་ཞིག་གིས་ཁྱེར་ཏེ་ཤིང་ཁར་བཞག་གོ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་མི་དག་ལ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ལུས་པ་དེ་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ཤོག་ཅེས་མངགས་པ་ལས་དོ་ཤལ་ནི་མ་རྙེད་ལ། དེར་སྤྲང་པོ་ཞིག་ཟས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ཚོལ་དུ་སྐྱེད་ཚལ་དེར་སོང་ནས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དེ་རྒྱལ་པོའི་མི་དག་གིས་བཟུང་ནས་
གཞན་ནི་སུ་ཡང་མི་སྣང་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་ན་རེ་བདག་གིས་མ་རྙེད་དེ་འདིར་ཟོས་ལྷག་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་འོངས་སོ། །དེ་དག་གིས་དེ་བརྡེགས་ནས་བཙོན་རར་བཅུག་གོ། དེ་བཀྲེས་པས་གཟིར་ཏེ་བསམས་པ

【汉语翻译】
在国王供养祈祷之道的显现之处，诸王妃们皆成行而来，优昙跋梨迦（Udumbarika）为众之前导。她们如同天女般在国王之前出现。医师对婆罗门说：‘若你能认出自己的妻子，就从中选择吧。’婆罗门见优昙跋梨迦与其他妃嫔皆饰以璎珞宝饰，光彩炫目，恍如以蛇咒所惑，因而心神迷乱，犹如仰望烈日难以忍视一般，心绪纷乱。其后，他随从诸妃身边的一名婢女，见其尾随另一王妃，遂言：‘此乃我之妻也。’医师即曰：‘若然，则将她带去吧。’于是他携婢女而行，并说道：‘至尊尚有所恋，凡庸亦有所恋。下劣者对下劣者心亦生恋；对于女子，我心恋慕。美丽者似我，美丽者如你；愿天女们如入园林般来至此处，我亦将随之而喜。’言毕，携婢女而去。其后不久，因过失之由，国王憎恶医师，遂将其逐出宫廷，不复使之侍从。某日，国王与王妃同游园林，于日中之时嬉戏游乐。王妃将珍珠项饰挂于百千株梨树与阿输迦树枝上，而与国王共戏，后却遗忘。日暮时分，王妃忆及其项饰已遗失。原来被一幻化女持去，置于树间。国王命人速取，不得。适有一乞丐寻食残余至园，复归途中，为国王之人所执。问曰：‘无人见到，汝却得此珍珠项饰，当即奉上！’乞丐答曰：‘我未得，乃因寻食残羹而至此。’众人便毒打之，投狱而去。乞丐饥困凝视，心中思惟……

【英语翻译】
In the place where the king’s ritual offerings and prayers were performed, all the queens appeared in procession, led by Udumbarika at the front. They appeared before the king like goddesses. The great physician said to the Brahmin: “If you can recognize your own wife, then take her from among them.” But the Brahmin, seeing Udumbarika and the other queens adorned with all manner of ornaments, became confused as if enchanted by a serpent’s spell, gazing as if unable to endure the brilliance of the sun, his thoughts scattered. He then followed behind a maidservant who walked after another queen, and, mistaking her, said: “This is my wife.” The physician replied: “If so, then take her.” The Brahmin took the maid and said: “The highest clings to the highest, the middling to the middling, the lowly to the lowly. My heart clings to women. A beautiful woman is like me, you are also alike. May the goddesses, like those who delight in the groves, come here—I too shall be delighted.” Saying this, he departed with her. Later, because of a certain fault, the king expelled the physician from the palace, and he no longer attended him. Once, the king and the queen together entered the royal park to amuse themselves in the heat of midday. The queen hung her pearl ornament upon the branches of hundreds of thousands of fig and ashoka trees, but later forgot it while playing with the king. At dusk, she recalled the loss of her pearl ornament, which had been carried away by a phantom woman and placed in a tree. The king commanded his men to fetch it quickly, but it was not found. At that time, a beggar, having eaten leftover food, entered the park and departed, but was seized by the king’s men. They said: “No one else was seen, so present the pearl ornament!” The beggar replied: “I did not find it; I only came here seeking scraps of food.” They beat him and cast him into prison. Starved and gazing, he pondered in his mind...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་གིས་འདིར་ཐབས་ཤིག་མ་སྦྱར་ན་ལྟོགས་ཏེ་འཆིའོ་སྙམ་ནས། དེས་བཙོན་སྲུང་ལ་བདག་གིས་མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དོ་བླངས་པ་བདེན་ཏེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོའི་མི་དེས་དེ་ཡང་བཀུག་སྟེ་གཉིས་ཀ་ཤིག་སྒྲོག་གཅིག་ཏུ་བཅུག་པ་ན། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དེའི་ཁྱིམ་ནས་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་འོང་ཞིང་ཟ་བ་ལ་སྤྲང་པོ་དེས་བསླངས་ཀྱང་། དེ་ན་རེ། ཁྱོད་ང་ལ་ཁ་ཟས་ཀྱི་གསོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྐུར་སྦྱར་གྲང་སྟེ་ཡོང་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཟ་ཞིང་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེར་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དེ་བཤང་བས་མི་བདེ་ནས་དེ་ལ་ལོངས་ཏེ་འདོང་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེས་བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མཉན་པས་བདག་ཀྱང་མི་འགྲོའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེས་དེང་ཕན་ཆད་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་འཇམ་པོ་དང་མནས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ཏེ་བཤང་བས་མི་བདེ་བ་བསངས་སོ། །དེ་ཕན་ཆད་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དེས་མི་གཉིས་ཀྱི་ཟན་ཁྱེར་ཤོག་ཅེས་བྱས་པ་བཞིན་འོངས་པས་སྤྲང་པོ་དེ་ཡང་བདེ་སྟེ་བདག་སྔོན་ཆད་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་བསྐོར་ཀྱང་ལྟོ་འགྲངས་པ་མ་རྙེད་ན་ད་འདིར་བཟའ་བཏུང་ཞིམ་པོ་ཆོག་པར་ཡོད་མོད་ཀྱི། གྲོགས་འདི་གཅིག་པོས་མི་ཆོག་གིས་སྨད་འཚོང་མ་ཞིག་ཀྱང་འགུག་གོ་སྙམ་ནས། སྨད་
འཚོང་མ་ཞིག་ལ་འདིར་ཡང་ཁྱེར་བ་ལ་གཏོགས་ཀྱིས་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པས་དེ་ཡང་བཙོན་དེར་བཅུག་གོ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བཏུང་ཞིམ་པོ་ཟོས་ནས་ཡང་སྨྲས་པ། ཇི་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འདི་ལས་མ་ཐར་ཡང་བླའོ། །ཕྱིས་ཡང་འདོད་པ་སྐྱེས་ཏེ་སྨད་འཚོང་མ་འདི་གཅིག་པུས་མི་ཆོག་གིས་ནམ་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ན་དགའ་བ་རྒྱས་པར་མྱོང་བའི་ཕྱིར་པི་ཝཾ་མཁན་གཅིག་ཀྱང་དགུག་གོ་སྙམ་ནས། པི་ཝཾ་མཁན་གཅིག་ལ་འདིས་ཀྱང་མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དོ་ཁྱེར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པས་དེ་ཡང་དེར་བཅུག་གོ། དེ་ནས་དེ་བཞི་པོ་བཙོན་ར་དེ་ན་ལྷན་ཅིག་པ་དེ་དགའ་སྤྱོད་ཅིང་དུས་རིང་ཞིག་འདས་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲང་པོ་དེ་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་ཅག་ཐར་པར་གྱིས་ཤིག་དང་། དེ་ལྟ་ན་ཁྱོད་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་བྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་ཀྱིས་སྨན་ཆེན་པོས་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ལ་སྨྲས་ཏེ། ཡང་རྒྱལ་པོའི་མི་རྣམས་ལ་སྤྲང་པོ་དེས་སྨན་ཆེན་པོའི་བུ་ཡང་འདིར་གཏོགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས་དེ་ཡང་བཀུག་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་བུ་བ

【汉语翻译】
我心想：若在此地不能设法，就会饥饿而死。于是他便对狱卒说：我确实拿取了一颗珍珠的种子，这是商主之子给我的。狱卒因此向国王的臣民禀报，他们便也拘留他，使两人同囚一处。商主之子家中送来各种食物，乞丐也得以分食。然而乞丐说道：你因我食用这些食物须付钱，所以我不会无偿给你。说罢，自己吃而不与他分享。由此，商主之子愤恨不安，对他说：你若不听我言，我也不与你同往。乞丐答道：既然你不愿意听我的话，我也不必去。于是他以柔和的言语安抚，化解了商主之子的恼怒。之后商主之子便说：我们两人应当携粮而行。乞丐心中喜悦道：从前我遍游诸城，未能饱食，如今在此得以丰盛饮食，然若仅凭此友一人不可久持，便寻思再拘一位女贩。于是他又请将她也关入狱中。三人一同饮食欢乐。乞丐又言：纵经十二年若不能脱离此境，终究厌倦。后来又欲起心，想着仅凭一女贩不可常足，便因欲乐而招一位舞女。乞丐说：我亦携有珍珠种子。于是舞女也被关入。至此四人共在狱中，彼此欢娱，日久既过，皆对乞丐说道：何不设法令我们脱困？如此便可令你无有忧虑。乞丐答允。此事旁人所不能为，他却自谓大医之子，能办此事。又向国王之臣民宣称：此乞丐乃是大医之子。于是他们也拘系于狱，大医之子亦被投入其中。

【英语翻译】
I thought: If I cannot devise a means here, I shall surely starve to death. So he said to the prison guard: I truly took a pearl seed, and it was given by the merchant’s son. The guard then reported this to the king’s men, who also detained him, placing the two in the same confinement. From the merchant’s son’s household came many kinds of food, which the beggar too partook of. But the beggar said: Since you must pay for my share of the food, I shall not give it freely. Thus he ate but did not share. The merchant’s son, angered and uneasy, said: If you will not heed me, I shall not go with you. The beggar replied: Since you do not listen to my words, I too shall not go. Then he spoke gently, calming the merchant’s son’s displeasure. Later, the merchant’s son said: We two should carry provisions together. The beggar rejoiced, thinking: Before, I wandered through every city, never finding sufficient food. Now, here I enjoy rich meals. Yet since one friend alone cannot long suffice, he thought to bring in another—a female peddler. Thus she too was confined. Together they ate and drank in delight. The beggar said: Even if for twelve years I am not freed, it would be wearisome. Later, desire arose in him: with one female peddler alone, it is not enough. Seeking greater pleasure, he brought in a dancing girl. He said: I too carry a pearl seed. So she too was placed in the prison. Then the four dwelt together, enjoying merriment for a long time. They said to the beggar: Why not find a way to release us? If so, you would no longer worry. He agreed, saying: What others cannot do, I, being the son of a great physician, can accomplish. He told the king’s men: This beggar is the son of the great physician. Thus they also confined him, and the son of the physician was cast into prison.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཙོན་དུ་བཅུག་པ་ཐོས་པ་ན། ཅི་ནས་བུའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་མི་འགྲོ་བ་མི་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་བདག་གི་བུས་ལྷ་ལ་གློ་བ་རིང་བ་ཅི་བགྱིས་ནས་བཙོན་རར་སྩལ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་སྟོར་བའི་སྤྲང་པོ་བཟུང་བ་དེས་དེ་
ལྟར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་ཐབས་ཞིབ་ཏུ་ཐོས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ། ལྷ་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ནི་འདི་དག་གང་གིས་ཀྱང་མ་བླངས་ཏེ་འདི་དག་གཏང་བར་བྱོས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཐམས་ཅད་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་སྟེ་གང་དུ་འདུག་པ་སོགས་དྲིས་ཤིང་བརྟགས་པས་ཤིང་དེའི་རྩེར་སྤྲ་མོ་ཞིག་འདུག་པ་མཐོང་བ་ན་དེས་བསམས་པ་ལ་སྤྲ་མོ་འདིས་ཁྱེར་བས་འདི་ལ་ཐབས་ཞིག་བྱའོ་བསམས་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་བཙུན་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་ཚལ་དེར་གཤེགས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་སོང་སྟེ་འཁོད་པ་དང་། འདིར་བཙུན་མོ་རྣམས་རྒྱན་བཏགས་ན་སྤྲ་མོ་དེ་ཡང་འདོགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་བཏགས་པའི་ཚེ་སྤྲ་མོ་དེས་ཀྱང་མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དོད་མགུལ་དུ་གྱོན་ནོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་བཙུན་མོ་རྣམས་གར་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་སྤྲ་མོ་དེ་ཡང་གར་བྱས་ཀྱང་དེའི་མགུལ་ན་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ཆ་ལྷུང་སྟེ་དེས་མིས་ཅི་བྱེད་པ་ལྟར་བྱེད་དོ། །སྨན་ཆེན་པོས་བཙུན་མོ་རྣམས་མགོ་བཏུད་དེ་གར་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་སྤྲ་མོ་དེས་མགོ་བཏུད་དེ་གར་བྱས་པ་མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དོ་དེར་ལྷུང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་པོ་དགའ་ཞིང་སྨན་ཆེན་པོའི་མགུལ་ལ་འཁྱུད་དེ་མགུ་བར་བྱས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་དྲུག་ལྷན་ཅིག་འདུས་ནས་འདི་སྐད་བགྲོས་ཏེ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བདག་ཅག་ལ་རྒྱལ་པོས་མཆོད་ཅིང་རྗོད་པར་བྱེད་ན། རི་བྲག་གི་ཀྱི་གྲོང་མི་བློ་རྩིང་བ་ཅན་བཀྲེན་
པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འདིས་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་གཟི་བརྗིད་མེད་པར་བྱས་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་བགྲོས་པ་ན། དེར་གཅིག་གིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་སྔོན་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་འཆམས་པར་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་བདག་ཅག་མཐུ་མེད་པར་བྱས་ཀྱིས། ད་ནི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་འདོད་ལ་མནའ་དང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་ཞིང་གཉེན་དུ་ཡང་བྱས་ན། རྒྱལ་པོ་དང་སྨན་ཆེན་པོས་བདག་ཅག་སྤང་དུ་ཟིན་གྱིས་སླར་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་དེ་དག་སྐྱེད་ཚལ་དུ་འདོང་བ་སྨན་ཆེན་པོས་མཐོ

【汉语翻译】
听闻被投入监狱之后，心想：‘为了孩子的缘故，我不前往国王的宫殿是不合适的。’于是便前往国王的宫殿，对国王说道：‘我的孩子因向诸天祇顶礼祈祷，竟因此被投入监狱，这是为何？’国王手持散落珍珠的乞丐，回答说：‘正如你所言。’ 大医师亦细察其语，向国王进言：‘这些珍珠无论是谁都不应取用，应将其放弃。’国王于是全都舍弃。其后，大医师前往游园，四处询问察看，看见树顶有一只猴子，心中思忖：‘这猴子若被携来，或可作一计。’于是对国王说道：‘请携王妃们同往游园。’国王应允，与诸王妃入园坐定。大医师说道：‘请王妃们佩戴饰物。’猴子亦随之装饰，将珍珠项链挂在颈上。大医师让王妃们起舞，猴子亦随之舞蹈，珍珠项链坠落颈间，猴子便如人般举止。大医师复令王妃们低头而舞，猴子亦低头舞蹈，珍珠项链坠于地。国王见之甚悦，解下大医师颈上之饰，以为赏赐，并赐以珍宝享用。此后六位大臣聚集商议：‘往昔时日，国王曾对我们供养嘉言，如今来自山岩村落、心性荒野不文的药师，竟使我等全然失势。对此应如何？’ 其中一人答曰：‘昔日我等未能同心而各自分裂，遂致无力。今当对游园之事作表面顺从，内心却怀不满，如此国王与大医师弃我等之后，终会再度倚赖我等。’ 如是言毕，遂往游园，大医师心知……

【英语翻译】
Upon hearing that his son was thrown into prison, he thought: “For the sake of my child, it is not proper for me not to go to the king’s palace.” Thus, he went to the palace and said to the king: “Why has my son, who prayed devoutly to the gods, been cast into prison?” The king, holding a beggar with scattered pearls, replied: “It is just as you have said.” The great physician, having carefully listened to those words, addressed the king: “These pearls should not be taken by anyone, they should be discarded.” The king then cast them all away. Afterwards, the great physician went to the pleasure garden, inquiring and observing. At the top of a tree he saw a monkey, and thought: “If this monkey is brought, there might be a method.” So he said to the king: “Bring the queens along to the garden.” The king came with the queens and sat. The physician said: “Let the queens adorn themselves with ornaments.” The monkey also imitated, adorning itself and wearing a pearl necklace around its neck. The physician made the queens dance; the monkey also danced, and the pearl necklace fell from its neck as it acted like a human. The physician further told the queens to bow their heads and dance; the monkey also bowed its head and danced, and the pearl necklace fell to the ground. The king was delighted, removed the ornament from the physician’s neck, rewarded him, and granted him treasures to enjoy. Afterwards, six ministers gathered and deliberated: “In earlier times, the king honored and praised us, but now this physician, who comes from a rocky village, of wild and unrefined mind, has made us entirely without prestige. What should we do?” One said: “Formerly, we were disunited and divided, and thus became powerless. Now let us outwardly comply with the pleasure garden affair, but inwardly keep resentment. When the king and the physician abandon us, they will once again depend on us.” Speaking thus, they went to the garden, and the physician perceived their intent…

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནས་འདི་དག་ནམ་ཡང་ལྷན་ཅིག་འདུས་ཏེ་གར་ཡང་མ་དོང་ན། སྔོན་དང་མི་འདྲ་བ་ཞིག་བྱེད་དོ་སྙམ་ནས་དོགས་པས་ནེ་ཙོ་མ་ཏ་ར་ལ་ཕྱི་བཞིན་སོང་ལ། འདི་དག་ཅི་བསམ་ཅི་ཟེར་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་མངགས་སོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་དྲུག་འདུས་ཏེ་ཕན་ཚུན་གཉེན་བྱས་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་ཚང་འབྲུ་གསང་བརྟོལ་ན་གདོད་བདག་ཅག་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ། བདག་ཅག་གིས་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྨ་བྱ་ཟོས་སོ། །ཡང་བདག་གིས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བར་བྱས་སོ། །བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་བྱ་སྙམ་མོ་ཞེས་སོགས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གསང་བའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟོས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ནེ་ཙོས་ཐོས་ནས་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲས་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ལྷའི་བློན་པོ་དག་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་བས། རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པས་མངོན་པར་རྟོགས་
ནས། ཨེ་མའོ་བདག་གི་བློན་པོ་འདི་དག་ནི་འདི་ལྟ་བུར་མི་རིགས་པ་ཅན་ཡིན་པས་གང་ན་ང་མི་དབང་བའི་ཕྱོགས་སུ་དེངས་ཤིག་ཅེས་བསྐྲད་ནས་ཡུལ་མེད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་སྨན་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུའོ། །དེ་དུས་ཀྱི་བློན་པོ་དྲུག་པོ་ནི་ད་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དྲུག་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེའི་དུས་ན་ཡང་ང་བློན་པོར་གྱུར་པས་ཡུལ་མེད་པར་བྱས་ལ། ད་ཡང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་བསྐྲད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་བུ་སྡོང་དུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྟོབས་དང་སྤོབས་པ་ཆེན་པོས་དགྲ་ཟླ་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ཕམ་པར་བྱས་པའི་སྔོན་གྱི་རབས་དག་ཀྱང་མཛངས་བླུན་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བུ་གཞོན་ནུ་རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཞེས་པ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་མེ་གསོ་ཞེས་པ་མཁས་པ་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་དུ་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་མདུན་ན་འདོན་དེ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །འདི་ལྟར་དེའི་ཕ་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཀྱིས་ཞིང་ལས་ཀྱི་མཐའ་གང་ཡིན་རྣམས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་མེ་གསོ་ལ་དྲི་ཞིང་དོན་དུ་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་མ་དྲིས་པར་མི་བྱེད་དོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེ་ནི་གཞོན་ནུ་རྡུལ

【汉语翻译】
我心里想：‘这些人无论何时也不会聚在一起，如果他们不前往何处，必将做与往昔不同之事。’于是心生疑惑，便跟随尼作玛塔拉之后，暗中观察他们在想什么、说什么。接着，六位大臣聚集在一起，彼此结为密友，说：‘如果我们各自向彼此透露一个秘密，那么国王就会对我们完全信任。’于是他们真的这样做了。我们于是吃掉了国王的鹦鹉；又有人说：‘我与王后同寝。’我也说：‘我打算如此。’他们互相说了许多秘密之事，最后把所有这些汇聚在一处而吞没。尼作听闻一切后，将之禀告大医师。大医师前往国王伽陀（Skye ba）的御前，说：‘天神的臣子们表面上如此守法清净，其实是这样的。’将全部经过上奏。国王伽陀闻言后彻底明白，惊叹道：‘哎呀！这些我的大臣们竟是如此不合道理之人，应当将他们驱逐到我无权之处。’于是驱逐，使之流放荒野。由此可知，那位大医师即是佛陀世尊自身，而国王伽陀便是舍利子。那时的六大臣，就是今日六位外道师，当时我也曾为一臣，被逐于荒野，如今我已证得无上正等正觉，以神通法力战胜他们，并将其驱逐至边地。又说：从前佛陀在为王子树干（Dbu stong dum）时，凭大力与勇气，曾降伏六个敌对国王，此往昔的故事，贤愚经中亦曾述说。又从前有国王名曰方位主（Phyogs bdag），其子名少者微尘。国王的婆罗门名为黑天生，其子婆罗门童子名为护火。此童子聪慧善辩，示现智慧具足。此即是昔日菩萨行者，后来于佛前出世，即是现在。如此，其父婆罗门黑天生，从未询问关于田业的一切事务，悉皆委于护火童子处理。此婆罗门童子便是昔日的少者微尘。

【英语翻译】
I thought to myself: ‘These men will never gather together unless they plan to do something unlike before.’ With suspicion, I secretly followed behind Ne-tsö Ma-ta-ra to observe what they were thinking and saying. Then six ministers assembled, made a pact of friendship, and said: ‘If each of us reveals one secret to the others, the king will come to fully trust us.’ Thus they did so. One confessed: ‘We ate the king’s parrot.’ Another said: ‘I lay with the queen.’ I too said: ‘I intend the same.’ In this way, each shared hidden deeds, and all together they swallowed them into one vessel. Ne-tsö heard all this and reported it to the great physician. The physician went before King Skye-ba and declared: ‘The ministers of the gods appear righteous and pure, but in truth they are thus.’ He explained everything. King Skye-ba realized fully and exclaimed: ‘Alas! My ministers are so unreasonable. Drive them to a place beyond my authority!’ Thus they were expelled into wilderness. In truth, the great physician was the Blessed One himself, and King Skye-ba was Śāriputra. The six ministers then are the six non-Buddhist teachers of today. At that time, I too was one of those ministers, cast into exile; but now I have attained unsurpassed perfect enlightenment, and with miraculous powers I defeated them and expelled them to the borderlands. Furthermore, in earlier times, when the Blessed One himself was the prince Tree Trunk, through his great strength and courage he defeated six rival kings; this ancient tale was likewise told in the Wise and Foolish Sutra. Again, in former times there was a king named Lord of Directions, whose son was called Youth Particle. The king’s Brahmin was named Black-born, whose son, a Brahmin boy, was called Fire-guardian. This boy, endowed with intelligence and discernment, displayed wisdom. He was then a Bodhisattva, and later was born before the Buddha, becoming who he is now. Thus, his father, the Brahmin Black-born, never questioned about matters of agriculture, leaving all to the Brahmin boy Fire-guardian. That boy was none other than the Youth Particle of the past.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲན་དང་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་རྒྱལ་རིགས་དྲུག་གི་གྲོགས་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་དང་ནེའུ་ཟླ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་བདག་དེ་རྩེ་བར་འདོད་པའམ་དགའ་མགུར་
སྤྱོད་འདོད་པའི་ཚེ་དེའི་དགོས་པ་དང་ལས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་ལ་སླར་གཏད་དེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྟེང་གི་ཁང་བཟང་གི་གཞི་ལ་སྐྱེས་པ་མེད་པར་སོང་སྟེ་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་ཞིང་དགའ་མགུར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཤི་བ་ན། རྒྱལ་པོ་དེ་དེ་ལ་འགྱོད་ཅིང་བྲམ་ཟེ་དེ་ཤི་བས་བདག་ཆེ་ཐང་དུ་མས་དམའ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ལ། རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་རྡུལ་ཕྲན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཅིའི་སླད་དུ་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་གུམ་པས་ཐུགས་ལ་བཅག་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། བདག་རྩེ་བར་འདོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ལས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྲམ་ཟེ་དེས་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། དེ་ལ་ཐུགས་ངན་མ་མཛད་ཅིག་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་མེ་གསོ་འདི་ནི་མཁས་ཤིང་གསལ་བར་ཕ་བྲམ་ཟེ་གནགས་ལྷས་སྐྱེས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་དྲི་ཞིང་མ་དྲིས་པར་མི་བགྱིད་དོ། །དེས་ན་དེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཀྱི་ལས་ཐབས་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བཀུར་ནས་ཕ་བྲམ་ཟེ་དེའི་ལས་ཐབས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་དེས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་འཚལ་ཞེས་ཞུས་ཏེ་ཞིང་བླས་ཀྱི་མཐའ་དང་དོན་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་མེ་གསོ་ཞེས་པའི་མིང་ནུབ་ནས་དེ་ལ་ཡང་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་པའི་མིང་ཐོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་རྒྱལ་རིགས་དྲུག་པོ་ཕོ་ཉས་བཀུག་ནས་ཤེས་ལྡན་དག་
རྒྱལ་བུ་རྡུལ་ཕྲན་གང་ན་བར་སོང་སྟེ། རྒྱལ་བ་དང་ཚེ་སྤེལ་བར་བྱོས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག །རྡུལ་ཕྲན་ཁྱོད་བདེ་ན་བདག་ཅག་བདེ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ན་བདག་ཅག་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལ། རྒྱལ་རིགས་དྲུག་པོ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་སྙིང་སྡུག་དང་ནེའུ་ཟླ་ཡིན་གྱིས། ཁྱོད་ཡབ་འདས་ནས་ཡབ་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་ན་ཅི་ནས་བདག་ཅག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བགོ་བཤའ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཉན་ནས་རྡུལ་ཕྲན་ལ་དེ་ལྟར་སྨྲས་པ་དང་། དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཉན་ནོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་བདག་དུས་ལས་འདས་ཏེ་བློན་པོ་སོགས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་རྡུལ་ཕྲན་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་པས་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་པའི་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཕྲན་དང་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་རྒྱལ་རིགས་དྲུག་གི་གྲོགས་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་དང་ནེའུ་ཟླ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་བདག་དེ་རྩེ་བར་འདོད་པའམ་དགའ་མགུར་
སྤྱོད་འདོད་པའི་ཚེ་དེའི་དགོས་པ་དང་ལས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་ལ་སླར་གཏད་དེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྟེང་གི་ཁང་བཟང་གི་གཞི་ལ་སྐྱེས་པ་མེད་པར་སོང་སྟེ་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་ཞིང་དགའ་མགུར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཤི་བ་ན། རྒྱལ་པོ་དེ་དེ་ལ་འགྱོད་ཅིང་བྲམ་ཟེ་དེ་ཤི་བས་བདག་ཆེ་ཐང་དུ་མས་དམའ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ལ། རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་རྡུལ་ཕྲན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཅིའི་སླད་དུ་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་གུམ་པས་ཐུགས་ལ་བཅག་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། བདག་རྩེ་བར་འདོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ལས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྲམ་ཟེ་དེས་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། དེ་ལ་ཐུགས་ངན་མ་མཛད་ཅིག་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་མེ་གསོ་འདི་ནི་མཁས་ཤིང་གསལ་བར་ཕ་བྲམ་ཟེ་གནགས་ལྷས་སྐྱེས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་དྲི་ཞིང་མ་དྲིས་པར་མི་བགྱིད་དོ། །དེས་ན་དེ་ག

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
མིང་འཐོབ་བོ། །རྒྱལ་པོ་རྡུལ་ཕྲན་གྱིས་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་བཀུག་ནས་མཁན་པོ་ངའི་ཡབ་ལ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དེ་ལྟར་ང་ལ་ཡང་ཕྱིན་ཆད་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་སོམས་ཤིག །དེས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་འཚལ་ཞེས་ཉན་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་དྲུག་པོ་བཀུག་ནས་དེ་དག་ལ་རྒྱལ་བུ་རྡུལ་ཕྲན་ལ་སྔར་བདག་ཅག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བགོ་བཤའ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་དགོངས་སམ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །གལ་ཏེ་དྲན་ཟེར་ན་ལྷ་ད་དེའི་དུས་ལ་བབ་བོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །གལ་ཏེ་ས་ཆེན་པོ་ནང་ཡངས་ལ་ཕྱི་ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་ལྟར་འདུག་པ་འདི་ཆ་བདུན་དུ་འགེད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད་ཟེར་ན། ལྷ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་མ་མཆིས་པ་གཞན་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་བཏང་བ་ལྟར་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་བྱས་
པ་དང་། རྒྱལ་བུས་ངས་དྲན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ལྷ་དེའི་དུས་ལ་བབ་བོ། །རྒྱལ་བུས་འོ་ན་ས་ཆེན་པོ་ནང་ཡངས་ལ་ཕྱི་ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པ་ཆ་བདུན་དུ་འགེད་པས་སུ་ཡོད། ལྷ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་མ་ལག་པས་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་བཀུག་ནས་མཁན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཆ་བདུན་དུ་འགེད་ནུས་སམ། ལྷ་ལེགས་པར་རྔོ་ཐོགས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་དཀྱིལ་དང་དཀྱིལ་ན་ཡུལ་འཁོར་བུ་ཆུང་ཡོད་པ་དེ་དག་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་སྐལ་བར་བཅད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཡང་དགའ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་འདིས་ཁོ་བོའི་རིས་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་དཔེར་ན་ད་ལྟ་མཁས་པ་གསལ་བ་བྱེ་བྲག་གི་ཕྱེ་བས་བཅད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཡི་རངས་པ་གོ་བར་བྱས་སོ། །ཡུལ་འཁོར་བུ་ཆུང་གཞན་དང་གཞན་གང་ཡིན་པ་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་རྒྱལ་རིགས་དྲུག་གི་རིས་སུ་བཅད་པ་དང་དེ་དྲུག་ཀྱང་དགའ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་འདིས་ཇི་ལྟར་བགོས་པ་ནི། མཁས་པ་གསལ་བས་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རིང་ནས་བསམས་པའི་ཡུལ་དེ་དག་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རིས་སུ་བཅད་དོ་ཞེས་ཡི་རངས་པ་ཡང་གོ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་རིང་བ་རྒྱལ་བུ་དྲུག་གིས་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་མཁན་པོ་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་ཕྲན་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་བཞིན་དུ་དེང་ཕན་ཆད་བདག་ཅག་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་དགོངས་སུ་གསོལ། བྲམ་ཟེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་ཕྲན་དང་འཁོར་རྒྱལ་རིགས་དྲུག་དང་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བདུན་
དང་། བྲམ་ཟེ་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བདུན་དང་། ཁྱིམ་བདག་ཤིང་སཱ་ལ་

【汉语翻译】
得名者啊！国王尘微（尘末）召请由黑天神所生的婆罗门，对他说：“就像我的父亲大师那样，如何为人开示，你也应当依样在我死后为我开示。” 那婆罗门听后说道：“谨依王命而行。” 于是婆罗门召集王族的六位王子，对他们说道：“诸位王子，请你们想一想，昔日我们曾有共用的财藏，如今应当思量此事。” 若是记起，就说：“天神已降临其时。” 若说在大地广阔之中，有如木车形状的七块分割之地，那除了黑天神所生者外，别无他人。” 按照这样传告，他们依之而行。王子们说：“我记得。” 他们于是说天神降临其时。王子又说：“那么，大地广阔中，如木车形状分成七块，那是谁？” 回答说：“除了黑天神所生的手足外，再无他人。” 于是国王尘微又召黑天神所生的婆罗门，问大师：“你是否能将此广大之地划分为七分？” 回答说：“天神已允可。” 于是婆罗门便将中心与中心所围的小国，划分给国王尘微的领土。国王大为欢喜，认为婆罗门所划，就像如今学者明晰细致地分判一般，心生赞叹。其余的小国与其他的领地，也划归六王族的份额。六人皆大欢喜，说婆罗门的划分，就如同智者明辨一样，使我们长久所思之地划入我等的份中。国王的六位王子又对婆罗门说：“大师！请你就像曾为国王尘微开示那样，也为我们开示。” 婆罗门答：“我当如此。” 于是由黑天神所生的婆罗门，将国王尘微与六王族以及七个如大树林般的国土，和七个如大树林般的婆罗门领地，以及家主的树林领土……

【英语翻译】
O one who obtained the name! King Dust-Mote summoned the Brahmin born of the Black Deity and said: “Just as my father, the great master, once instructed, so should you likewise, after my death, show guidance to me.” Hearing this, the Brahmin replied: “I shall act according to the king’s command.” Then the Brahmin summoned the six princes of the royal lineage and said to them: “Princes, consider this: once we had a common treasury of possessions; now you must reflect upon this matter.” If you recall, then say: “At that time the deity descended.” If it is said that within the great earth, vast and broad, there are seven divisions in the form of a chariot of wood, then answer: “Other than the one born of the Black Deity, there is none else.” According to this proclamation, they did as instructed. The princes said: “We remember.” They declared that the deity had descended at that time. The princes said: “Then in the great earth, vast and broad, like the form of a wooden chariot, who is it that divides into seven parts?” The reply was: “None but the hand-born of the Black Deity.” Then King Dust-Mote again summoned the Brahmin born of the Black Deity and asked the master: “Are you able to divide this great land into seven parts?” The reply was: “The deity has permitted it.” Thereupon the Brahmin divided the central land and the small surrounding realms as the portion of King Dust-Mote. The king rejoiced greatly, thinking: “The Brahmin’s division is just like how a learned scholar now clarifies with precision.” He was delighted. Other small realms and territories were divided among the six royal clans. The six rejoiced as well, saying: “The Brahmin has apportioned just as a wise man discerns, assigning to us the lands we have long considered.” Then the six princes said to the Brahmin: “Master, just as you once instructed King Dust-Mote, so now please guide us also.” The Brahmin replied: “I shall do so.” Thus the Brahmin born of the Black Deity apportioned to King Dust-Mote, to the six royal clans, seven great lands like vast forests, and seven Brahmin territories like great forests, and the householders’ woodland territories…

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བདུན་དང་། དེ་དག་གི་ཐབས་རིར་བབ་པའི་ཆུང་མ་བཞི་བཅུ་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཡང་བྲམ་ཟེའི་གསང་ཚིག་ཀློག་ཏུ་འཇུག་གོ །འདུལ་སྦྱོང་མཁན་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་དང་། རྟ་ལ་ཞོན་པ་དང་། རལ་གྲི་འཛིན་སྟངས་མཁན་དང་། གཞུ་འཛིན་པ་དང་། ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པ་དང་། གོ་རེ་ལོང་བྱེད་པ་དང་། བྲོ་གར་ལེན་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་དཔའ་བ་ཚན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་། སེམས་སྲུང་བ་དང་སྐྲ་མཁན་དང་། ཁྲུས་བྱེད་པ་དུ་མ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེར་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཞེས་སུ་མིང་འཕོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དེ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཚངས་པར་བསྐུར་རོ། །རྒྱལ་པོས་ནི་ལྷར་བཀུར་རོ། །གྲོང་དང་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོར་བཀུར་རོ། །དེ་ཡང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་ལམ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་ནས་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་སྙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་དང་གྲོང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་དེས་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་བཀུར་ཞིང་ཚངས་པའི་ལམ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཟེར་ན། བདག་གིས་ནི་ཚངས་པའི་ལམ་ཡང་མི་ཤེས་མཐོང་ནས་རྫོགས་པར་ཡང་མ་བྱས་པས། བདག་གིས་ཡབ་བྲམ་ཟེ་ལས། བྲམ་ཟེ་གང་ཞིག་དབྱར་ཟླ་བ་བཞིར་དབེན་པར་སྙིང་རྗེའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་ན་དེའི་དྲུང་དུ་ཚངས་པ་འོང་བར་འགྱུར་
རོ་ཞེས་ཐོས་ཀྱིས་བདག་གིས་དབྱར་ཟླ་བཞིར་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཟེར་བསམས་ཏེ། དང་པོ་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་ཕྲན་ལ་ལྷ་རེ་ཞིག་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་གཞན་གསན་དུ་གསོལ། བདག་རེ་ཞིག་དབེན་པར་སྙིང་རྗེའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་འཚལ་ལོ། །དེས་ཀྱང་མཁན་པོ་དུས་ལ་བབ་པ་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་རིགས་བདུན་དང་། བྲམ་ཟེ་བདུན་དང་། ཁྱིམ་བདག་བདུན་དང་། ཆུང་མ་བཞི་བཅུ་ལ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་རེ་ཞིག་མ་གཡེང་བར་བག་ཡོད་པར་ཁྱིམ་ན་འཁོད་ཅིག །བདག་ནི་དབྱར་ཟླ་བཞིར་དབེན་པར་སྙིང་རྗེའི་བསམ་གཏན་གྱིས་གནས་པར་འདོད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་སྨྲས་ཏེ་ཇི་སྐད་ཐོས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་རིག་པ་ཟུངས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག །གཞན་འདུལ་སྦྱོང་མཁན་སོགས་ཁྲུས་བྱེད་པའི་བར་དག་ལ། ཤེས་ལྡན་དག་རེ་ཞིག་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་གཞན་ཚོལ་ཅིག །ཁོ་བོ་དབྱར་ཟླ་བཞིར་དབེན་པར་སྙིང་ར

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བདུན་དང་། དེ་དག་གི་ཐབས་རིར་བབ་པའི་ཆུང་མ་བཞི་བཅུ་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཡང་བྲམ་ཟེའི་གསང་ཚིག་ཀློག་ཏུ་འཇུག་གོ །འདུལ་སྦྱོང་མཁན་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་དང་། རྟ་ལ་ཞོན་པ་དང་། རལ་གྲི་འཛིན་སྟངས་མཁན་དང་། གཞུ་འཛིན་པ་དང་། ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པ་དང་། གོ་རེ་ལོང་བྱེད་པ་དང་། བྲོ་གར་ལེན་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་དཔའ་བ་ཚན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་། སེམས་སྲུང་བ་དང་སྐྲ་མཁན་དང་། ཁྲུས་བྱེད་པ་དུ་མ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེར་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་གནག་ལྷས་སྱེས་ཞེས་སུ་མིང་འཕོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དེ་བྲམ་ཟེ་རལ་ལས་ནུས་མཛོད་ཅིག་སྙིང་རྗེའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་ན་དེའི་དྲུང་དུ་ཚངས་པ་འོང་བར་འགྱུར་"
}
```

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་བསམ་གཏན་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དེས་གྲོང་ཁྱེར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁང་བཟང་ཞིག་བརྩིགས་ནས་དབེན་པར་དབྱར་ཟླ་བཞིར་བསམ་གཏན་གྱིས་གནས་པ་ལ་དེའི་དྲུང་དུ་ཚངས་པ་མ་འོངས་སོ། །དེ་ནས་དབྱར་ཟླ་བཞིར་ཞག་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་དང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་ཕ་ལས་དེ་ལྟར་ཐོས་མོད་ཀྱིས་བདག་གི་དྲུང་དུ་ནི་ཚངས་པ་མ་འོངས་སོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་དེའི་སེམས་ཤེས་ནས་སྐྱེས་བུ་
སྟོབས་ལྡན་གྱི་ལག་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་དེའི་ཁང་བཟངས་སུ་འོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཁང་བཟངས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ཅིང་ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་ལ་བབ་པ་དང་སྣང་བ་དེ་མཐོང་ནས། འདི་འདྲ་བ་ཡི་ཁ་དོག་ནི། །བདག་གིས་མ་མཐོང་མ་ཐོས་ནས། །གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལྡན་པ་ཡི། །གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ནི་སུ་ཞིག་ཡིན། །ཚངས་པས་སྨྲས་པ། གང་ལ་ལྷར་བཅས་ཚངས་རིས་དང་། །དེ་བཞིན་རིས་ནི་གཞན་དག་གིས། །གཞོན་ནུ་རབ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུར། །གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཀྱིས་ད་ཤེས་བྱོས། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཞུ་བ་དང་ལན་བསྟན་ཏེ། གནག་ལྷས་སྐྱེས་དེས་རེ་ཞིག་བདག་གིས་ཚེ་འདིའི་དོན་གྱི་ཐོབ་བྱ་ཐོབ་ཀྱིས། ཚེ་ཕྱི་མའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་དྲི་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། བློ་ལ་བདོག་པའི་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་དག །ཚངས་པ་ཀུན་འགེད་གཞོན་ནུ་ལ་འདྲི་བ། གང་དུ་གནས་ཤིང་གང་ལ་བསླབས་བྱས་ན། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་མི་འཆི་ཐོབ་པར་འགྱུར། ལན་བཏབ་པ་བྲམ་ཟེ། མི་ཡི་ནང་ན་བྱའོ་སྙམ་སྤངས་ཤིང་། གཅིག་པུར་གྱུར་པ་སྙིང་རྗེར་མོས་པ་དང་། །དྲི་ང་མེད་ཅིང་འཁྲིག་ལས་ཆགས་བྲལ་བ། །འདི་ལ་གནས་ཤིག་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ན། །མི་ཡིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་འཆི་མེད་འཐོབ། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དེས་ཚངས་པས་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྐང་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་དོན་བདག་གིས་ཀུན་ཤེས་ཀྱིས་གསུམ་པ་དྲི་ང་མེད་ཅིང་སོགས་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་སྙམ་ནས། ཚངས་པ་མིའི་ནང་དྲི་ང་
གང་ཞིག་ལགས། ལན་བཏབ་པ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནི་ངོགས་ཀྱི་འབབ་ཆུ་ལྟར། །གང་གིས་བསྒྲིབས་ན་ངན་སོང་སྒྲིབ་པ་ཅན། །ཚངས་པ་འཐོབ་འགྱུར་ལམ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །ཁྲོ་དང་རྫུན་དང་ཁོན་དང་རྣམ་འཚེ་དང་། །འཇུངས་དང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མི་བཟོད་དང་། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་གཏི་མུག་དང་། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་དག་དང་འཚིག་པ་སྟེ། །དེ་དག་བྲམ་ཟེ་མིའི་ནང་དྲི་ང་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་ངོགས་ཀྱི་འབབ་ཆུ་ལྟར། །དེ་ཡིས་བསྒྲིབས་

【汉语翻译】
尊者说：“我将入定。”于是，大婆罗门在城东修建一座精美的屋宇，于夏季四月中独自修行禅定，在其前方并未见到梵天到来。夏月四月将尽一日，心中想道：“我从父亲那里听闻梵天应当来见我，然而直到如今他并未现身。”这时，不食者之主梵天，知其心意，乃以强力之手轻伸屈动，仅此而已，便从梵天界而来至其屋舍。其时，整个屋宇被大光所遍照，光明照至穹苍之下。婆罗门见之，心想：“如此色彩，我未曾见闻。容色端严具妙色彩之友，你是谁？”梵天答曰：“凡与天同居之梵众及诸伴侣，悉皆知晓，此青年博学智慧，汝当自知由黑天所生。”以偈颂答问。黑天所生者心念：“我今已得现世所求，当为后世之利而起精勤。”心生犹豫，遂问梵天青年：“于何处修学，何处安住，则得不死之梵天界？”梵天答曰：“在人类之中，应当舍弃‘我将行此’之念，独处一心，慈悲悦意，无垢无执，远离牵缠。若能如是修学，则人亦得不死梵界。”大婆罗门闻已，谓：前二偈我已了知，第三偈所说“无垢”等义我未明白，遂问：“梵天，于人间何者为垢？”梵天答曰：“世间一切，如屋顶雨水流下，被其所覆蔽者，皆为恶趣垢染之因。不知此道者，不能得梵天境。嗔恚、虚诳、斗争、侵害、狡诈、显现之骄慢、不耐、贪欲、瞋恨、愚痴、嫉妒、悭吝、粗暴，此等皆是人间之垢。”

【英语翻译】
The venerable one said: “I shall enter meditation.” Then the great Brahmin built a fine house in the eastern part of the city and, dwelling there in solitude for four summer months in meditation, did not see Brahmā come before him. When but one day remained of the fourth summer month, he thought: “I heard from my father that Brahmā would come to me, yet until now he has not appeared.” Then Brahmā, the Lord of the Unconsuming, knowing his thought, merely by stretching and bending his mighty hand, came from the Brahmā world into that house. At that time, the whole house was pervaded by great radiance, and the light descended beneath the sky. Seeing it, the Brahmin thought: “Such a color I have neither seen nor heard. O friend of noble form and splendid complexion, who are you?” Brahmā replied: “Wherever gods dwell with the Brahmā host and their companions, they know this: the wise and learned youth such as this—know that he was born of the Dark Deity.” Thus, with verses he made question and reply. The one born of the Dark Deity thought: “I have now attained what is to be achieved in this life. I shall strive for the purpose of future life.” Yet doubts arose, and he asked the Brahmā youth: “In what place, through what training, does one gain the deathless Brahmā world?” Brahmā answered: “Among humans, abandon the thought ‘I will do this.’ Dwell alone, with a compassionate and devoted mind, stainless, without attachment, free of entanglements. Abiding thus, a human can attain the deathless Brahmā world.” The great Brahmin, having heard, said: “The meaning of the first and second verses I understand, but the third—concerning ‘without stain’ and the like—I do not understand. O Brahmā, what is stain among humans?” Brahmā replied: “All the world is like rainwater flowing from the roof; whatever it covers becomes possessed of defilement leading to the lower realms. Not knowing this path, one cannot attain the Brahmā realm. Anger, falsehood, quarrel, harm, deceit, overt pride, impatience, desire, hatred, delusion, jealousy, miserliness, harshness—these are the stains within humans.”

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ན་ངན་སོང་སྒྲིབ་པ་ཅན། །ཚངས་པ་འཐོབ་འགྱུར་ལམ་ནི་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དེས་བདག་གིས་ཚངས་པས་སྨྲས་པའི་དོན་ཤེས་པ་ལྟར་ན། ཁྱིམ་པ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སལ་གྱིས་དག་པ་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྤྱད་པ་འདི་སླ་བ་མ་ཡིན་པས། བདག་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཏེ་ངུར་སྨྲིག་བགོས་ནས་དད་པ་ཡང་དག་པ་ཁོ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བུའོ་སྙམ་མོ། །དེའི་བསམ་པ་ཤེས་ནས་སྨྲས་པ། ཚངས་པར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་ལ་འབད་པ་བརྟན་པར་གྱིས། །ཆོས་འདི་དག་པ་གཡུང་དྲུང་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དབྱར་ཟླ་བཞི་པོ་དེ་འདས་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་ཕྲན་བྲམ་ཟེ་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་པ་ལ་བྲམ་ཟེ་དེས། བདག་མི་སྤྲོ་བས་རྒྱལ་སྲིད་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱང་དུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་འདོད་
པ་མི་ཚིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གིས་བསྐང་། ཁྱོད་ལ་འཚེ་བ་ཡོད་ན་གསད་ཀྱིས་བདག་མ་དོར་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་བདག་འདོད་མི་ཆོག་མིན། །བདག་ལ་འཚེ་བའང་མ་མཆིས་ཏེ། །མི་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ཁྱིམ་གྱི་གཞི་ལ་མི་སྤྲོའོ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་གླེང་སྟེ་ཚངས་པའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འདོད་ཚུལ་སྨྲས་པ་ན། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཁྱོད་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེར་ཁོ་བོ་ཡང་འགྲོ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་ཁོ་བོའི་སྟོན་པ་དང་། བདག་ཁྱེད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་སློབ་མར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོའི་དེ་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་པ་སྤོངས་ལ་ཚངས་པར་སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་གྱིས་ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དེས་རྒྱལ་རིགས་དྲུག་ལ་ཁོ་བོ་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ཁྱེད་ཅག་ཅི་བྱེད། དེ་དག་ན་རེ། མཁན་པོ་ལོ་བདུན་གཞེས་དང་། བདག་ཅག་བུ་སོགས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། ལོ་བདུན་ནི་ཧ་ཅང་ཐོགས་ཆེས་ཏེ། འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཆགས་པར་འགྱུར་བ། ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བ། སྲོག་འཆད་པ་ནི་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པས་ལོ་བདུན་འདས་ན་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་གཏོལ་མེད་པས་རེ་ཞིག་ཁོ་བོ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་ལོ་དྲུག་ནས་གཅིག་གི་བར་དང་། ཟླ་བ་བདུན་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་གྲོས་བཏབ་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་ན་རེ། ཞག་བདུན་ནི་རིང

【汉语翻译】
堕落恶趣被烦恼所障之人，不知获得清净之道。于是大婆罗门依自己所明白的清净语义而思惟：居家之人，纵然在家中生活，若能于生存期间修行清净，具足无染，圆满纯净，彻底远离，则此道并非易行。所以我应当剃除须发，涂以灰泥，以唯一正确之信心出家为比丘。作此思惟后，便说道：‘为求生于清净故，应当坚定努力。此法清净，常住不坏。’说罢便失去声色。此后，夏月第四月过去之后，国王尘微前往婆罗门座下，顶礼于足，独处一隅。婆罗门便说：‘我已不乐，请大王亲自治理政事。’国王答曰：‘汝若有所不满之愿，我当满足。若有加害于汝者，我亦不舍而杀之。’婆罗门答曰：‘大王，我并无所求，亦无人加害于我。但自听闻非家之言，便不复乐于家业。’于是二人相互唱偈言辞往复，婆罗门以清净语说明其意在出家。国王亦言：‘汝往何处，我亦随往。汝是我之导师，我愿为汝声闻弟子。’由此舍弃对国王所生之欲望，而修清净行，意欲生于清净。于是婆罗门复告六族之王：‘若我出家汝等如何？’诸王答曰：‘当以七年为期，吾等妻子等交付政事，然后随汝出家。’婆罗门曰：‘七年过久，欲望则染，受用则迷，杀生难断。七年之后，或能出家或不能，未可定。我必立即出家。’于是诸王议定以六年至一之间，或以七月至七日之间而随之。婆罗门言：‘七日乃长久也。’

【英语翻译】
Those bound by obscurations of evil destinies do not know the path to purity. Then the great Brahmin, understanding the meaning of purity as he himself expressed, thought: Householders, even while living at home, so long as they live, may practice purity, completing full perfection, utterly free from defilement, yet this practice is not easy. Therefore, I shall shave off my hair and beard, smear myself with ashes, and with single-pointed true faith, leave the household life and go forth as a renunciant. Having conceived this thought, he said: “In order to be born in purity, one must strive firmly in this. This Dharma is pure and everlasting.” Having spoken, his countenance changed. After the fourth month of summer had passed, King Dust-Mote went before that Brahmin, paid homage at his feet, and sat apart. The Brahmin said: “I am no longer pleased; may the king himself maintain governance.” The king replied: “Whatever unfulfilled desire you have, I shall satisfy. If any would harm you, I would not abandon you but kill them.” The Brahmin answered: “O king, I have no unsatisfied desire, nor is there any harm against me. But having heard the words of renunciation, I no longer delight in household affairs.” Thus, in verses they exchanged, the Brahmin declared through words of purity his wish to renounce. The king said: “Wherever you go, I too will go. You are my teacher, and I shall become your śrāvaka disciple.” Thus abandoning his desire for the king, he cultivated purity, seeking to be born in purity. Then the great Brahmin asked the six royal lineages: “If I renounce, what will you do?” They answered: “We will delay seven years, entrusting our wives and children to governance, and then follow you into renunciation.” The Brahmin said: “Seven years is too long; desires will bind, pleasures will intoxicate, and the killing of life is difficult to abandon. After seven years, one may or may not renounce, it is uncertain. Therefore I shall renounce now.” Thus they resolved upon a period between six years and one year, or between seven months and seven days. The Brahmin said: “Seven days is already too long.”

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་མིན་མོད་ཀྱི། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་མྱོས་པ་དང་། སྲོག་འཆད་པ་ཤེས་དཀའ་བས་ཞག་བདུན་འདས་ན་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངམ་
མི་འབྱུང་གཏོལ་མེད་པས་རེ་ཞིག་བདག་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཤིང་སཱ་ལ་ལྟ་བུ་བདུན་སོགས་དང་། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། འདུལ་སྦྱོང་མཁན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྨྲས་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཁན་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་བདག་ཅག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཏེ་གོས་ངུར་སྨྲིག་བགོས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་བུ་རྡུལ་ཕྲན་འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང་། རྒྱལ་རིགས་དྲུག་དང་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་བདུན་ལ་སོགས་པ། རྟ་དང་གླང་པོ་འདུལ་སྦྱོང་མཁན་སོགས་ཁྲུས་བྱེད་པའི་བར་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ། སེམས་ཉམ་ཆུང་བ་བྱེད་པ། ཤེས་རབ་ཉམ་ཆུང་བར་བྱེད་པ། གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་སྤངས་ནས། བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་འཁོར་དང་འགྲན་ཟླ་མེད་པ། གནོད་པ་མེད་པ། ཡངས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཚད་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མོས་ཏེ་ཁྱབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་དང་། སྟེང་དང་འོག་དང་། ཐད་ཀར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་འདི་ཐམས་ཅད་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་
དང་། དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་མིང་སྟོན་པ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དག་དང་བཅས་པ་གྲོང་ཁྱེར་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱུ་ཞིང་དོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟ་ཞིང་ཕྱག་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེའི་ཚེ་མདུན་ན་འདོན་བདུན་བྱུང་བ་ནི། རལ་གྲིས་འཚོ་དང་། ཚངས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནོ། །ཀ་ལིང་ཀ་ན་ཆེ་བའི་ཁྱིམ། །རྡོ་མང་ན་ནི་སྐེམ་བྱེད་དེ། །ཞེས་སོགས་དང་། བཱ་རཱ་ན་སཱིར་ཀ་ཤི་སྟེ། །གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཀྱིས་རིས་བཅད་དེའོ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་འདོད་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་ལ། ཚངས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཅིང་བསམ་གཏན་གྲུབ་པར་བྱས་པའི་བྲམ་ཟེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པ་ཆེ་བ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན

【汉语翻译】
虽说世间之人难免欲乐，然欲乐之受用乃是迷醉，亦因生命难保，纵七日已过，犹未可断然决计必然出家或不出家，然终有一日吾必定出家。于是婆罗门释迦沙罗等七人，以及五百婆罗门子弟，及诸学戒者等，皆闻而言：诸大导师已出家，我等亦当随学而出家。于是大婆罗门黑天生者，剃去须发，著染衣而出家。在彼之时，王子尘微等数百万众，六种王族，七位大婆罗门等，马牛，诸学戒者，凡在受浴之众，皆随其后而出家。此大婆罗门黑天生者，既已出家，断除五种烦恼障：令心卑劣，令智慧卑劣，随顺损害之行，不能超出恶趣，悉皆舍弃，而修广大无量之慈心，具足无敌，无害，广阔无边，修习无量，专一归心，普覆成就而安住。又复以此慈心，遍及二方、三方、四方、上下、周匝一切世间，皆以慈心普覆而安住。复以悲、喜、舍之心，普覆而安住。于是其名号称曰“黑天生”。自此尊者黑天生与无数大众，往来诸城邑村落，人人瞻仰，顶礼。尔时七位大声闻出世，即为：持剑生、清净施等。又如偈言：迦陵伽大族之家，于多石地行乞食。婆罗那斯国界中，黑天生者化群众。由是众多有情，断除欲贪，显示清净梵行之道，安住禅定。此诸婆罗门以大智慧勇猛，饶益有情。

【英语翻译】
Though it is true that worldly people cannot avoid the delights of desire, such enjoyment is but intoxication, and since life is fragile and hard to sustain, even after seven days one cannot firmly decide whether to renounce or not. Yet, surely, one day I will renounce. Thus, seven brahmins such as Shing Sāla, together with five hundred sons of brahmins and all those practicing discipline, said: Since the great master has renounced, we too will renounce. Then the great brahmin, Kṛṣṇa-born (Black-Born), shaved his hair and beard, donned the ochre robe, and renounced the world. At that time, countless princes, six royal lineages, seven great brahmins, horses, oxen, and all those preparing for ritual bathing, all followed after him and renounced. This great brahmin, Kṛṣṇa-born, having renounced, abandoned the five defilements: making the mind base, making wisdom base, aligning with harmful ways, remaining bound to suffering—he abandoned all these. He cultivated a mind endowed with great loving-kindness, without rival, without harm, vast and boundless, profoundly trained, unified and dedicated, pervading and complete, abiding thus. Likewise, with this mind of loving-kindness, he pervaded in the two directions, three, four, above, below, and all around, suffusing the entire world with loving-kindness and abiding thus. Likewise, with compassion, with sympathetic joy, and with equanimity, he pervaded and abided thus. At that time, his name became known as Kṛṣṇa-born (Black-Born). From then on, the teacher Kṛṣṇa-born, accompanied by countless followers, went from city to city and village to village; all gazed upon him and paid homage. At that time, seven great disciples arose: Sword-Bearer, Pure Giver, and others. As the verses say: In the great clan of Kaliṅga, in the stony land, they wandered for alms. In the land of Vārāṇasī, the Kṛṣṇa-born guided the assembly. Thus many beings abandoned desire, revealed the path of pure chastity, and attained meditation. These brahmins, with great wisdom and courage, benefited living beings.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་སོ། །ཚུལ་འདི་དང་ཕྱོགས་འདྲ་བར་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་བུ་ཁྱེའུ་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་མདུན་ན་འདོན་བྲམ་ཟེ་མི་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་རབས་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་བརྒྱ་པའི་ནང་དུ་ཡོད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི་མངའ་བདག་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། ཡུལ་ཆོས་བཞིན་དུ་བསྐྱངས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་ཆར་མ་བབ་ཅིང་ཐན་པས་ཉན་པར་གྱུར་པ་ན། རྒྱལ་པོ་དེས་བདག་ཅག་གིས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཆོས་བཞིན་ལེགས་པར་མ་བསྐྱངས་པས་
ཉེས་པའོ་སྙམ་དུ་མདུན་ན་འདོན་བྲམ་ཟེ་རྒན་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་དེ་ལས་ཐར་བའི་ཐབས་དྲིས་པས། དེ་དག་གིས་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དུ་མ་བསད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཡིད་ལ་མ་བབ་ཀྱང་འཁོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་རྩུབ་མོ་མ་སྨྲས་པར་སྐབས་གཞན་དག་གིས་གཏམ་དེ་ཡལ་བར་བོར་རོ། །ཡང་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོའི་བསམ་པ་ཟབ་ཅིང་བརྟག་དཀའ་བ་མ་ཤེས་ནས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་གྲོས་བཏབ་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་དེས་འདི་དག་ནི་གཞན་དྲིང་ལ་འཇོག་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པས་མི་ལེགས་པར་སྟོན་པའོ་སྙམ་དུ། སྲོག་ཆགས་བསད་པས་ལྷ་མཉེས་པ་དང་། ཕྱུགས་དེ་དག་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བརྫུན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པས་མཉན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ཡང་། ཐབས་ཞིག་བྱའོ་སྙམ་དུ། མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ལ་མོས་པ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ། སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་བདག་ལ་འདི་ལྟར་ཕན་འདོགས་པར་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་མི་སྟོང་གི་མཆོད་བྱིན་བྱེད་འདོད་པས་དེ་ལྟར་ས་ཕྱོགས་དང་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་གྱིས་ལ་ཚེས་གྲངས་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་ཤིག །མདུན་ན་འདོན་གྱིས་སྨྲས་པ། འདོད་དོན་གྲུབ་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་པོ་རེ་ཞིག་ཁྲུས་མཛོད་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བཀོད་པ་བདག་ཅག་གིས་རྩོམ་མོ། །མི་སྟོང་ཅིག་ཆར་བཟུང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་བགས་
ཀྱིས་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བདེན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ཁྱེད་འབངས་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་དུ་མ་དོགས་ཤིག་དང་། བདག་གིས་ཅི་ནས་ཡིད་མི་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་རྣམས་བསྡུས་ནས་སྨྲས་པ། ངས་མི་སྟོང་གི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་འདོད་ན། ཉེས་པ་མ

【汉语翻译】
作已矣。此事之类，与诸方同，国王方主之子，名为少子“尘”，在其前诵咒婆罗门，名曰“护世周遍”，此等传说，出自《杂阿含经》卷一百之内。复次，往昔时，菩萨摩诃萨大国王，受诸小王共尊为主之时，虽依正法治理国土，而因众生业障所致，未曾降雨，大地枯竭。国王思惟：是我等未善护持九类众生，故致灾殃。于是召集婆罗门长老，问曰：有何方便能令免此灾？彼等答曰：依旧法仪，若杀多种有情，以为祭祀，则必降雨。国王具悲心，不乐杀害，然为随众人而不逆之，故不以恶言拒绝，默然舍之。然彼等不解王之深心难测，遂议当行祭祀。王心自念：彼等置之他境，不善显示。谓言：杀生可悦诸天，牲畜死后能生天界。此言虚妄，甚为愚痴，不可随信。然我须设方便，若汝等真欲设祭祀，愿我行万人之供养，尔等可依星宿日期，择吉时修设。婆罗门言：诚如是，若有国王能出资设立澡堂及供养之具，我等当兴大祭。若聚万人，雨必时降，鬼神不扰，人民安乐。王答曰：然。然汝等当慎，勿令百姓起乱。吾定当如汝言而行。于是国王集聚城中之人，告曰：我今欲行万人之大供养，勿有过失。

【英语翻译】
It was done. This account, similar to others, tells that in the presence of the royal son named "Dust," the royal priest Brahmin named "Protector of the World" recited. This lineage is found in the "Hundredth Section of the Sutra Collection." Once, in the past, when the Bodhisattva Mahāsattva, a great king, was established as the overlord by the many minor kings, he governed the land according to Dharma. Yet, due to the negative karma of sentient beings, no rain fell, and there was famine and hardship. The king reflected: “Because we have not properly protected the nine classes of beings, faults have arisen.” Thus he summoned the elder Brahmins and asked: “By what means may we avert this harm?” They replied: “According to ritual practice, if many living beings are slain as offerings, rain will fall.” But the king, endowed with compassion, did not approve of killing beings. Yet, to remain harmonious with his ministers and attendants, he refrained from speaking harshly, letting the matter pass. The Brahmins, not understanding the king’s deep and subtle mind, deliberated to carry out such a sacrifice. The king thought: “These men, unwise, place their trust wrongly. They say killing pleases the gods, and that livestock after death will go to heavenly realms. This is false, utterly foolish, not to be believed. Yet I must apply skillful means.” So he said: “If you truly wish to perform offerings, then I shall arrange a great alms-giving to ten thousand men. Select the auspicious date and planetary conjunction for the rite.” The Brahmins said: “Indeed, if a king prepares baths and provisions for sacrifice, then if we gather ten thousand men, rain will descend, demons will not harm, and the people will have joy.” The king replied: “So be it. Only ensure that the people do not rise in disorder. I shall do as you have said.” Thereupon, the king assembled the townspeople and declared: “I wish now to make an offering to ten thousand men. Let no fault occur.”

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་མ་འདོད་བཞིན་དུ་སུ་ཡང་ཕྱུགས་སུ་བྱར་ངས་མི་ནུས་ཀྱི། དེ་བས་དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་ཚུལ་དང་བཀའ་ཁྲིམས་ལ་འགལ་བར་བྱེད་ཅིང་ངའི་བཀའ་གཅིག་པ་དེ་དག་ངའི་རྟོག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་སོང་ལ་བརྟག་སྟེ་རང་གི་རིགས་དང་ཡུལ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དག་ཡོད་ན། ཕྱུགས་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་དེ་དག་བཟུང་བ་བྱེད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྨྲས་པ། རྗེ་བོ་ཁྱོད་ནི་འབངས་ལ་ཕན་པར་གཞོལ་བ་ལགས་ན་ཁྱེད་ལ་བརྒལ་བ་ག་ལ་སྲིད་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཚངས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཁྱོད་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་ལགས་པས་ལྷའི་དགྱེས་པ་དེ་ལ་བདག་ཅག་ཀྱང་དགྱེས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་མཉན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དེས་བློན་པོ་ཐུགས་ཆེས་པ་རྣམས་ཡོ་ལང་ཆེན་པོས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིག་པ་བྱེད་པའི་མི་རྣམས་འཛིན་པའི་སླད་དུ་བཀྱེའོ། །ཡུལ་ཀུན་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བསྒོ་སྟེ། ཚུལ་ལྡན་གཙང་མ་རྣམས་ལ། རྒྱལ་པོས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་གྱིས། འབངས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་མིན་བྱེད་པའི་མི་ཕྱུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་སྟོང་གིས་མཆོད་སྦྱིན་མཛད་པར་བཞེད་
པས་དེར་ཕན་ཆད་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དང་སུ་འགལ་བ་དེ་དག་མཆོད་སྡོང་ལ་བཏགས་ནས་ཕྱུགས་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྒྲགས་པས། མི་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་སྟེ་ཚུལ་མིན་བྱེད་པ་བཏང་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས། གཅིག་ལ་གཅིག་དགྲར་འཛིན་ཅིང་རྩོད་པ་སོགས་མེད་པར་བླ་མའི་ངག་ཉན་ཅིང་། ཕན་ཚུན་གུས་པ་དང་། བགོ་བཤའ་བྱེད་པ་དང་། དགའ་ཞིང་དུ་བ་ལ་འབད་པར་གྱུར་པས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་དེས་བློན་པོ་མགུ་ཞིང་དད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ངས་ནི་འབངས་རྣམས་སྲུང་བར་སེམས་པས། ད་ནི་དེ་རྣམས་སྦྱིན་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལ། ངས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱིར་བསགས་པའི་ནོར་རྫས་འདི་རྣམས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཅི་འདོད་པར་ལོངས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་གཏོང་གི་ཁང་པ་བརྩིགས་ཏེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་འདོད་པར་སྦྱིན་པ་བཏང་བས་ཐམས་ཅད་དབུལ་བ་མེད་པར་འབྱོར་པ་རྒྱས་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་གྲགས་པས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བ་ལ་གཞོལ་བའི་མཐུས། དུས་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་མཐུན་པར་བདེ་ལ་ལྷས་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་པ་དང་། འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པ་དང་། ས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གཟི་བ

【汉语翻译】
如果不能做什么事情，我会去哪里呢？这是因为，今后的利益不会让你从这里离开，还是有些难以理解。总之，在有长远利益的情况下，我们才会去做好自己所做的。随时随地，作出改变，去往你自己感兴趣的地方。身为国王，我们应当做到让所有人都得到平等。

【英语翻译】
If I can't do something, where would I go? This is because, the benefits ahead will not allow you to leave from here, which still seems hard to comprehend. In the end, it is only with long-term benefits that we can proceed with what we do. Anytime, anywhere, make changes, and go to the places you are interested in. As a king, we must make sure that everyone gets equal treatment.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་རྒྱས་ཤིང་སྨན་རྣམས་བཅུད་དང་ལྡན་པ་དང་། འགྲོ་བ་ནད་མེད་པ་ལ་ཟོ་མདོག་བདེ་ཞིང་དགའ་བ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད་པར་རྫོགས་
ལྡན་གྱི་དུས་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ། མི་ཐམས་ཅད་མགུ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་ཅིང་། དེའི་ཚེ་བློན་པོ་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཡི། །དགོས་པ་རྟག་ཏུ་གཟིགས་པས་ན། །དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་བློ་དག་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་དཔྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཕྱུགས་འགུམ་པའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་འབངས་རྣམས་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་བཏགས་སོ། །གནོད་པ་དང་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས་པས་འབངས་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་སོགས་བསྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་དགེ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པས་བསླུར་མི་ཚུགས་ཤིང་། ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྡིག་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་བ་ཡང་། དགེ་བའི་ལམ་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་ཅིང་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ངོ་མཚར་ལ་གུས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཡུལ་རྡོ་འཇོག་ན་བྲམ་ཟེ་ཟླ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུ་ཉི་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །ཅི་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་ན་བ་བུ་དང་ཆུང་མས་དོར་བ་བྲན་མོ་ཞིག་གིས་སྨན་བསླངས་ཏེ་སོས་པར་བྱས་པས་དེས་དེ་ལ་ཀརྵཱ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱ་བྱིན་ནས་བྲན་ལས་དབྱུང་བར་བརྩམས་པ་དང་། བྲན་མོ་དེས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བ་ནན་ཏན་འདོད་པས། བྲན་མོ་དེ་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་དགའ་
མགུར་བྱས་པས་དེ་ལ་བུ་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྲམ་ཟེའི་ཆུང་མ་སྔ་མས་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་གིས་བྲན་མོ་དེ་བརྡེག་ཅིང་ཟས་ངན་དུ་བྱས་སོ། །བྲན་མོ་དེས་སེམས་ཅན་སྐལ་ངན་འདི་མངལ་དུ་ཆགས་ནས་བདག་ཟས་གོས་ངན་ཅིང་བརྡེགས་པས་འདི་འབོར་རོ་སྙམ་པས་ཆོལ་ཟངས་སུ་བཞག་སྟེ་དོར་བར་བརྩམས་པ་དང་། དེ་བྲམ་ཟེ་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་དྲིས་པ་ལ། དེས་ཅི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ན་རེ་འདི་སྐྱེད་དང་ཁོ་བོས་དུས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་ངན་པའི་ཚེ་ཁྱོད་དང་བུས་བོར་བ་ལ་བྲན་མོ་འདིས་ནད་ལས་གསོས་པས། འདི་ལ་མཁོ་བ་སྟོབས་ན་ལེགས། མིན་ན་འདི་ཁྱིམ་བདག་མོར་བཞག་ནས་ཁྱོད་འདིའི་བྲན་མོར་བསྐོའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་སྐྲག་སྟེ། སླན་ཆད་ཐོ་མི་འཚམས་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཁྱེའུའི་མིང་ཆོལ་ཟངས་པ་ཞེས་སུ་བཏགས་སོ། །ཁྱེའུ་དེ་ལ་བྲམ

【翻译解析失败】
{
  "original_tibetan": "ྱིན་རྒྱས་ཤིང་སྨན་རྣམས་བཅུད་དང་ལྡན་པ་དང་། འགྲོ་བ་ནད་མེད་པ་ལ་ཟོ་མདོག་བདེ་ཞིང་དགའ་བ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད་པར་རྫོགས་\nལྡན་གྱི་དུས་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ། མི་ཐམས་ཅད་མགུ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་ཅིང་། དེའི་ཚེ་བློན་པོ་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཡི། །དགོས་པ་རྟག་ཏུ་གཟིགས་པས་ན། །དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་བློ་དག་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་དཔྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཕྱུགས་འགུམ་པའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་འབངས་རྣམས་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་བཏགས་སོ། །གནོད་པ་དང་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས་པས་འབངས་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་སོགས་བསྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་དགེ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པས་བསླུར་མི་ཚུགས་ཤིང་། ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྡིག་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་བ་ཡང་། དགེ་བའི་ལམ་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་ཅིང་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ངོ་མཚར་ལ་གུས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཡུལ་རྡོ་འཇོག་ན་བྲམ་ཟེ་ཟླ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུ་ཉི་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །ཅི་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་ན་བ་བུ་དང་ཆུང་མས་དོར་བ་བྲན་མོ་ཞིག་གིས་སཨན་བསྟངས་ཏེ་སོས་པར་བྱས་པས་དེས་དེ་ལ་ཀརྵཱ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱ་བྱིན་ནས་བྲན་ལས་དབྱུང་བར་བརྩམས་པ་དང་། བྲན་མོ་དེས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བ་ནན་ཏན་འདོད་པས། བྲན་མོ་དེ་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་དགའ་\nམགུར་བྱས་པས་དེ་ལ་བུ་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྲམ་ཟེའི་ཆུང་མ་སྔ་མས་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་གིས་བྲན་མོ་དེ་བརྡེག་ཅིང་ཟས་ངན་དུ་བྱས་སོ། །བྲན་མོ་དེས་སེམས་ཅན་སྐལ་ངན་འདི་མངལ་དུ་ཆགས་ནས་བདག་ཟས་གོས་ངན་ཅིང་བརྡེགས་པས་འདི་འབོར་རོ་སྙམ་པས་ཆོལ་ཟངས་སུ་བཞག་སྟེ་དོར་བར་བརྩམས་

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེ་ཤིན་ཏུ་བྱམས་པར་གྱུར་པ་ཅི་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་དུས་ལས་འདའ་བའི་ཚེ་བུ་ཐུ་བོ་ཉི་ཟླ་ལ་ཁོ་བོ་འདས་ནས་ནུ་བོ་ཆོལ་ཟངས་པ་འདི་ལ་མཁོ་བ་བསྟབས་པར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཤི་འཕོས་སོ། །དུས་ཞིག་ན་ཉི་ཟླས་ཆོལ་ཟངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟན་ཟ་བ་ལ། དེའི་མས་འདི་ནི་བྲན་མོའི་བུ་ཞེས་བརྙས་པ་ཆོལ་ཟངས་པས་རང་གི་མ་ལ་དྲིས་པ་དང་། མ་དེས་འཇིག་རྟེན་ནི་རང་གི་ལས་འབྲས་ལ་སྤྱོད་པས་སུ་ཞིག་སུའི་བྲན་ཡིན། བུ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་ལ་ཐོས་པ་འཛིན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་ནས་མིང་ཟླ་བ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བར་
བསྒྲགས་ཏེ། མཉན་ཡོད་ན་བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་ཞིག་འདུག་པའི་གན་དུ་དོང་བ་ལ། དེས་ཁྱོད་གང་ནས་འོངས་སོགས་དྲིས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ཟླ་གྲགས་དྲིས་པས། ཁྱེའུ་དེ་ངུ་ཞིང་དེ་ངའི་ཕ་སྟེ་གུམ་མོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །མདུན་ན་འདོན་དེས་དེ་ནི་ངའི་ཆུང་གྲོགས་ཡིན་གྱིས་བག་ཕོབ་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། དེས་དེ་ལ་རིག་བྱེད་བསླབས་པས་རིག་བྱེད་བཞི་པོ་ཤེས་ནས་མདུན་ན་འདོན་གྱི་བུ་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་ནོར་མང་པོ་དག་ཀྱང་བྱིན་ནོ། །དེ་གྲགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ནོར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་རྡོ་འཇོག་གི་ཚོང་པ་མཉན་ཡོད་དུ་སླེབས་པས་ལྟར་དོང་བ་ལ་དེས་ངོ་ཤེས་ནས་ཅང་མ་སྨྲས་པར་ཚོང་པ་དེས་སླར་འོངས་ནས་གཏམ་དེ་ཉི་ཟླ་ལ་སྨྲས་པས། དེ་དགའ་ནས་མ་ལ་སྨྲས་པས། བྲན་མོའི་བུ་ཞིག་བསྙེན་བཀུར་གྱི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཉི་ཟླ་ལོངས་སྤྱོད་སྲབ་པར་གྱུར་པ་ན་དེའི་མས་ནུ་བོའི་གན་དུ་སོང་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བགོ་བཤའ་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བུ་ན་རེ། སྔར་བྲན་མོའི་བུ་ཡིན་ན་ད་ཇི་ལྟར་ནུ་བོར་འགྱུར། བུ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སོང་ལ་བླང་བ་མ་ཟློག་ཅིག་ཅེས་མས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བས་མཉན་ཡོད་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ཟླ་བ་ཞི་བས་ཐོས་ནས་བསུས་ཤིང་ཟས་བྱིན་ཏེ། བདག་གི་མིང་ཟླ་བ་ཞི་བ་ཞེས་འབོད་ཀྱི་བདག་ལ་ཆོལ་བཟངས་པ་ཞེས་མ་འབོད་ཅིག །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ། ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས། བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་འདི་ནི་ཁོ་བོའི་ཕུ་བོ་ཉི་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྟབས་ཤིང་ཚིག་མི་བཅག་པར་གུས་པར་བྱ་ཞེས་
སྨྲས་པ་ལ་དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །ཉི་ཟླ་དེ་ནི་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ཡིན་ལ། ཆོལ་ཟངས་པ་ནི་གཏུམ་ལ་དྲག་པས་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུང་མ་ལ་ཁུ་ཚུར་དང་ཐལ་ལྕག་རྡེག་པར་བྱེད་དོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་དེས་ཉི་ཟླ་ལ་སྨྲས་པ། ཇོ་ཇོ་ཁྱེད་གཉིས་ནུ་མ་གཅིག་ལ་གསོལ་གསོལ་བའི་མཆེད

【翻译解析失败】
{
  "original_tibetan": "ཟེ་ཤིན་ཏུ་བྱམས་པར་གྱུར་པ་ཅི་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་དུས་ལས་འདའ་བའི་ཚེ་བུ་ཐུ་བོ་ཉི་ཟླ་ལ་ཁོ་བོ་འདས་ནས་ནུ་བོ་ཆོལ་ཟངས་པ་འདི་ལ་མཁོ་བ་བསྟབས་པར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཤི་འཕོས་སོ། །དུས་ཞིག་ན་ཉི་ཟླས་ཆོལ་ཟངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟན་ཟ་བ་ལ། དེའི་མས་འདི་ནི་བྲན་མོའི་བུ་ཞེས་བརྙས་པ་ཆོལ་ཟངས་པས་རང་གི་མ་ལ་དྲིས་པ་དང་། མ་དེས་འཇིག་རྟེན་ནི་རང་གི་ལས་འབྲས་ལ་སྤྱོད་པས་སུ་ཞིག་སུའི་བྲན་ཡིན། བུ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་ལ་ཐོས་པ་འཛིན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་ནས་མིང་ཟླ་བ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བར་
བསྒྲགས་ཏེ། མཉན་ཡོད་ན་བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་ཞིག་འདུག་པའི་གན་དུ་དོང་བ་ལ། དེས་ཁྱོད་གང་ནས་འོངས་སོགས་དྲིས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ཟླ་གྲགས་དྲིས་པས། ཁྱེའུ་དེ་ངུ་ཞིང་དེ་ངའི་ཕ་སྟེ་གུམ་མོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །མདུན་ན་འདོན་དེས་དེ་ནི་ངའི་ཆུང་གྲོགས་ཡིན་གྱིས་བག་ཕོབ་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། དེས་དེ་ལ་རིག་བྱེད་བསླབས་པས་རིག་བྱེད་བཞི་པོ་ཤེས་ནས་མདུན་ན་འདོན་གྱི་བུ་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་ནོར་མང་པོ་དག་ཀྱང་བྱིན་ནོ། །དེ་གྲགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ནོར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་རྡོ་འཇོག་གི་ཚོང་པ་མཉན་ཡོད་དུ་སླེབས་པས་ལྟར་དོང་བ་ལ་དེས་ངོ་ཤེས་ནས་ཅང་མ་སྨྲས་པར་ཚོང་པ་དེས་སླར་འོངས་ནས་གཏམ་དེ་ཉི་ཟླ་ལ་སྨྲས་པས། དེ་དགའ་ནས་མ་ལ་སྨྲས་པས། བྲན་མོའི་བུ་ཞིག་བསྙེན་བཀུར་གྱི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཉི་ཟླ་ལོངས་སྤྱོད་སྲབ་པར་གྱུར་པ་ན་དེའི་མས་ནུ་བོའི་གན་དུ་སོང་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བགོ་བཤའ་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བུ་ན་རེ། སྔར་བྲན་མོའི་བུ་ཡིན་ན་ད་ཇི་ལྟར་ནུ་བོར་འགྱུར། བུ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སོང་ལ་བླང་བ་མ་ཟློག་ཅིག་ཅེས་མས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བས་མཉན་ཡོད་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ཟླ་བ་ཞི་བས་ཐོས་ནས་བསུས་ཤིང་ཟས་བྱིན་ཏེ། བདག་གི་མིང་ཟླ་བ་ཞི་བ་ཞེས་འབོད་ཀྱི་བདག་ལ་ཆོལ་བཟངས་པ་ཞེས་མ་འབོད་ཅིག །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ལགས་ན། གང་གི་སླད་དུ་ཁྱོད་ནི་དེས་ཤིང་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ལགས་ལ། གཅུང་པོ་ནི་གཏུམ་ཞིང་གཟུ་ལུམ་དང་དྲག་ཤུལ་ཅན་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་མཆིས། སྲུ་འདིས་ཁྱིམ་གྱི་རིག་པ་བཀླགས་སོ། །ཇོ་ཇོ་ཁྱིམ་གྱི་རིག་པ་དེ་སྩོལ་ཅིག །ཉི་ཟླས་སྨྲས་པ། རིག་པ་སུ་ལའང་སྦྱིན་བྱ་མིན། །རིག་དང་བཅས་ཏེ་འཆི་བར་བྱ། །རིག་པ་རིག་དང་གུས་པ་དང་། །ནོར་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །བྲམ་ཟེ་མོས་སྨྲས་པ། ནོར་ཅི་ཙམ་གྱིས་སྩོལ་བར་མཛད། །སྲུ་ཀརྵཱ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེས་ཀརྵཱ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱ་ཐོགས་ཏེ་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཇོ་ཇོ་ཁྱིམ་གྱི་རིག་པ་དེ་བདག་ལ་སྟོན་ཅིག །ཉི་ཟླས་སྨྲས་པ། སྲུ་ཁོ་བོ་རྫོངས་ཤིག་དང་ནམ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྦྱིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་དེས་ཁྱིམ་ཐབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། རྗེའི་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་གཅེན་འདི་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་སེམས་པས་མི་དགའ་བར་འགྱུར་གྱིས་སླར་ཐོངས་ཤིག་དེས་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་འདིའི་ལམ་རྒྱགས་སྟ་གོན་གྱིས་ཤིག །ཁོ་བོས་རྡོ་འཇོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཐུན་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེར་ལམ་རྒྱགས་བྱས་ཤིང་ཀརྵཱ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱ་ཐོགས་ཏེ་ཉི་ཟླ་ལ་ཁྱོད་བརྫོངས་བའི་དུས་འདི་ལགས་ཏེ་བདག་ལ་ཁྱིམ་གྱི་རིག་
པ་སྩོལ་ཅིག །ཉི་ཟླས་སྨྲས་པ། སྲུ་གང་གི་ཟླ་བ་ཞི་བས་ཁྱོད་ལ་བརྡེག་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་རིག་པ་འདི་བཀླག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་གཞན་དག་དང་། །གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དུའང་ཤེས་གྱུར་ཅིང་། །གྲོ་བསྲུང་རིགས་ཀྱིས་ཤེས་འགྱུར་གྱིས། །ཁ་རོག་འདུག་ཅིག་ཆོལ་ཟངས་པ། །གལ་ཏེ་སྨྲས་པ་འདིའི་དོན་ཅི་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྡེག་པར་བྱེད་ན་དོན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིག །སྲུ་གལ་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དོན་དང་ལྡན་པ་འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་ཡོད་པས་ཕྱིས་འགྱོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལེགས་པར་ཟུངས་ཤིག །བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་ལེགས་པར་ཟུངས། ཟླ་བ་ཞི་བས་ཀྱང་ཉི་ཟླ་ལ་ཀརྵཱ་པ་ཎ་དག་གིས་བགོ་བཤའ་བྱས་ཏེ་ལམ་རྒྱགས་བྱིན་ནས་སྐྱེལ་དུ་བཏང་ངོ་། །བུ་མོ་དེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་བདེན་ནམ་རྫུན་སད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། ཟླ་བ་ཞི་བས་ཉི་ཟླ་བསྐྱལ་ནས་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཚེ་བཟའ་བཏུང་དང་ཁྲུས་ཅི་ཡང་སྟ་གོན་མ་བྱས་པས་དེས་ཆུ་དང་ཟས་ཁྱེར་ཤོག་ཟེར་བ་ལ་སྟ་གོན་མ་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས་དེ་ཁྲོས་ཏེ་ངའི་ནུ་བོ་འདིར་འཇུག་པའི་ཚེ་ཁྱོད་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཀྱི། ཁྱོད་མ་རྡེག་པར་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ་བོ་ཞེས་བརྡེག་པར་གཟས་པ་ལ། ཆུང་མ་ན་རེ། རྗེའི་སྲས

【汉语翻译】
尊者啊！因何缘故你与她同行而心安乐？哥哥却是愤怒而严酷之人，这其中有何因由？舅舅说：“此乃家中学识，我已授之。”夫人说：“请赐予家中的学识。”日月说道：“学识不可施予他人，学识应与死亡俱来。学识应以学识、敬重和财富来布施。”婆罗门妇女说：“请以一些财富赐我吧。”舅舅给了她五百迦叉帕那（古印度货币），她便捧着五百迦叉帕那，叩拜双足，说：“尊者，请将家中的学识传予我。”日月说道：“舅舅啊，须待圆满之时，命将终尽之际，方能施与。”于是婆罗门妇女到家主的妻子面前，说：“大王之子啊，你的兄长对家务不乐，故请回去。”她答曰：“贤妇啊，若如此，你应以道路上结印的方式为誓，我将寻求与安住于石山相符之因缘。”于是她设立道路誓约，持五百迦叉帕那，说：“此刻正是你抛弃日月之时，请赐予我家中的学识。”日月说道：“舅舅啊，当静月击打于你之际，彼时应传授此学识。”众多人及他家中人皆已知晓，守护者亦皆知悉，唯有一处闭室隐秘藏之。若有人问此语之义为何，当知若击问之时，亦可明言其义。舅舅啊，若此秘密咒语仅以言说即具果报，未来亦不悔恨，当善持受。”婆罗门妇女遂善持之。静月亦将日月以五百迦叉帕那分割，赐予道路誓约，令其带去。少女心想：“此秘密咒语之言语，究竟是真实抑或虚妄？”待静月送走日月归来之时，饮食与浴洗皆未施誓服，日月令其取水食来，她却答曰：“我未誓服。”于是他愤怒道：“当我纳入此子之时，你竟逆我意而为，不可如此违逆！”乃以击打相责。小妻曰：“大王之子啊……

【英语翻译】
Venerable one! For what reason do you feel at ease when accompanying her? The elder brother is fierce, harsh, and wrathful—what cause lies behind this? The uncle said: “This is the household knowledge, which I have bestowed.” The lady said: “Grant me the household knowledge.” The Sun and Moon replied: “Knowledge is not to be given to anyone. Knowledge is to be carried until death. Knowledge, together with reverence and wealth, is what should be given.” The Brahmin woman said: “Then bestow upon me some wealth.” The uncle gave her five hundred karshapanas (an ancient Indian currency). With these five hundred karshapanas in her hands, she bowed at his feet and said: “Venerable one, please show me the household knowledge.” The Sun and Moon replied: “Uncle, when the time is fulfilled, when life is about to end, then it can be given.” So the Brahmin woman went before the householder’s wife, saying: “Son of the Lord, your elder brother dislikes household duties, therefore please return.” She answered: “Good woman, if it is thus, then you must make a vow upon the path. I will seek an accord that leads toward the stone refuge.” So she made a vow upon the road, carrying five hundred karshapanas, and said: “Now is the time you cast away the Sun and Moon; please grant me the household knowledge.” The Sun and Moon replied: “Uncle, when the quiet moon strikes against you, then this knowledge should be transmitted.” Many people and others of the household already knew of it; the guardians too were aware. Yet in a hidden chamber, one thing was kept secret. If anyone asks the meaning of this speech, know that when struck with questioning, its meaning can also be spoken. Uncle, if this esoteric mantra, merely by being uttered, already contains its fruit, then there will be no future regret. You must hold it well.” The Brahmin woman then held it well. The tranquil moon also divided the Sun and Moon with five hundred karshapanas, bestowed the vow upon the road, and sent him off. The girl thought: “This esoteric mantra—are its words true or false?” When the tranquil moon had sent off the Sun and Moon and returned, she neither ate nor bathed nor put on the vow-garment. When he said, “Bring water and food,” she answered, “I did not put on the vow-garment.” Thus he grew angry and said: “When I bring this boy in, you oppose me—you must not disobey!” He struck her. The junior wife said: “Son of the Lord…”

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་རེ་ཞིག་གཞེས་ལ་ཁྱིམ་གྱི་རིག་པར་གསན་པར་བགྱིའོ། །དེས་སྨྲས་པ་སྨྲོས་ཤིག །ཆུང་མས་ཚིགས་བཅད་སྔར་བཞིན་སྨྲས་པ་དང་། དེའོ་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཆུང་མས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བརྡེག་པར་མཛད་ན་དོན་ཡང་ཁྱོད་ལ་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །
དེ་རི་དྭགས་གནད་དུ་ཕོག་པ་ལྟར་གྱུར་ནས། མི་བརྡེག་གིས་ཐོངས་ལ་དོན་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག་ཟེར་རོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་ཟླ་གྲགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཞིང་། ཆོལ་ཟངས་པ་ནི་འདུན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེས་དུས་ཀྱང་ང་ཉེ་དུར་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་སྨྲ་བར་བྱེད། ད་ལྟར་ཡང་ང་ཉེ་དུར་བརྗོད་ཅིང་བདག་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀེ་ཤ་པའམ་སྲེད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་ཤིང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེས། འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ལྟ་བུ་ལ་བདག་གནས་ནས། འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན། རྒྱལ་སྲིད་ནི་རྒྱགས་པ་སོགས་ཉེས་པ་མང་པོའི་གནས་དང་། ཚོང་ཡང་རྫུན་གྱི་ཚིག་སོགས་དང་འབྲེལ་བས་སྡིག་པ་དང་འདྲེས་ལ། ཞིང་ལས་ཀྱང་བ་ལང་སོགས་བརྡེག་བརྡུང་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་བས་སྨན་པ་ཉིད་འཚོ་བ་དག་ཅིང་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་ནུས་སོ་སྙམ་དུ། སྨན་བསླངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པས་སེམས་ཅན་དག་གི་ནད་སྣ་ཚོགས་གསོ་བར་བྱས་སོ། །ནམ་ཞིག་བུད་མེད་ཞིག་གི་བདག་པོ་ནད་ཀྱིས་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། བུད་མེད་དེས་ངུ་ཞིང་བདག་པོ་འབོད་ལ་ཁྱོད་གར་སོང་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ནོ། །དེ་འབྱུང་པོས་བཟུང་བས་སྨྱོ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་དེས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ཏེ་
ངའི་བདག་པོ་ནི་གསོན་ནོ་ཞེས། མི་ངུ་བར་དེའི་རོ་ལ་འཁྱུད་དེ། དེ་རིང་བདག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ། ཁྱོད་བུད་མེད་གཞན་འདོད་ན་སོང་དང་བདག་གིས་གེགས་མི་བྱའོ་ཞེས་དང་། ཡང་ཁྱོད་མིག་ཕྱེས་ཤིག་ཅེས་མིག་སོར་མོས་འབྱེད་པ་སོགས་བླ་བཅོལ་སྣ་ཚོགས་སྨྲས་ནས། ཁྱིམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་གཉིད་དུ་སོང་བའི་མཚན་མོར་ཁྱོ་ཕོའི་རོ་དེ་མོས་ཕྲག་པར་བཀལ་ནས་རི་དང་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་བཞིན་རོ་དེ་ལ་བདག་པོ་དངོས་སུ་བསམས་པས་གཏམ་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་ཞིང་ཕུ་དུད་བྱེད་དོ། །རིམ་གྱིས་རོ་དེ་རུལ་ཞིང་ཀེང་རུས་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་ཡང་དེ་མི་འདོར་བར་གཅེས་སྤྲས་བྱེད་ཅིང་། ཉི་མ་ཚ་བའི་ཚེ་བདག་གི་ཁྱིམ་ཐབ་ངལ

【汉语翻译】
有一次，有人请家中的智者讲解。他说：‘说吧。’ 妻子便如先前所言，以偈语回答。他又问：‘这是什么意思呢？’ 妻子答道：‘如果你击打，我也会告诉你其中的意义。’ 就像猛兽击中要害一般，他虽遭人击打，却并未说出意义。那时的婆罗门月光名者，即是佛陀，而铜色者则是那欲望。那时他常常向我提说，并由我来说。如今亦复如是，他向我提说，我则代言。 又在往昔，佛陀曾为王族中的一位菩萨，名叫羯沙（或称“无贪”）。他通达诸多论典，善于美言，具足此等功德。他发心要依止清净无染的生活，以利益世间，成就安乐。他思惟：王权充满骄慢等诸多过患；商贾则与虚妄之言相连，杂以罪业；农作亦伴随牛羊等的殴打辛劳。于是他发愿：‘我应作一名医生，自利利他。’ 他以美好的言辞劝导，以诚心为他人着想，疗治众生的各种疾病。 有一日，一位妇人的丈夫因病而死。妇人哭泣着呼唤：‘丈夫啊，你到哪里去了？’ 一边念诵咒语。于是，她被精灵附体而发狂。她回到家中，紧抱着丈夫的尸体哭道：‘我的丈夫还活着啊！为什么你今日不说话？若你想要别的女人便去吧，我不会阻拦。’ 又说：‘你睁开眼吧！’ 一边伸开丈夫的眼皮，种种恳求。 到了夜里，她把丈夫的尸体当作活人，置于怀中，带着尸体游走于山野坟场，认为丈夫还活着，与他谈话并行淫。 渐渐尸体腐烂，仅剩下白骨，她仍不舍弃，细心擦拭。烈日炎炎之时，她仍然怀抱着丈夫的尸骨，疲惫不堪……

【英语翻译】
Once, someone requested the household wise man to explain. He replied: 'Speak.' The wife, as before, answered in verse. He then asked: 'What does this mean?' She replied: 'If you strike, then I shall also tell you the meaning.' Like a beast struck in its vital point, though beaten, he still did not reveal the meaning. At that time, the Brahmin named Moonlight was in fact the Blessed One (the Buddha), and the copper-colored one was desire itself. At that time, he would always address me closely, and I would speak for him. And even now, he addresses me closely, and I speak on his behalf. Furthermore, in a previous life, the Blessed One was born into a royal lineage as a Bodhisattva named Kesha, or called 'Without Greed'. Skilled in many treatises, eloquent in speech, endowed with such qualities, he resolved: 'I shall live in a perfectly pure way of life, and work to bring benefit and happiness to the world.' He thought: 'Royal power is full of faults such as pride; commerce is bound with lies and mingled with sin; farming involves the suffering of beating and forcing oxen and the like.' Thus, he resolved: 'I shall be a physician, able to purify life and benefit others.' Practicing medicine, speaking sweetly, with faith in others’ welfare, he cured beings of their many diseases. One day, a woman’s husband died from illness. The woman wept, crying out: 'Husband, where have you gone?' while reciting spells. Possessed by a spirit, she became mad. Returning home, she embraced her husband’s corpse, crying: 'My husband is alive! Why do you not speak to me today? If you desire another woman, go, I will not hinder you. Open your eyes!' She forced open his eyelids and spoke many pleas. At night, she placed the corpse beside her as if alive, roamed mountains and cemeteries carrying it, thinking he still lived, conversing and engaging in intercourse. Gradually the corpse decayed, leaving only bones, yet she would not abandon it, carefully polishing them. Even beneath the burning sun, she carried the remains of her husband, exhausted and burdened...

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་ཁྲུས་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིང་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་གསོན་པ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ཕུ་དུད་དང་སྙན་པར་སྨྲས་པ་དང་། གུས་པ་དང་སྙིང་ཉེ་བའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་པར་བྱེད་ལ། མཚན་མོའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག །མལ་ཆ་ལ་ཨ་ག་རུའི་དྲིས་བདུགས་ནས། འཕགས་པའི་སྲས་ཚུར་བྱོན། མལ་འདིར་བཞུགས་ཞེས་ཀེང་རུས་དེ་འགོད་ཅིང་དེ་ལ་འཁྱུད་དེ་ཉལ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཀུན་སྤྱོད་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བོ་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཐོང་ནས། ཀྱེ་མ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྟོག་འདིས་འདི་ལྟར་རྨོངས་པ་འདི་ཡང་བདག་གིས་ཐབས་ཀྱིས་གསོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ན་རེ། བློ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་མི་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་བུད་མེད་
དེ་གང་ན་ཡོད་པའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བར་མཚན་མོར་སོང་བ་དང་། དེར་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཤ་ཟ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ས་དེར་ཁྱབ་པར་མཐོང་ནས་སློབ་མ་དག་ལ་སྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཙུག་ཕུད་བཅིངས་ནས། དེས་བསམས་པ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་གང་ལ་ཆགས་ཤིང་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་གསལ་པོར་མཐོང་བའི་རོ་དྲི་ང་བ་འདི་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཆགས་པའི་བློ་ནི་རེ་འཁྲུལ་ལོ་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེས་ནོན་པར་བྱས་ཤིང་། དེར་སློབ་མ་ལ་དྲིས་ནས་ཐོ་རངས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། ཁྱོད་ནད་པ་རྣམས་གསོ་བའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོངས་ཤིག །བདག་གིས་བུད་མེད་དེ་ཐབས་ཀྱིས་བརྟན་པོར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་སློབ་མ་མངགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བུད་མེད་བདག་པོའི་བཀའ་ཐུབ་ཅན་དེ་བཙལ་བཞིན་པའི་ཚེ། དེར་ན་ཆུང་མ་དེ་ལངས་ནས་བདག་པོའི་ལུས་དེ་བཟུང་ཞིང་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུ་སོང་བའི་ཤུལ་གྱི་མལ་སྟན་མཐོང་ནས་དེའི་ལམ་དུ་ཤེས་ནས་བལྟས་པས་དེ་ཆུ་བོར་འགྲོ་བ་མཐོང་ངོ་། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བུད་མེད་ཅིག་གི་ཀེང་རུས་ཕྲག་པར་བཀལ་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་སོང་ངོ་། །བུད་མེད་དེས་ཀེང་རུས་དེ་ཆུ་འགྲམ་གྱི་ཤིང་སྡོང་ལ་བཅིངས་ནས། རེ་ཞིག་འཕགས་པའི་སྲས་སྡོད་ཅིག །ངས་གདོངས་པ་བཀྲུ་བའི་ཆུ་ཁྱེར་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་འཁྲུད་པར་བྱེད་ཅིང་། ཡིད་འོང་མིག་ཅན་གྱི་གདོང་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང་ཆུ་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་སོང་བ་དང་། དེས་རང་གི་གྲིབ་མ་
ཆུ་དང་པར་ཤར་བ་ལ་བལྟས་ནས། མཛེས་མ་འདིས་བདག་གི་ཁྱོ་ཕོ་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་དེ་ལ་ཚིག

【汉语翻译】
于是为她行沐浴礼，并以花鬘缠裹，如同对待活人一般，抚慰安慰而柔声言语；又以恭敬与亲切之言语随处游行。夜间取花香薰染卧具，引圣者之子来至此处安坐，对他说：“于此卧具而住吧。”便将尸体安置拥抱而卧。其举止行为如是，被诸菩萨与弟子大众见到，心中叹息：“啊呀！此等虚妄分别之惑竟能令人如是迷乱，我当以方便疗治之。”菩萨说此语时，弟子们都心生惊异，谓：“具慧者竟然也有不能的事么？”此时菩萨以悲心念，夜半往乱葬岗，彼女尸在彼，众多豺狼虎狼环绕，遂以咒术缚其发顶守护弟子，心念：“世间男女之于所爱执著坚固，其女尸在此乱葬岗中，见其形色臭秽，然而对此系缚之情，实乃妄惑之心。”以悲心调伏之，乃询问弟子而归。于是告之：“汝等为疗治病者，暂入城中。我当以方便坚固此女尸。”嘱咐而遣之。菩萨寻女尸所在，见其小妻举起尸体，携往河岸，认得寝处之迹，循迹观望，见欲投之入水。于是菩萨将女尸一肩背负，随其而行。彼妇将尸系于河畔树木上，谓：“请圣者暂住，我取净水为汝洗面，以庄严汝容颜。”言已即向水边而去。彼女观自身映水之影，生念曰：“此美貌者将夺我夫。”遂向之言。

【英语翻译】
Then he bathed her, adorned her with a garland of flowers, and treated her as if she were alive, comforting and speaking softly; with words of reverence and intimacy he wandered everywhere. At night, perfuming the bedding with agarwood fragrance, he invited the noble son to come: “Rest upon this couch.” Thus he placed the corpse, embraced it, and lay down. His conduct was such, that bodhisattvas and assemblies of disciples, beholding it, sighed: “Alas! Such deluded imaginings can bewilder one so greatly. I must cure this through skillful means.” When the bodhisattva spoke thus, the disciples were astonished: “Even one endowed with wisdom has something impossible?” Then the bodhisattva, with a mind of compassion, at midnight went to the charnel ground, where the woman’s corpse lay, surrounded by jackals and wolves. With protective mantra he bound her crown-knot to safeguard the disciples, and thought: “The clinging and attachment of beings toward women’s bodies is strong indeed. Yet here in this charnel ground, her form is foul and reeking; to be bound in desire to such is but delusion of mind.” Thus moved by compassion he subdued it, asked his disciples, and returned. He then said: “Go into the town to heal the sick. I shall by skillful means stabilize this woman’s corpse.” Having commanded them thus, he sought the corpse. He saw the junior wife lift the body and carry it toward the riverbank, recognizing the traces of her master’s resting place. Following the track, he saw she intended to cast it into the river. Thereupon the bodhisattva slung the corpse upon his shoulder and followed behind. The woman tied the body to a tree by the riverbank, saying: “Noble one, stay awhile; I shall fetch water to wash your face and adorn your visage with pleasing beauty.” So speaking, she went to the water. Gazing at her own reflection upon the water’s surface, she thought: “This beauty will steal away my husband.” And so she spoke to it.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་ཞིང་། མཐར་ཁྲོ་བས་རྡོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡེགས་ཀྱང་དེ་མ་སོང་བ་ལ། ཁྱོད་དེ་ལྟར་མི་འགྲོ་ན་བདག་གིས་འཕགས་པའི་སྲས་བཟུང་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་གང་དུ་སླར་འདི་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་རང་གི་གྲིབ་མ་ལ་སྨྲས་ནས་ཀེང་རུས་ཕྲག་པར་བཞག་སྟེ་སོང་ངོ་། །དེས་ཀེ་ཤ་པ་མཐོང་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་འདིས་བུད་མེད་འཛིན་ཅིང་གཞན་ལ་འབྲོས་པ་བྱེད་པ་འདི་ལ་དྲི་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ། ཀེ་ཤ་པ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་བདག་ཁྱོ་བོ་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བ་ལ་དོགས་ནས་འགྲོ་བ་ཅིའི་ཕྱིར། བདག་ནི་ཤ་ཟའི་བུད་མེད་མིན་པས་དོགས་པ་དོར་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ན་རེ། སྲིང་མོ་ཁྱོད་ལ་འཇིགས་པ་མིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་པ་གཞན་མི་འདོད་པའི་ཆུང་མ་འདི་བཟུང་ནས་གང་དུ་མི་རྣམས་མེད་པར་འགྲོའོ། །བདག་གི་བུད་མེད་འདི་ནི་མཛེས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་དགའ་བ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་འཛའ་བོས་འཕྲོགས་པར་དོགས་ཏེ་འབྲོས་སོ། །བདག་གི་མཛའ་མོ་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་མི་དགའ་ཞིང་ཁྱོད་ཀྱི་མཛའ་བོ་མཐོང་ནས་ངོ་ཚ་བས་མིག་གཉིས་ཟུམ་པར་བྱས་སོ། །བདག་གིས་འདི་བཟུང་ནས་རིའི་ཕུག་ཏུ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བུད་མེད་དེ་ན་རེ། འཕགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོགས་པ་མི་དགོས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མ་ཚུལ་བཟང་བ་སྐྱེས་པ་གཞན་མི་འདོད་པ་དེ་ལྟར། །
བདག་གི་མཛའ་བོ་ཡང་དེ་ལྟར་ཚུལ་བཟང་བ་ཡིན་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་མཉམ་པ་དག་གྲོགས་པོ་ཡིན་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དགའོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པའི་བུད་མེད་ཡིན་ན། ཆུ་བོ་འདིར་བདག་ཅག་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། ཀེ་ཤ་པས་ཆུ་འགྲམ་གྱི་ཤིང་རྩར་ཀེང་རུས་དེ་བཞག་སྟེ། རྒྱན་བྱེད་པར་བརྩམས་པ་ལ་བུད་མེད་དེས་ཀྱང་ཁྱོ་བོའི་ཀེང་རུས་བརྒྱན་པར་བརྩམས་ཞིང་དེ་གཉིད་དུ་སོང་བའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀེང་རུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐེ་ཐག་པས་སྦྲེལ་བ། དལ་བུས་ཁྱེར་ཏེ་ཆུ་བོ་ལ་དོར་ནས་ཧ་ཧ་ཞེས་སོགས་དང་། མྱ་ངན་གྱི་སྒྲ་བརྗོད་པས་བུད་མེད་དེ་སད་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་བདག་པོས་བདག་གི་མཛའ་མོ་འཕྲོགས་སོ་ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་བྱས་པས། དེ་གཉིས་པོས་ཀེང་རུས་གཉིས་ཀ་ཆུས་ཁྱེར་བར་མཐོང་ནས་ཀྱི་ཧུད་ཧ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཆུ་འགྲམ་དུ་རྒྱུག་ཅིང་རྒྱུག་ཅིང་འགྲོ་བའི་ཚེ། བུད་མེད་དེས་མིག་མཆི་མས་གང་བཞིན་སྨྲས་པ། བདག་གིས་ནི་ཁྱོད་ལ་དུས་ཀུན་བརྒྱན་ཅིང་གུས་

【汉语翻译】
众人议论之时，最终虽以怒意而被石头打击，却未离去。他对自己的影子说：‘若你不如此随行，我便执持圣者之子而前往，再也不会回来看你。’言毕，将影子置于木偶骨架之中而去。其时迦叶见之，心生疑惑：‘此人为何执持妇人，舍弃他人而远去？须得询问。’迦叶遂问曰：‘汝与我等同行，何以心怀疑虑而行？我非食肉之妇女，当弃疑而言之。’菩萨答曰：‘姊妹，我对你无惧，然此幼妻为他人不欲者，我执之而往，去至无人之处。我之妇女美貌，诸天亦显然爱乐，恐被汝夫夺取，故离去。我之伴侣见他人不悦，见汝夫羞愧，乃闭目而避。我将此携至山洞，欲久居。’妇女答曰：‘圣者，不应如此疑，汝之妻贤良，为他人不欲者，汝之友亦复贤善，皆是持戒同伴，称善而喜。’菩萨曰：‘若汝真是彼持戒人之妻，当共我等住此河畔。’言毕，迦叶于河岸树下置木偶骨架，欲加饰之。妇女亦为其夫之木偶加饰，而夫入睡时，菩萨以索缚其骨架，抬之而投入河中，高声呵呵并作哀鸣之声，妇女惊醒。菩萨言：‘汝夫夺我妻矣！’于是二人见二木偶漂于水中，高声呵呵而呼，竞相奔向河岸。其时妇女目泪盈眶而言：‘我时时以饰奉汝，敬敬不怠。’

【英语翻译】
When the crowd was speaking, in the end, though he was struck by stones in anger, he did not leave. He said to his shadow: ‘If you do not go with me thus, then I shall take the holy son and depart, never to return and see you again.’ Saying this, he placed his shadow into a puppet skeleton and left. Then Kāśyapa saw this and thought with doubt: ‘Why does this man take a woman, abandoning others and going away? I must ask.’ Kāśyapa said: ‘You go with me and my companions, why then do you go with suspicion? I am not a flesh-eating woman, so cast aside suspicion and speak.’ The Bodhisattva said: ‘Sister, I do not fear you. Yet this young wife is unwanted by others; I take her and go, to a place where no men exist. My woman is beautiful, even the gods delight in her, I feared your husband might seize her, so I departed. My companion, seeing others’ displeasure, looked upon your husband with shame, closing her eyes. I take her to a mountain cave to dwell long.’ The woman said: ‘O noble one, such suspicion is not needed. Your wife is virtuous, unwanted by others, likewise your friend is virtuous, both are ascetics, companions of discipline. This is good and brings joy.’ The Bodhisattva said: ‘If you truly are the wife of that ascetic, then stay with us by this river.’ Saying thus, Kāśyapa placed the puppet skeleton under a riverside tree to adorn it. The woman also began to adorn her husband’s skeleton, and when he had fallen asleep, the Bodhisattva tied the skeleton with a cord, carried it, and cast it into the river, shouting ‘ha ha’ and uttering sounds of distress. The woman awoke startled. The Bodhisattva said: ‘Your husband has seized my wife!’ Then the two saw the two skeletons carried by the river, crying ‘hu hu, ha ha’ aloud, and rushed together along the riverbank. The woman, with tears flowing, said: ‘I have always adorned you and served you with reverence without neglect.’

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་བྱམས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱས་ན། དེ་རིང་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་ཐབ་འཕྲོག་པས་མཉན་གཤིན་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་བསམ་པར་མ་བྱས་སོ། །ཞེས་སོགས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བ། སྐད་ཅིག་གིས་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ། སྐད་ཅིག་གིས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་
ཁྲེལ་མེད་པས་མཉེས་གཤིན་དང་བྲལ་བའི་དོན་དུ་ངུ་བ་ནི་དོན་མེད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་ཕོ་བུད་མེད་གཞན་མི་འདོད་པ་ཞེས་མ་སྨྲས་སམ། ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་ཕོ་བདག་ཉིད་ངན་པ་དེས་བདག་གི་མཛེས་མ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཏེ་ཕྲོགས་པས་བདག་སྟོང་པར་གྱུར་ཏེ་བརྟན་པ་བྲལ་ལོ། །དེ་སླར་མྱུར་དུ་འོང་བར་གྱིས་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ལ། བུད་མེད་དེ་གོས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ཤིང་འཕགས་པ་དེ་སླར་འོང་བར་བྱ་མི་ནུས་ཀྱི་བདག་གི་མིང་པོའི་བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞིག་ཡོད་ཀྱི་དེ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་ནི་མཆོག་གི་གདོང་ཅན་རང་གི་ཆུང་མ་དེ་མིན་པ་ལྷའི་བུ་མོ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་ཁྲིད་མི་འོང་ན་རྡོ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་ཕྱེ་མར་བྱའོ་ཞེས་ཁྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་བླངས་ཏེ་བུད་མེད་དེ་བརྡུང་བར་གཟས་པ་དང་དེ་སྐྲག་ནས་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་ཤིང་། བདག་ནི་ཕོངས་ཤིང་གཉེན་མེད་པའི་བུད་མེད་དེ། དེ་བས་ནོངས་པ་བྱས་ཀྱང་བཟོད་པར་མཛད་དེ་གསད་པར་མི་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་ཚིག་ལས་མི་འདའ་ན་རྡོ་འདིས་མི་བསྣུན་ལ་ཁྱོད་ཀྱང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་བཞིན་བྱ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་ཕོ་ཤི་བའི་རུས་པ་ཕྲག་པར་ཁྱེར་ནས་ཁྱོ་ཕོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་དེ་དོར་ཅིག །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་དང་། །རི་དང་རྒྱ་མཚོ་དཔག་
བསམ་ཤིང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ཀྱི། །དཔལ་འབྱོར་དག་ཀྱང་མི་རྟག་གོ། དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །གཉེན་ལ་ཆགས་པ་ལས་མྱ་ངན་སྐྱེ་ཞིང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་ཁྱོད་ད་ནི་མྱ་ངན་བསང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས་དེ་དྲན་པ་རྙེད་ནས། ཨེ་མའོ། ཁྱོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་མར་མེས་བདག་གི་ཀུན་རྟོག་ངན་པའི་མུན་པ་བསལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོགས་དགའ་བས་བསྔགས་པ་བྱས་ན། བུད་མེད་དེ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཉེན་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཤིང་བྱམས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱས་ན། དེ་རིང་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་ཐབ་འཕྲོག་པས་མཉན་གཤིན་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་བསམ་པར་མ་བྱས་སོ། །ཞེས་སོགས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བ། སྐད་ཅིག་གིས་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ། སྐད་ཅིག་གིས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་
ཁྲེལ་མེད་པས་མཉེས་གཤིན་དང་བྲལ་བའི་དོན་དུ་ངུ་བ་ནི་དོན་མེད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་ཕོ་བུད་མེད་གཞན་མི་འདོད་པ་ཞེས་མ་སྨྲས་སམ། ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་ཕོ་བདག་ཉིད་ངན་པ་དེས་བདག་གི་མཛེས་མ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཏེ་ཕྲོགས་པས་བདག་སྟོང་པར་གྱུར་ཏེ་བརྟན་པ་བྲལ་ལོ། །དེ་སླར་མྱུར་དུ་འོང་བར་གྱིས་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ལ། བུད་མེད་དེ་གོས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ཤིང་འཕགས་པ་དེ་སླར་འོང་བར་བྱ་མི་ནུས་ཀྱི་བདག་གི་མིང་པོའི་བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞིག་ཡོད་ཀྱི་དེ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་ནི་མཆོག་གི་གདོང་ཅན་རང་གི་ཆུང་མ་དེ་མིན་པ་ལྷའི་བུ་མོ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་ཁྲིད་མི་འོང་ན་རྡོ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་ཕྱེ་མར་བྱའོ་ཞེས་ཁྲོ་བ

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ལ་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྔགས་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་ན་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་གྱི་ཁབ་ཏུ་བྲམ་ཟེ་རིག་བྱེད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ནགས་སུ་སྨན་ཚོལ་བར་སོང་བ་དེས་སྨན་གྱི་ཁུར་བླངས་ཏེ་འོངས་ནས་བྲག་དཀྱིལ་ན་ངལ་གསོ་བའི་ཚེ་མིའམ་ཅི་མོ་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས་ཕན་ཚུན་ཆགས་པར་གྱུར་ཏེ་གཉིས་ཀ་མིའམ་ཅི་མོའི་གནས་སུ་སོང་བ་དང་། དེར་ཕུག་གི་སྒོ་རྡོ་ཆེན་པོས་བཀག་པ་དེར་བཞག་ནས་དེ་དང་འདོད་པ་བསྟེན་པར་བྱས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་དེ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་དུས་སུ་ཕའི་དྲུང་ནས་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིང་སྐར་མའི་རྩིས་ལའང་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕུག་ནས་ཕྱིར་
བྱུང་སྟེ་ཐུབ་པ་རྣམས་ལས་བསྟན་བཅོས་ལྷག་མ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་གོམས་པའི་དབང་གི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་བསླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོམ་རྐུན་ཤེས་པའི་ཚུལ་ཕ་མ་ལ་སྨྲས་སོ། །དེས་དེ་ལ་མིང་ཆོམ་རྐུན་ཤེས་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེར་རང་གི་ཕ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། དེས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བུ་ན་རེ། ཕ་ཁྱོད་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་སོང་ནས་མཁས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟན་བཅོས་ཉན་པར་འདོད་དོ། །ཕ་ན་རེ། བུ་གལ་ཏེ་སྒོ་གཅོད་པའི་བྲག་འདི་བསལ་བའི་མཐུ་ཁྱོད་ལ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་བྱའོ། །བུས་འབད་པ་ཆེན་པོས་བྲག་དེ་བསལ་ནས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་བཱ་རཱ་ཎ་སིར་སོང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་གི་བུས་རྐང་རྗེས་ལས་ཆོམ་རྐུན་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོས་བུ་དེ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་སོ། །རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཅིང་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་དག་བསད་པར་མི་བྱ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་བྱས་པས་ཡུལ་དེ་རྐུན་མ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ནམ་ཞིག་རྒྱལ་པོ་དེ་རྟ་མཆོག་ལ་ཞོན་ནས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་མདུན་ན་འདོན་དང་གཏམ་སྨྲ་བཞིན་བཙུན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གནས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་ཞིང་སླར་ཡང་ཕྱོགས་གཞན་དུ་སོང་བ་ལས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་ཞིག་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མའི་གཙོ་མོ་བཟང་མོ་ཞིག་ཤིན་ཏུ་གཉིད་འཐུག་པོར་ལོག་སྟེ་གོས་ཞིག་ཅིང་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ཅན་དེ་མཐོང་ནས་རྒྱལ་
པོས་མདུན་ན་འདོན་ལ་སྨྲས་པ། རྐང་རྗེས་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུས་འདི་ལྟར་གཉིད་ལོག་པའི་མུ་

【翻译解析失败】
{
  "original_tibetan": "ྲིད་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ལ་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྔགས་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་ན་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་གྱི་ཁབ་ཏུ་བྲམ་ཟེ་རིག་བྱེད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ནགས་སུ་སྨན་ཚོལ་བར་སོང་བ་དེས་སྨན་གྱི་ཁུར་བླངས་ཏེ་འོངས་ནས་བྲག་དཀྱིལ་ན་ངལ་གསོ་བའི་ཚེ་མིའམ་ཅི་མོ་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས་ཕན་ཚུན་ཆགས་པར་གྱུར་ཏེ་གཉིས་ཀ་མིའམ་ཅི་མོའི་གནས་སུ་སོང་བ་དང་། དེར་ཕུག་གི་སྒོ་རྡོ་ཆེན་པོས་བཀག་པ་དེར་བཞག་ནས་དེ་དང་འདོད་པ་བསྟེན་པར་བྱས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་དེ་ལོ་བརྒྱཋ་ལོན་པའི་དུས་སུ་ཕའི་དྲུང་ནས་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིང་སྐར་མའི་རྩིས་ལའང་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕུག་ནས་ཕྱིར་\nབྱུང་སྟེ་ཐུབ་པ་རྣམས་ལས་བསྟན་བཅོས་ལྷག་མ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་གོམས་པའི་དབང་གི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་བསླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོམ་རྐུན་ཤེས་པའི་ཚུལ་ཕ་མ་ལ་སྨྲས་སོ། །དེས་དེ་ལ་མིང་ཆོམ་རྐུན་ཤེས་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེར་རང་གི་ཕ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། དེས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བུ་ན་རེ། ཕ་ཁྱོད་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་སོང་ནས་མཁས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟན་བཅོས་ཉན་པར་འདོད་དོ། །ཕ་ན་རེ། བུ་གལ་ཏེ་སྒོ་གཅོད་པའི་བྲག་འདི་བསལ་བའི་མཐུ་ཁྱོད་ལ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་བྱའོ། །བུས་འབད་པ་ཆེན་པོས་བྲག་དེ་བསལ་ནས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་བཱ་རཱ་ཎ་སིར་སོང་སེང་། རྒྱལ་པོ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་གི་བུས་རྐང་རྗེས་ལས་ཆོམ་རྐུན་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོས་བུ་དེ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་སོ། །རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཅིང་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་དག་བསད་པར་མི་བྱ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་བྱས་པས་ཡུལ་དེ་རྐུན་མ་མེད་པར་ག

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཏིག་གི་དོ་ཤལ་འདི་ཡང་གཞན་གྱིས་མ་ཕྲོགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། མདུན་ན་འདོན་ལ་ཕྲག་དོག་གི་བློ་སྐྱེས་ཏེ། ལྷས་རྐང་རྗེས་ཤེས་པའི་སྐྱོན་མི་མཁྱེན་པར་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ན་རེ། དེའི་སྐྱོན་གང་ཡིན། མདུན་ན་འདོན་ན་རེ། དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོར་གཞན་གྱི་ནོར་རྐུ་བ་ཡིན་པས་དེའི་མཚན་མ་ལྷའི་དྲུང་དུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་རྐང་རྗེས་ཤེས་པའི་ཆེ་བ་འདོན་པའི་ཕྱིར་བཟང་མོ་དེའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་བདག་གིས་མདུན་ན་འདོན་ལ་ལེན་དུ་བཅུག་ནས་རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲིའི་འོག་ཏུ་ས་བརྐོས་ནས་སྦས་སོ། །བུད་མེད་དེ་སད་ནས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་སྟོར་བའི་མྱ་ངན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོས་མདུན་ན་འདོན་མངོན་སུམ་དུ་བཞག་སྟེ་རྐང་རྗེས་ཤེས་པ་ལ་བཟང་མོ་འདིའི་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་སྟོར་ན་དེ་སུས་ཁྱེར་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། ཕོ་བྲང་དུ་འོངས་ནས་སེང་གེའི་ཁྲིའི་འོག་ཏུ་བལྟ་ཞིང་རྒྱལ་པོའི་བཞིན་ལ་བལྟས་ནས་ཡང་ཡང་བགོད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་འདི་བགད་པ་ཅིའི་དོན་སྨྲོས་ཤིག །རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་སྨྲས་པ། ལྷ་ལགས། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ཁྱེར་བའི་ཆོམ་
རྐུན་པ་དེ་ཐ་མལ་པ་ཞིག་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འོ་ན་སྨྲོས་ཤིག །རྐང་རྗེས་ཤེས་པ་ན་རེ། ལྷས་དཔེ་གཅིག་གསན་པར་འོས་ཏེ། རྫ་མཁན་སོགས་ས་ལས་བྱ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ས་རྡིབ་ནས་མནན་པའི་ཚེ་གང་ལས་རྩི་ཤིང་སོགས་སྐྱེ་ཞིང་ཐམས་ཅད་འཚོ་བའི་ས་དེས་དེ་རིང་བདག་གིས་ལུས་བཅག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཅང་མི་སྨྲའོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་གསལ་པོར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་ལ། འོ་ན་གསལ་བར་སྨྲ་བཞེད་ན་དཔེ་གཞན་ཡང་གསན་པར་མཛོད་ཅིག །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་ཚེ། དེའི་ལག་པ་མེ་སྟག་གིས་ཚིག་པ་ན་དེ་འདི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་བདག་གིས་ཉིན་བཞིན་སྲེག་བླུགས་ཀྱིས། །མཆོད་ཅིང་འདུད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །མེ་དེས་ཀྱེ་མ་བདག་ལ་སྲེག་བྱེད་ན། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་ནི་སུ་ཞིག་འགྱུར། །ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སྨྲས་ནས་ཅང་མི་སྨྲའོ། །རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་བདག་གིས་མི་ཤེས་པས་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ན་རེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གལ་ཏ

【汉语翻译】
当有人说：“这颗珍珠也未被他人夺走”时，因在众前陈述而心生嫉妒，女神便称赞国王的贤德，却不知揭露了‘足迹识者’的过失。国王啊，那是什么过失呢？在众前陈述时，本人却以夜盗他人财物之名声而使之在神前明白显露，仅此而已。于是国王为了显发‘足迹识者’的过失，便让那女子的珍珠在自己面前显现并接收，之后绕国城三圈，将其埋藏在自己宫殿的狮子座下。女子醒来后，因遗失珍珠的痛苦而向国王诉说。于是国王在众前明示，让‘足迹识者’承认：若价值极大的珍珠遗失，那是谁携带而去呢？‘足迹识者’便再次走出，绕国城三圈，回到宫殿后，窥视狮子座下，看见与国王相同，于是大笑不止。国王问：“你笑的缘由是什么？”‘足迹识者’答：“大王啊！那偷取珍珠之盗贼，并非凡夫。”国王说：“那么说来听听。”‘足迹识者’答：“大王啊！譬如世尊所说，农夫等劳作于地，彼时地被耕翻，树木等得以生长，一切众生赖此地而生存，今日地却说：‘我被尔所践踏’。就像如此。”说完便默然无语。国王说：“请说得更清楚。”答曰：“若要说得更明白，可再引一例。譬如婆罗门们向火施行供养时，其手中燃火若言：‘噫！我日日被灌以酥油，供养顶礼，然今却烧我’，那众生又可依谁为依怙？”如此言毕，亦复默然。国王说：“此言我不甚明了，请再清楚说明其义。”‘足迹识者’答：“大王啊，假若……”

【英语翻译】
When someone said: “This pearl has not been taken by others,” jealousy arose because it was spoken in public, and the goddess praised the king’s virtues, not knowing that she thereby exposed the fault of the ‘Knower of Footprints.’ The king asked: “What is that fault?” Reply: “Because when declaring in public, you yourself brought upon another the reputation of a thief who steals wealth at night, and thus made that name clear before the gods, that is all.” Then the king, in order to expose the great fault of the ‘Knower of Footprints,’ caused the woman’s precious pearl to appear before himself and accepted it, then circled the royal city three times and buried it under the lion throne of his palace. When the woman awoke, stricken with grief at the loss of the pearl, she appealed to the king. Thereupon the king publicly declared and said to the ‘Knower of Footprints’: “If this pearl of great value has been lost, who has taken it?” The ‘Knower of Footprints’ then went out again, circled the royal city three times, returned to the palace, looked under the lion throne, saw what the king had done, and laughed repeatedly. The king asked: “Why are you laughing?” The ‘Knower of Footprints’ answered: “Great King, the thief who took the pearl is not an ordinary man.” The king said: “Then speak.” The ‘Knower of Footprints’ replied: “Great King, it is like when the Blessed One said: farmers and others work the land, and when the land is plowed, trees and plants arise, and all beings live by that land—yet today the land would say: ‘I have been trampled by you.’ It is just like that.” Having said this, he was silent. The king said: “Speak more clearly.” He replied: “If I am to explain more clearly, I will give another example. When the Brahmins offer fire sacrifices, the flame in their hands might say: ‘Alas! Though I am daily poured with ghee, worshipped and saluted with reverence, now you burn me.’ Then to whom could beings take refuge?” Having said this, he again fell silent. The king said: “I still do not fully understand your words. Please explain in a clearer way.” The ‘Knower of Footprints’ replied: “Great King, if…”

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་སྨྲས་ན་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་ཁྲུས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་ཞུགས་པས་བྲམ་ཟེ་ཆུས་ཁྱེར་བ་དང་། ཤིང་གི་ས་བོན་ཟོས་པའི་འདབ་ཆགས་རྣམས་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་མེས་བསྲེགས་པ་ན་སྐྱབས་མེད་པའི་དཔེས་བསྟན་ཀྱང་དེ་རྣམས་མི་ཤེས་པས་ད་དུང་གསལ་པོར་སྨྲོས་ཞེས་བྱས་པ་ལ། ཡང་དཔེ་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ཞིང་པ་ལ་
ལ་ཞིག་གིས་ཞིང་རྨེད་པའི་ཕ་དེའི་དྲུང་དུ་རང་གི་བུ་མོ་མཛེས་མས་བཟའ་བ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པས་སྐ་རགས་གྲོལ་བ་ལ་ཕ་དེ་གློ་བུར་དུ་ཆགས་པས་འདོད་པ་བསྟེན་པར་བྱས་ཤིང་སླར་འགྱོད་དེ་བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་བཟློག་པར་ཅིས་མི་བྱེད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། བུ་མོ་ན་རེ། ཁྱོད་ནི་བདག་གི་སྐྱབས་ཡིན་ཀྱང་། ཁྱོད་ལས་མི་རིགས་པ་འདི་འབྱུང་ན་གཞན་སུས་བདག་ལ་གནོད་པ་ལས་སློང་སྟེ། མར་མེ་ལས་མུན་པ་འབྱུང་ན་སླར་གང་གིས་གསལ་བར་མི་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཅང་མི་སྨྲའོ། །རྒྱལ་པོ་ན་རེ་འདི་ཙམ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ན་རེ། དེ་ལྟ་ན་བདག་གིས་གསལ་པོ་སྨྲ་སྟེ། གཉིད་ལོག་པའི་ན་ཆུང་མའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ནི་མདུན་ན་འདོན་འདིས་མངོན་དུ་ཁྱེར་བར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ན་རེ་འོ་ན་སླར་གང་དུ་བཞག་དེས་སྨྲས་པ། སེངྒེའི་ཁྲི་འདི་སོལ་དང་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བསལ་བ་དང་ས་བརྐོས་པ་ན་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དེ་བླངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ། བློ་གྲོས་ཅན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྲག་དོག་གིས་བརྙས་པའི་ཡིད་ཅན་མདུན་ན་འདོན་དེ་ཕྱིར་བྱུང་བར་བྱས་སོ། །བུད་མེད་དེ་ཡང་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་བླངས་ཏེ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་དགའ་བས་སོང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ལ་འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་སོགས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་དགའ་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱས་ཤིང་ཡོ་བྱད་ཆེན་པོས་
བཀུར་སྟི་དག་ཀྱང་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་དྲང་སྲོང་རྒྱས་པའི་སྲས་གར་གྱི་ཆ་བྱད་རྣམས་ལ་མཁས་པའི་སྲས་མོ་དཔེ་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནུས་པ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ལོ་གཉིས་ལོན་ནས་ཕ་མ་འདས་པར་གྱུར་ཀྱང་། དེའི་ཕའི་གྲོགས་པོ་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེས་དཔེ་མེད་མའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་རྣམས་འདོད་ན་བདག་གི་འདི་གར་གྱི་ཆ་བྱད་རྣམས་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་དེས་གར་གྱི་ཚུ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་སྨྲས་ན་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་ཁྲུས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་ཞུགས་པས་བྲམ་ཟེ་ཆུས་ཁྱེར་བ་དང་། ཤིང་གི་ས་བོན་ཟོས་པའི་འདབ་ཆགས་རྣམས་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་མེས་བསྲེགས་པ་ན་སྐྱབས་མེད་པའི་དཔེས་བསྟན་ཀྱང་དེ་རྣམས་མི་ཤེས་པས་ད་དུང་གསལ་པོར་སྨྲོས་ཞེས་བྱས་པ་ལ། ཡང་དཔེ་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ཞིང་པ་ལ་
ལ་ཞིག་གིས་ཞིང་རྨེད་པའི་ཕ་དེའི་དྲུང་དུ་རང་གི་བུ་མོ་མཛེས་མས་བཟའ་བ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པས་སྐ་རགས་གྲོལ་བ་ལ་ཕ་དེ་གློ་བུར་དུ་ཆགས་པས་འདོད་པ་བསྟེན་པར་བྱས་ཤིང་སླར་འགྱོད་དེ་བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་བཟློག་པར་ཅིས་མི་བྱེད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། བུ་མོ་ན་རེ། ཁྱོད་ནི་བདག་གི་སྱབས་ཡིན་ཀྱང་།

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྣམས་བསླབས་པས་མཁས་པར་གྱུར་ཅིང་། ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་གར་གྱི་ཆས་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་བྱིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེས་གཙོ་བོ་དེ་བོས་ནས་གར་དང་གླུའི་སྦྱོར་བར་བརྩམ་པར་བྱོས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། གཙོ་བོ་དེས་གར་གྱི་ཆས་རྣམས་བཟུང་ནས་དཔེ་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོའི་མདུན་དུ་ཟློས་གར་གྱི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བརྩམས་སོ། །དེར་དཔེ་མེད་མས་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་བྱས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཕྲོགས་ནས་དེ་དང་འཕྲད་འདོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ན་དཀའ་ཐུབ་པའི་སྲས་ཤིག་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པས་ངལ་ཞིང་སྐྱོ་ནས་ཁྱིམ་གྱི་དགའ་བ་ལ་ཡིད་ཕྱོགས་པ་ཞིག་གིས་བདག་ཁྱིམ་ན་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འོངས་པ་དེས་རྫ་རྔའི་སྒྲ་ཐོས་པས་དེར་ལྟད་མོ་ལྟར་འོང་བ་ན་དཔེ་མེད་མའི་
གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་མཛེས་མའི་གཟུགས་མཐོང་ཞིང་། གླུ་སྙན་ལ་ཐོས་པས་ཡིད་ཕྲོགས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ནགས་ན་མཐོང་བ་མིན་པས་བདག་གིས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་དོར་བར་རིགས་སོ་སྙམ་མོ། །དེའི་ཚེ་དཔེ་མེད་མའི་སྟོད་གོས་ལྷུང་བས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ནུ་འབུར་གཉིས་མཐོང་སྟེ་གཙོ་བོ་དེ་འདོད་པ་སྐྱེས་པ་ཤེས་ནས། དཔེ་མེད་མས། ཆོས་ལ་ཡིད་ནི་ཉམས་མེད་རིང་གཏད་ནས། །སུ་ཞིག་དམྱལ་བའི་དོན་དུ་སྡིག་པ་བྱེད། །མཚན་མོ་མར་མེ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེར། །ལམ་ཉམས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དོན་མི་འགྲོ། །ཞེས་སྨྲས་པའི་ལེགས་བཤད་དེས་སློབ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོས་པ་ལྟར་དེ་ལམ་ངན་པ་ལས་བཟློག་པས་གཙོ་བོ་དེས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་རང་གི་སྟོད་གོས་དཔེ་མེད་མ་ལ་བྱིན་ནོ། །དཀའ་ཐུབ་པའི་སྲས་དེར་ཀྱང་ལེགས་བཤད་དེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་དཔེ་མེད་པའི་མདུན་དུ་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང་བཅས་པའི་ཁྲི་སྙན་སཱ་ལའི་པགས་པ་ནག་པོ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ཚོང་པ་གཉིས་ཀྱིས་གོས་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་དག་བཞག་གོ། དེ་ནས་བློན་པོ་དང་རྒྱལ་པོའི་སྲས་དག་གིས་ཀྱང་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གོས་རེ་བཞག་གོ། དེར་གར་གྱི་ལྟད་མོ་རྫོགས་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོས་ཐོག་མར་གཙོ་བོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔེ་མེད་མ་ལ་གོས་ཀྱིས་ཅིའི་དོན་དུ་བརྒྱན་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། དེ་ན་རེ། ལྷ་གསན་པར་མཛོད་ཅིག །འདིའི་གོས་ལྷུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བདག་ཆགས་པའི་ཚེ་ན། འདིས་ལེགས་པར་བཤད་པས་བདག་གི་བློའི་
མུན་པ་བསལ་བ་དེའི་སླད་དུའོ། །ཡང་རྒྱལ་པོས་དྲང་སྲོང་གི་སྲས་

【汉语翻译】
他们由学习而变得精通，每日都将舞蹈所需的用具准备好并呈献给她。那时，国王命令那位主导者：‘你应当开始舞蹈与歌唱的结合表演。’于是那位主导者携带舞蹈用具，与无比美丽的少女一同，在王宫之中，当着国王及众多臣民之前，开始了庄严的歌舞表演。在那里，那无比美丽的女子以令人心动的容貌，伴随优雅的举止起舞，使所有人的心神为之夺取，人人都渴望与她相会。此时，有一位苦行者之子，因苦行而心生疲惫厌倦，意欲归家享乐，正欲返家之际，听到鼓声，便像观赏戏剧一般前往，见到了那无比美丽女子曼妙的舞姿，又听到她优美的歌声，心神被夺，心想：‘如此妙境林中断无，我已不应再居苦行之所。’此时，他见到那女子衣裳滑落，显现双乳丰盈，便知众人欲念生起。那无比美丽者说道：‘若能于佛法生起长久坚固之心，谁又会为堕地狱之因而造作罪业？如同黑夜点燃灯火，邪道之人必不至于走向灭亡。’她以此妙语如师教诫弟子般劝导，使人远离恶道。于是主导者称赞道：‘善哉！’遂将自己的上衣赠与那女子。那苦行者之子亦称赞其善言，遂在无比美丽者之前铺设宝座，以树叶饰之，并覆盖以黑色的萨拉鹿皮。于是两位商人奉上洁白如月之衣，群臣与王子们也各自奉上如月之衣。歌舞表演圆满之时，国王首先问主导者：‘你为何以衣饰装点此无比美丽之女？’主导者答曰：‘请王听闻，此衣因她的姿容德美而令我心生爱慕，且她之善语解除了我心中黑暗，因此我奉献此衣。’国王又问一位仙人之子……

【英语翻译】
Through training they became skilled, and each day they prepared the necessary instruments of dance and offered them to her. At that time, the king commanded the leader: ‘You should begin the performance of dance and song together.’ Thus the leader, taking the instruments of dance, together with the peerlessly beautiful maiden, began a solemn performance of song and dance before the king and the great assembly in the royal palace. There, the peerless maiden, with her captivating form and graceful gestures, danced and charmed all hearts; all people’s minds were seized and they longed to meet her. Then, a son of an ascetic, weary and discouraged from his austere practices and turning his mind toward household pleasures, thought to return home. Hearing the sound of drums, he came as if to watch a spectacle, and beheld the peerless maiden’s graceful dance and heard her melodious song. His heart was seized, and he thought: ‘Such beauty cannot be seen in the forest; it is fitting that I abandon my place of austerity.’ At that time, he saw the maiden’s upper garment slip, revealing her two full breasts, and realized that desire was aroused. The peerless one then said: ‘If one entrusts the mind firmly to the Dharma for long, who would commit sin for the sake of hell? As a lamp dispels darkness at night, those who have deviated from the path will not surely perish.’ With such eloquent speech, like a teacher instructing disciples, she turned them away from the evil path. Then the leader exclaimed, ‘Excellent!’ and gave his own upper garment to her. The son of the ascetic also praised her words, and before the peerless one, laid a seat adorned with tree leaves and covered with the black skin of a Sala deer. Then, two merchants offered pure white garments like the moon, and ministers and princes also each offered garments like the moon. When the dance performance was complete, the king first asked the leader: ‘Why did you adorn this peerless maiden with clothes?’ The leader replied: ‘Please, O King, because of her beauty and qualities I felt devotion, and because her good words dispelled the darkness of my mind, I offered this garment.’ Then the king asked a sage’s son…

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔེ་མེད་མ་ལ་ཤིང་ལོ་དང་བཅས་པའི་པགས་པ་བཞག །དེས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་དཀའ་ཐུབ་བཏང་ནས་ཁྱིམ་དུ་གནས་པར་འདོད་པ་ལ་འདིས་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་དཀའ་ཐུབ་མི་གཏོང་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་བདག་གིས་བཀུར་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཚོང་པ་གཉིས་ལ་དྲིས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་དེད་དཔོན་ཞིག་གིས་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་བདག་ལ་གཏད་པ་དེ། བདག་གི་དགའ་སྟོན་གྱི་དུས་ན་མཛའ་མོ་ཞིག་གི་མགྲིན་རྒྱན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་མཐོང་ནས་བདག་གི་ཁྱིམ་ཐབ་མོས་དྲིས་པ་ལ། དེས་དེད་དཔོན་ཞིག་གིས་བདག་གི་བདག་པོའི་ལག་ཏུ་བཞག་པ་སྟེ། དེར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་ཕོ་དཔང་པོ་ཉིད་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དེས་སྨྲས་པ། དེད་དཔོན་འོངས་ཀྱང་གལ་ཏེ་བདག་གི་ཁྱོ་བོས་མ་སྨྲས་ན་འདི་བདག་ཅག་ཐུན་མོང་གི་དོ་ཤལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁྱིམ་བདག་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བློ་གྲོས་ངན་པའི་ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་བདག་ཅག་ཀྱང་འདོད་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པས་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ལ། འདིའི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་དགེ་བ་འཕྲོག་པའི་བརྣབས་སེམས་དེ་དོར་བར་བྱས་པས་སྐྱེ་བ་བཟང་པོ་ཐོབ་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གློ་བུར་གོས་དག་དོར་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གོས་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། བློན་པོ་དེས་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་
གལ་ཏེ་ལྷས་བདག་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་ན་བརྗོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པ་བྱིན་ནོ། །བློན་པོ་དེས་དབེན་པར་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ། གདུག་པ་བདག་དང་ལྷའི་བཙུན་མོའི་གཙོ་མོ་དག་བགྲོས་ཏེ། ས་སྐྱོང་འདི་གཉིད་ལོག་པའི་ཚེ་དུག་གམ་རལ་གྲི་རྣོན་པོས་བསད་དེ་བདག་ཅག་ཉིད་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཆད་བྱས་པ་དེ་དཔེ་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྣང་བས་བཅོམ་པར་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་གོས་ཀྱི་བཀུར་སྟི་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྲས་ལ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་དཔེ་མེད་མ་ལ་གོས་བྱིན། དེས་སྨྲས་པ། ཡབ་ཀྱིས་གསན་པར་འོང་ཟེར་ཏེ། བློན་པོ་ཆེན་པོ་སྡིག་པ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་སུན་འབྱིན་པའི་མ་མ་འདི་གསད་པར་བྱ་སྙམ་པའི་ཀུན་རྟོག་བདག་ལ་སྐྱེས་པ་དེ། དཔེ་མེད་མས་ལེགས་པར་བཤད་པ་དེས་བདག་གི་ཆོས་མིན་གྱི་བསམ་པ་དེ་བཟློག་པར་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་གོས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ཐོས་པས་རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་རྣམ

【汉语翻译】
于是，有人问道：为何你将那位无与伦比的妇人安置在有树木的席位之上？她回答道：因为我自己立下艰难的誓愿，欲在家中安住，而她以善巧之言令我不至舍弃誓愿之艰难，因此我对她致以供养。其后，她问两位商人，那二人答道：有一位领队在他往别处行时，将一颗珍珠的宝饰托付于我，而我在自己宴乐之时，将它制作为一位友人的颈饰。见此情景，我的家主之妇人问：这是何人所授？答曰：是一位领队交托与我，因此你之丈夫便成为证人。妇人又道：虽有领队而来，但若我夫不曾言说，则此物应视为共用之饰。二妇心怀邪念，闻言即曰：我等愿顺所欲，当如是行。因这妇人之善说，使彼等舍弃掠夺善业之恶心，而趣向善生之道，故谓之善，并随即脱去净衣而舍弃。于是国王问大臣：你为何改易此衣？大臣以头触地奏曰：若诸天赐我无畏，我则说出。王曰：我赐你无畏。大臣遂私白王曰：我与众恶人及天后群妃谋议，欲于此地守护之主沉睡之际，以毒或利刃杀之，自取王位。此恶计为那无与伦比之妇人之善说所摧破，故我以衣饰供养她。于是王授权太子为摄政，又问：你为何将衣赐于那无与伦比之妇？太子答曰：父王将听我言：那奸恶之大臣，与同类欲相劝之母，心起谋杀，欲杀我。而此无与伦比之母以善说，摧毁我之非理恶念，如同师者，故我以衣供养。如此言毕。王闻之，遂大喜……

【英语翻译】
Then someone asked: Why did you place the matchless lady upon a mat adorned with tree branches? She replied: Because I had vowed to endure hardships in order to remain at home, and she, with excellent words, prevented me from abandoning those hardships, therefore I rendered her honor. Thereafter she asked two merchants, and they replied: A caravan leader, when traveling elsewhere, entrusted me with a pearl ornament, and during my festival, I made it into a necklace for a friend. Seeing this, my housewife asked: Whose is this gift? They said: It was placed in my hand by a caravan leader, so your husband became the witness. The woman then said: Even if the caravan leader came, if my husband had not spoken, this should be regarded as a common ornament. The two wives, hearing these wicked words, said: We also desire it; let us act thus. Because of this good explanation, they abandoned the mind that robs virtue and entered the path to noble rebirth, and so it was said to be good, and immediately they removed their clean garments and cast them off. Then the king asked the minister: Why have you changed that garment? The minister bowed and said: If the gods grant me fearlessness, I will speak. The king said: I grant you fearlessness. The minister said privately: I and the queen’s consorts plotted that when this land’s guardian slept, we would kill him with poison or sharp blades and ourselves seize the kingdom. This evil plan was destroyed by the luminous power of the matchless lady’s good speech, and for that I honored her with garments. Then the king empowered the prince as regent, and asked: Why did you give the garment to the matchless lady? The prince said: Father will hear me: That great minister of evil, together with his mother who urged kindred treachery, arose in mind to kill me. But this matchless mother, with excellent words, destroyed my unholy thought, like a teacher, therefore I offered her garments. Having said this. When the king heard, he rejoiced greatly...

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དཔེ་མེད་མ་བོས་ནས་ནོར་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཅིང་གུས་པར་བྱས་ཏེ་བསྟོད་པ་དག་གིས་བསྟོད་ནས་ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་སུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ཆེན་པོ་
བྱེད་པ་ལ་གུས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་དགའ་བ་འཇོག་པོའི་བྲག་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བསྟན་བཅོས་དུ་མའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ཅིང་དུལ་བ་དང་བཟོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་དང་འདྲ་བའི་དེད་དཔོན་ལེགས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ལེགས་པའི་ལམ་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དེར་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ལྷའི་བུ་མོ་དང་འདྲ་བའི་རེས་མའི་སྨད་འཚོང་མའི་མིང་མཆན། གཙོ་མོ་བཟང་མོ་ཞིག་གིས་དེད་དཔོན་མང་པོ་དབང་དུ་བྱས་པར་ཐོས་ནས། དེའི་གཟུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་འགྲོ་དེ་གྲོགས་མང་པོ་དང་བཅས་པར་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་སོང་ངོ་། །དེ་སྐྱོན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རེས་མའི་གཙོ་མོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་མཛེས་པས་པདྨ་དག་ལ་བུང་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་ན། མཁས་ཤིང་གསལ་བ་ལེགས་འགྲོ་དེ་འོང་བ་ལ་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ་སྙན་པར་སྨྲ་བས་དེ་བཀུག་ནས་རང་དབང་དུ་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར། དེས་ཕོ་ཉ་ཚིག་གསལ་བར་སྨྲ་བ་མངགས་པ་དེས་གུས་པར་ལེགས་འགྲོ་ལ་སྨྲས་པ། རེས་མའི་གཙོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དེས་ཁྱོད་རང་གི་ཁྱིམ་བཞིན་དུ་འདིར་གཤེགས་ལ་བདག་ཅག་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཛོད་ཅེས་སྨྲའོ། །ཞེས་བྱས་སོ། །ལེགས་འགྲོས་སྨྲས་པ། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་ལ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་འདྲ་བ་མེད་པས་བདག་འདིར་འོངས་པ་ལ་དགོས་པ་
གཞན་མེད་དེ་བདག་དེར་འོང་འདོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་རེས་མའི་གཙོ་མོ་གོས་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པའི་གཡོག་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་སོ། །དེར་རེས་མའི་གཙོ་མོས་ལེགས་འགྲོ་མཐོང་ནས་ལངས་ཏེ་དགའ་ཞིང་དགོད་ལ་མིག་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་སོགས་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས་མཚན་མོ་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་ཀུན་རྟོག་གིས་འདོད་པའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་ཞིང་། དེར་ལེགས་འགྲོ་དེས་མཚན་མོ་དེ་ལ་རེས་མའི་གཙོ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་མགུར་བྱས་ཏེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་རི་བའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་བྱིན་ནོ། 

【汉语翻译】
他说：“善哉！”于是没有比喻而自然而然地以大财富的加持和恭敬而赞叹，以各种赞颂而赞美之后，众人各自返回其处。就这样，以菩萨们智慧的力量，即使一偈颂的妙语，也能为无量有情作大饶益，应当恭敬。又先前大富的王名为“安住大乐岩”，世尊为度化众多外道而到达其国，以调柔、忍辱等大功德，成为世间的良友，宛如导引众生的良导，被称为“善行”，他为众生开示正道。于是，在婆罗奈国（今印度瓦拉纳西），有一位名叫“集会之首”的娼妓，极其美貌。她听闻善行统领众多弟子，为了驱除自己因美貌而生的骄慢，便与众多伴侣一同前往婆罗奈。那些堕落者见到她时，便以她的美色如同花丛中之莲吸引一切。于是贤明而清晰的善行前来，对她派遣使者，以柔美言辞告诫她：“应当自制而随顺自心。”使者便以明晰之言恭敬地转告善行的话：“此集会之首，将会夺去一切的荣华，你应如归于己家一般来此，我等将随侍于后。”善行便这样说。善行又说道：“一切世间众生，皆为心所役，而你具足色身庄严的咒力，如你者无有比拟，因此你来到此处，除此之外，我别无所求，我唯一愿望就是你来此。”于是他进入集会之首所居之宅，那宅第中有身着白衣的侍女成群。集会之首见到善行后，起身欢喜，笑颜满面，以眼角流盼等种种姿态，显现爱欲的多种表情。她心中欲火炽盛，言谈中尽是欲乐。于是善行在夜间与她同唱欢乐之歌，于清晨时，为她赐予无数百千山珠宝之饰品。

【英语翻译】
He said: “Excellent!” Then, without any example, naturally, through the blessings of great wealth and with reverence, he offered praises, and after the praises were sung, all returned to their own places. Thus, by the power of the wisdom of the Bodhisattvas, even a single stanza, well spoken, can bring great benefit to countless beings and should be honored. Furthermore, in the past, a wealthy king named ‘Dweller on the Rock of Great Joy’ was approached by the Blessed One, who, in order to subdue many heretics, came to his land. Through his great qualities of discipline, patience, and so forth, he became a true friend of the world, a leader like a good guide, known as ‘Excellent Path,’ who illuminated the noble path for beings. There, in Varanasi (modern Benares, India), there was a courtesan named ‘Leader of the Assembly,’ a queen among women, renowned for her beauty. She heard that Excellent Path commanded many followers, and to dispel her own pride born of beauty, she went with many companions to Varanasi. Those of corrupted mind, upon seeing her, were captivated by her beauty, as bees by a lotus in bloom. Then the wise and clear Excellent Path sent a messenger, who, speaking sweetly, restrained her, saying: “Restrain yourself and act by your own mastery.” The messenger, clearly repeating his words, respectfully told her: “This ‘Leader of the Assembly’ steals the glory of all; therefore, come here as if to your own home, and we will follow after you.” Thus it was spoken. Then Excellent Path said: “All beings are governed by the power of mind, yet you, possessing form and adorned with mantra power, are unparalleled. Therefore, your coming here is the only thing I desired, I wish nothing else but that you come.” Then he entered the dwelling of the ‘Leader of the Assembly,’ where there were many maids clad in white. When she beheld Excellent Path, she rose joyfully, laughed, and displayed coquettish glances and many expressions of desire. Her thoughts were inflamed with passion, and she spoke many words of craving. During the night, Excellent Path sang joyful songs with her, and in the morning, he bestowed upon her ornaments of pearls and jewels in their thousands, like mountains of treasure.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
།གཉིས་པའི་ཞག་ལ་གསེར་གྱི་རྒྱན་ཆས་དེ་བརྒྱན་པར་བྱས་སོ། །གསུམ་པའི་ཞག་ལ་དངུལ་གྱི་རྒྱན་ཉུང་བ་ཙམ་བྱིན་པ་ལ། རེས་མའི་གཙོ་མོ་དེ་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་སོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཚོངས་པས་བྱིན་ལ་གཏམ་ཞུས་ཤིང་། བདག་གིས་ནི་འདི་ལ་དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་ཉི་མ་རེ་རེ་ལས་ཇེ་ལྷག་ཏུ་བྱས་ན། ལེགས་འགྲོ་འདི་ནི་མཉེས་གཤིན་ཇེ་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ཞུས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ལེགས་འགྲོ་བོས་ནས་རེས་མའི་གཙོ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ན། བཟང་མོ་དེ་ན་རེ། ལྷ་ལགས་མཉེས་གཤིན་པ་མེད་པའི་ཡིད་འདི་སྨོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། ཆུ་མེད་པ་ལ་ཟམ་པ་འཛུགས་པ་བཞིན་ནོ། །ལེགས་འགྲོ་འདི་ལ་དགའ་བར་བྱས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ལན་ཐོབ་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། ལེགས་འགྲོ་ན་རེ། འདིའི་བཙོང་བྱ་འདི་ནི་རང་
བཞིན་གྱིས་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདི་ཡི་ལུས་ནི་ཞག་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་འགྱུར་བར་མཐོང་ནས་རྒྱན་ཀྱང་གཞན་དང་གཞན་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་རྙིང་པ་རྣམས་བུང་བས་དོར་བ་ལྟར། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་འདོད་པར་བྱས་ནས་རྙིང་པའི་ཚེ་འདོར་ཞིང་གསར་པ་བསྟེན་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེ་ཞིང་འགག་སྟེ། ལང་ཚོ་ནི་རྒ་བས་འཕྲོག་ཅིང་། ཚེ་ནི་འཆི་བས་འཕྲོག་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གོ། རྒ་ན་འཆི་བས་སྡུག་བསྔལ་བས་སེམས་ཀྱི་བརྟན་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མི་ཤེས་པ་དག་ནི། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་མི་གཙང་བའི་གཟེབ་ཅན་ལ་ཆགས་ནས་རྨོངས་པར་འགྱུར་ཏེ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་སྐྱོན་མང་པོ་གནས་སུ་ཤེས་ནས་སྨད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་ཅིང་། རེས་མའི་གཙོ་མོ་དེ་ཡང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་ཏེ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བག་མེད་པ་རྣམ་པར་བཟློག་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟུང་བར་གྱུར་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སླར་ཡང་ལྗོན་ཤིང་གི་བྲག་ཉིད་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། ནགས་ཀྱི་གནས་སུ་དཀའ་ཐུབ་པ་ཞིག་གནས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་རི་དྭགས་དང་འདབ་ཆགས་
རྣམས་ཀྱང་སློབ་མ་ལྟར་དགའ་བས་གནས་སོ། །དེར་གླང་མོའི་ཕྲུག་གུ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་གུ་ཞིག་བཙས་པ་དེ་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་དྲང་སྲོང་

【汉语翻译】
在第二日，他以黄金的装饰品作装饰。到了第三日，只赐给一些少量的银饰。轮值的王后因此心怀忿怒，向国王宗巴抱怨说道：“我每日都比前日更加殷勤服侍，为何此良善之人反而对我恩宠日渐减少呢？”国王便令良善者与那位王后同处交谈。善女说道：“尊者啊，这位心中没有满足的人，应当如何处置呢？就如同在无水之处建桥一般，即使对这良善者给予恩宠，也不会结出果实。”国王听罢，回答说：“良善者啊，这个买卖之物本身带有过失，他的身体每日都在变化，他的饰物也都是他人所给予的。就如同旧花被弃置，世人只要心有所欲，就会舍弃旧的而追随新的。万物本性顷刻生灭，牛群为老年所夺，寿命为死亡所掠，一切皆无常。愚者不知老、死与苦恼会夺去心志的坚固，却因迷恋所谓的‘女人’，而沉迷于不净的骨肉之躯。智者们明白对女人的贪爱蕴含诸多过患，故而加以贬斥。”国王对此称赞道：“善哉！”轮值的王后也因此远离了对姿色与青春的骄慢，安住于极寂静的一境中。于是众生皆摒弃放逸，持守戒律。那位菩萨又返回树林之中隐居。在往昔，世尊曾转生为天众之王——百赐天王。当时他住于森林之中，那里的一位难行苦行者居处，山兽与鸟禽也如同弟子般随喜而安处其侧。那时有一头母象生下了一只十分丑陋的小象，因为被母亲抛弃，便由一位仙人……

【英语翻译】
On the second day, he adorned himself with ornaments of gold. On the third day, however, he bestowed only a small amount of silver ornaments. The queen of that turn grew angry, and complained to King Tsongpa, saying: “Each day I serve with greater devotion than the last, yet why does this virtuous one show me ever less favor?” Then the king caused the virtuous one to speak together with the queen. The virtuous woman said: “O lord, what can be done with this mind that knows no satisfaction? It is like building a bridge where there is no water. Even if one favors this virtuous one, no fruit will come of it.” The king, receiving this reply, said: “O virtuous one, this commodity is by its very nature flawed. His body changes from day to day, and his ornaments too are gifts from others. Just as old flowers are cast away, so long as people desire what pleases them, they abandon the old and follow after the new. All things by nature arise and cease in an instant: the herds are taken by old age, life is seized by death. All is impermanent. The ignorant, not knowing that old age, death, and suffering rob the mind of its firmness, are deluded by clinging to what is called ‘woman,’ becoming attached to the impure bag of bones and flesh. The wise, knowing that attachment to women holds many faults, rebuke it.” The king praised, saying: “Excellent!” Then the queen of that turn too abandoned her pride in beauty and youth, and entered into one-pointed quiescence. Thus all beings renounced heedlessness and upheld morality. The Bodhisattva once more dwelled in the solitude of the forest cliffs. Long ago, when the Blessed One was born as the king of the gods, the Hundred-Gifted One, he dwelt in a forest. There a great ascetic lived, and wild beasts and birds abided joyfully nearby as if they were his disciples. At that time a female elephant gave birth to a very ugly calf. Being abandoned by its mother, it was cared for by a sage…

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
དེས་བུ་ལྟར་བྱམས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཕྲུ་གུ་དེས་ཀྱང་པདྨའི་རྩ་བ་དང་འོད་མའི་འདབ་མ་སོགས་བཟུང་སྟེ་ཐུབ་པ་དེའི་ལག་ཏུ་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཤིང་ལོའི་ཁང་པའི་ཉེ་འཁོར་དུ་གནས་ཤིང་དྲང་སྲོང་དེ་གང་དུ་འགྲོ་བར་ཁྲིད་ནས་རི་དགས་པགས་པ་སོགས་དེ་ལ་བཀལ་ཏེ་འོང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲང་སྲོང་གི་ལས་སུ་བྱ་བ་ཕལ་ལ་དེས་གྲོགས་བྱེད་དོ། །ནམ་ཞིག་ཕྲུ་གུ་དེ་རང་གི་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་ནགས་སུ་འཁྱམས་སོ། །དྲང་སྲོང་དེས་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་བྱས་ནས་ཟས་བཟའ་བའི་ཚེ་གླང་ཕྲུག་དེ་བཙལ་ཀྱང་མ་མཐོང་བས། ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བཞག་སྟེ། དེའི་རྐང་རྗེས་ལ་བལྟས་ནས་བཙལ་བ་ན་མའི་ནུ་མ་ནུ་བར་མཐོང་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་པ། གླང་མོའི་ཕྲུ་གུ་དེས་མཐོང་ནས་བསུ་བར་གྱུར་ཏོ། །དྲང་སྲོང་དེས་མཆི་མས་མིག་གང་བཞིན་དེའི་མགོ་ལ་ལག་པས་བྱུགས་ཏེ། ཁྱོད་མའི་ནུ་མ་འཐུང་བས་ཅི་བྱ། ཆུ་འཐུང་ཞིང་བདག་ཅག་གི་བསྟི་གནས་སུ་འདོང་ཞེས་ཁྲིད་ནས། དེ་ལ་ཤིང་ལོའི་སྤྱིལ་བུ་བྱས་ཏེ། ཉིན་མཚན་དུ་དེ་སྲུང་བའི་སེམས་པས་ཤིན་ཏུ་བྱམས་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལྷའི་མིག་གིས་གླང་པོའི་ཕྲུ་གུ་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱམས་པས་ཡིད་ཞེན་པ་དྲག་པོ་ཅན་དེ་ལ་བལྟས་ནས་འདི་སྙམ་དུ། ཐུབ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༧༠༡ ནས་ ༨༠༠ བར།

【汉语翻译】
于是那孩童一般慈爱的心怀而为。那小牛犊亦取莲花之根与光明之叶等，捧而置于仙人之手。彼又于林木之屋宇附近安住，随仙人所往之处牵引而来，负载薪柴叶草等而随行，复助仙人所作之事多焉。某时小牛犊循母之后徘徊林间。仙人施火供等已，适欲进食之时，寻小牛犊而不见，遂置饮食，回顾其足迹而求之，见其入母之乳间，遂致困苦。母牛之子见而来迎。仙人以泪盈眶，手抚其头曰：“汝饮母乳何为？当饮水而随我等入清净之住处。”于是以林叶覆之，昼夜守护，怀极大慈爱。菩萨百吉祥以天眼见此小牛，深怀慈悲，而观彼强烈执著之情，作是念曰：‘善哉。’
（出自《释迦谱》卷701–800之间）

【英语翻译】
Thus, with a heart loving like that of a child, he acted. The calf also took the root of the lotus and the leaves of radiance, and placed them into the hand of the sage. Dwelling near the woodland hut, it followed wherever the sage went, carrying firewood, leaves, and the like, and assisting in many of the sage’s tasks. At one time, the calf followed after its mother and wandered in the forest. When the sage had completed fire offerings and was about to take food, he searched for the calf but did not see it. Leaving aside the food, he looked at its footprints and followed them, finding it nestled at its mother’s breast, and thus distressed. The calf, seeing the sage, came forth to greet him. The sage, eyes brimming with tears, stroked its head with his hand, saying: “Why do you drink your mother’s milk? You should drink water and come with us to the place of purity.” Then he made a leafy covering for it and guarded it day and night, cherishing it with great compassion. The Bodhisattva Hundred-Blessings, with the divine eye, beheld the calf, deeply compassionate, and, seeing its strong attachment, thought thus: ‘Well indeed.’
(Source: Śākyamuni narrative, between folios 701–800)

============================================================

